Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Приклади перекладу інтернаціональних лексичних одиниць на матеріалах економічного дискурсу





Речення з інтернаціоналізмом (на матеріалах економічного дискурсу) Коментарі щодо варіантів перекладу інтернаціоналізму
  Advertising is a prominent feature of modern economic life. http://pcbfaculty.ou.edu/classfiles/MKT%206773%20Marketing%20Models%20Basuroy%20Spring%202010/wk11/Bagwell_2001.pdf Адвертайзинг (транслітерація), реклама (еквівалент)
  Franchisingis so complex and far-flung that no one has a truly accurate idea of its scope. http://economics.about.com/od/smallbigbusiness/a/franchising.htm Франчайзинг (транслітерація)
  And legal tender does not means that you have to accept currency for payment, except in some totalitarian regimes. http://economiclogic.blogspot.com/2010/04/what-is-legal-tender.html Тендер (транслітерація) Пропозиція (еквівалент)
  Monitoring nutrient ¯ows and economic performance in Africanfarming systems http://www.nutmon.org/files/f3bfa2530554e4a768b6d2c68410d7f9.pdf Моніторинг (транслітерація) Контроль (еквівалент)
  The study of ManagementEconomics provides a suitable education for a career in the business world or in the public service. www.uoguelph.ca/.../pg-manag.htm управління (еквівалент) менеджмент (транслітерація)
  Agricultural Equipment Leasing Drives Modern Farm Economics http://ezinearticles.com/?Agricultural-Equipment-Leasing-Drives-Modern-Farm-Economics&id=5595894 Оренда (еквівалент) Лізинг (транскрипція)
  Viral marketing is just the internet version of word-of –mouth marketing. It is so “infectious” that customers or users are willing to pass the virtual campaign to their relatives and friends. http://www.marketingandeconomics.com Маркетинг (транслітерація) Торгівля (еквівалент)
  Contract dealers are independent buyers, whom due to contractual obligation in the own name for his own account goods one or several certain manufacturer and/or supplier sells. http://www.economypoint.org/c/contract-dealer.html Контрактні дилери (транслітерація) торговельний представник (описово)
  Driven in part by responses to investigations by then-New York Attorney General Eliot Spitzer, the acquisition strategy of the largest brokers has shifted from vertical integration to one of achieving greater breadth and depth across market segments. http://corner.advisen.com/reports_topical_broker_economics.html Брокери (транслітерація) Посередник (еквівалент)
  Dumping is an step to gain market in an industry and put competitors away. www.blurtit.com/q9054206.html Демпінг (транслітерація) штучне зниження цін (описово)
  The barter system is alive and thriving in rural communities around the globe, as it has been for thousands of years/ http://www.suite101.com/article.cfm/rural_country_living/55292 Бартер (транслітерація) Обмін (еквівалент)
  Storage Economics Consulting helps you find ways to reduce the operating expenses of your storage infrastructure. http://www.hds.com/ru/services/assess-and-consult/storage-economics/ Консалтинг (транслітерація)
  Separatistmovements are often strictly political and peaceful. http://www.wordiq.com/definition/Separatist Сепаратистський (транслітерація)
  Consequently, legitimateeconomics would never recognize a principle that supports an assumption that earnings rise at a constant rate. http://www.litigationanalytics.com/myths.html Легітимний (транслітерація) Легальний (еквівалент)
  The rating also opens up a wider access to borrowed funds and other sources of capital. urbc.ru/264660-economics-ministry-standard-poors-rating-makes-region- investor-attractive.html Рейтинг (транслітерація) Показник (еквівалент)
  Aspects of the topic availability theory of credit are discussed in the following places at Britannica. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/45348/availability-theory-of-credit Кредит (транслітерація) Позика (еквівалент)
  The economics of industry is concerned with the behaviour of firms. www.mcwdn.org/ECONOMICS/Industry.html Індустрія (транслітерація), промисловіст (еквівалент)
  Some consider the oligarchs to be the engine of Russia's economic. fir.nes.ru/~sguriev/papers/GurievRachinsky.pdf Олігархи (транслітерація)
  Investors and politicians always fixate on the advance number. manualofideas.com/blog/by_topic/economics/ Інвестори (транслітерація)
  The certificate is available to both economics majors and minors. http://economics.rutgers.edu/undergraduate/certificate-program Сертифікат (транслітерація) Довідка (еквівалент)
  Apart from the remix rights granted under thislicense, nothing in this license impairs or restricts the author's moral rights. http://www.economics-ejournal.org/about-economics/copyright-agreement Ліцензія (транслітерація)
  Belarusian economic societies that process over 50 % of total shares in their ownership fund change the order of amortization. http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=amortization+economics&aq=f&aqi=&aql=&oq= Амортизація   (транслітерація)
  Many false theories however, are the result of assuming causality where only correlationexists. http://www.thepersonalfinancier.com/2009/04/on-causality-and-correlation-in.html Кореляція (транслітерація) Відповідність (еквівалент)
  The Australian Government allocated $12.2 billion towards targetedbonus payments to assist households. http://www.economicstimulusplan.gov.au/bonus_payments/pages/default.aspx Бонус (транслітерація), премія, нагорода (еквівалент)
  A director at the Economy and Energy Ministry arrested for alleged grafts and money laundering is suspected in stealing classified information. www.novinite.com/view_news.php?id=73849 секретна інформація (еквівалент)
  Hence today it's quite possible to underline major priorities of the domestic policy in the sphere of economy внутрішня політика (еквівалент)
  Think of the American electorateas divided along an x-axis is traditional liberal conservative on the economy. http://www.econtalk.org/archives/2010/08/brady_on_the_st.html Електорат (транслітерація), виборці (еквівалент)
  One of it is the classical voice-excited vocoder(VEV). http://www.sss-mag.com/pdf/fivexsum.pdf Вокодер (транслітерація), зв'язок (еквівалент)
  In economics, deflation is a decrease in the general price level of goods and services. en.wikipedia.org/wiki/Deflation Дефляція (транслітерація) зменшеннямаси паперових грошей (описово)
  Hediscount rate which is used in financial calculations is usually chosen to be equal to the Cost of Capital. http://en.wikipedia.org/wiki/Discounting Дисконтний (транслітерація)

