Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Слова які позначають загальні поняття, так і поняття спеціального характеру.





Слова, що обозначають суспільно політичні та наукові поняття.

До числа слів, що ввійшли в інтернаціональну лексику, відносяться міжнародні слова, що позначають суспільно-політичні та наукові поняття і явища, без яких неможливе спілкування людей. Такі слова зрозумілі для кожної людини, що говорять цією мовою, і не потребують стилістичних пар - синоніми. Значення таких слів у двох і більше порівнюваних мовах збігаються.

Наприклад:

Українській Англійскій
Революція республіка конституція демократичний культура территория техніка километр центр металл revolution (n.) republic (n.) constitution (n.) democratic (adj.) culture (n.) territory (n.) technique (n.) kilometer (n.) centre (n.) metal (n.)

В результаті развитку науки й техніки в іноземних мовах ввійшли такі слова як

Російський Ангійський
Спутник Sputnik

а в російську мову ввійшли такі іноземні слова як

Английский Російський
computer the Internet компьютер Интернет

Слова які позначають загальні поняття, так і поняття спеціального характеру.

До другої категорії міжнародних слів відносяться ті інтернаціоналізми, що увійшли в словниковий склад даної мови для позначення понять, що мають більш спеціальний характер. В англійській мові поряд з таким інтернаціоналізмами зазвичай зберігається його синонім, але більш широкого значення, який частіше вживається в мовному спілкуванні. Інтернаціоналізми входять в мову для того, щоб позначити нове явище в науці, мистецтві, побуті, за допомогою одного слова, уникаючи описової передачі поняття, тобто кількома словами.

Наявність міжнародного слова в англійському тексті часто допомагає зрозуміти і правильно перекласти на українську мову англійське речення. Однак, безпосереднє осмислення міжнародного слова, тобто переклад його найближчим по формі міжнародним словом для рідної мови, може призвести до стилістичним похибок, а в деяких випадках навіть викликати грубу помилку.

Недосвідчений перекладач нерідко переводить