ВИСНОВКИ

 

Впроцесі данного дослідження ми розглянули поняття інтернаціональної лексики та особливості перекладу міжнародних економічних термінів занглійської мови на українську.

Передача інтернаціональних термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі економічної літератури занглійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в поза термінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, алев іншій галузі знань.

Основною метою дослідження було дослідження проблем перекладу інтернаціональних лексичних одиниць на українську мову на матеріалах економічного дискурсу. Виявлено, що проблеми найчастіше пов’язані з незнанням всіх семантичних особливостей іншомовних слів.

Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транслітерації, прийом калькування та переклад задопомогою використання різних прийменників, прийом компресії та генералізації.

Найбільш складними для перекладу є інтернаціоналізми, які мають різні значення не тільки урізних галузях науки і техніки,а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну узалежності від слів,які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Головною проблемою перекладу міжнародних економічних лексичних одиниць є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої економічної галузі тексту.

Інтернаціональні терміни є одиницями мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації. З цієї причини найбільшу практичну значущість при перекладі економічних текстів має еквівалентний переклад термінології.

Проведене дослідження дозволяє рекомендувати еквівалентність, транскрипцію,транслітерацію, компресію, генералізацію як прийоми перекладу інтернаціональних лексичних одиниць в економічній сфері.

 


 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Акуленко В. В.Интернациональные элементы в лексике и терминологии. — Харьков, 1980. — 342c.

2. Акуленко В.В. Предисловие; О “ложных друзьях переводчика” / В.В. Акуленко //Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”/ [под. общ. рук. доц. В.В. Акуленко]. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 5–9; 384 c.

3. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001. – 258 с.

4. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва, 2003. – 341 с.

5. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд, 2002. – 187 с.

6. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - С.75-80.

7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

9. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык / Л.И. Борисова. – М.: НВИ – Тезаурус, 2002. – 212 с.

10. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М., 1976. – С. 267–274.

11. Булыка А. М. Лексычныя запозычанні у беларускай мове ХІV—ХVІІІ ст. — Мінск. — 321 c.

12. Глоба О.В. Принципи утворення навчальних словотворчих термінологічних словників (на матеріалі англ.економ.термінолексики): Автореф.дис…канд. філол.наук: 10.02.04 /Одес.нац.ун-т. ім.І.Мечникова. – Одеса, 2002. – 20 с.

13. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука, 2005. – 187 с.

14. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама- тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 458 с.

15. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. – К.: ИНКОС, 2003. – 320 с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

17. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие / А. Кундзич // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 17–24.

18. Назаров В.Ф. Курс економічного перекладу. М.:МГУ, 2000. – 97 с.

19. Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення //Вісник Львів.держ.ун-ту ім.І.Франка. – 1999. – №8. – С.29-37.

20. Муромцева О. Г. Розвиток лексики української літературної мови в другій половині ХІХ — на початку ХХ ст. — Харків, 1985. — С. 76—77.

21. Полюга Л.М. Українська абстрактна лексика ХІV — першої половини ХVІІ ст. — К., 1991. — С. 51—52.

22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 304 с.

23. Раєвська Н. М. English lexicology – Київ, 2001. – 234 с.

24. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с.

25. Сковорода Г. С. Повне зібрання творів. — Т. 1. —189 c.

26. Франко І. Я. Повне зібрання творів. — Т. 29. —721 c.

27. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин. – Казань: Изд-во ун-та, 1991. – 73 с.

28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 282 с.

29. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia, 2001.- 381 р.

30. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р.

31. Marchard/ the categories and types of present-day English word – formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 2002. - № 13. – XX. – 379 p.

 

Словники

1. Англо-русский словарь: 53 000 слов [Текст]: словарь / [сост. В.К. Мюллер]. – 23-е изд. – М.: Рус. яз., 1989. – 841 с.

 

2. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 2004. - 512 с.

 

3. Краснов К.В. Англо-русский словар “ложных друзей переводчика” English

 

4. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в эекономической литературе. - М: «ЭТС», 2001. - Т. 1. — 648 с, Т. 2. -336 с.

5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2005. - 1064 с.

6. Dictiomary of New English / Composed by C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. – London.: Longman, 2004. – 512 p.

Інтернет-ресурси

 

1. http://books.br.com.ua/20479

2. http://pcbfaculty.ou.edu/classfiles/MKT%206773%20Marketing%20Models%20Basuroy%20Spring%202010/wk11/Bagwell_2001.pdf

3. http://economics.about.com/od/smallbigbusiness/a/franchising.htm

4. http://economiclogic.blogspot.com/2010/04/what-is-legal-tender.html

5. http://www.nutmon.org/files/f3bfa2530554e4a768b6d2c68410d7f9.pdf

6. www.uoguelph.ca/.../pg-manag.htm

7. http://ezinearticles.com/?Agricultural-Equipment-Leasing-Drives-Modern-Farm-Economics&id=5595894

8. http://www.marketingandeconomics.com

9. http://www.economypoint.org/c/contract-dealer.html

10. http://www.suite101.com/article.cfm/rural_country_living/55292

11. http://www.hds.com/ru/services/assess-and-consult/storage-economics/

12. http://www.wordiq.com/definition/Separatist

13. http://www.litigationanalytics.com/myths.html

14. http://corner.advisen.com/reports_topical_broker_economics.html

15. www.blurtit.com/q9054206.html

16. urbc.ru/264660-economics-ministry-standard-poors-rating-makes-

17. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/45348/availability-theory-of-credit

18. www.mcwdn.org/ECONOMICS/Industry.html

19. http://www.economics-ejournal.org/about-economics/copyright-agreement

20. http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=amortization+economics&aq=f&aqi=&aql=&oq=

21. fir.nes.ru/~sguriev/papers/GurievRachinsky.pdf

22. http://www.thepersonalfinancier.com/2009/04/on-causality-and-correlation-in.html

23. manualofideas.com/blog/by_topic/economics/

24. http://economics.rutgers.edu/undergraduate/certificate-program

25. http://www.economicstimulusplan.gov.au/bonus_payments/pages/default.aspx

26. www.novinite.com/view_news.php?id=73849

27. http://en.wikipedia.org/wiki/Discounting

28. http://www.econtalk.org/archives/2010/08/brady_on_the_st.html

29. en.wikipedia.org/wiki/Deflation

30. http://www.sss-mag.com/pdf/fivexsum.pdf

 

 

Date: 2016-07-18; view: 220; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию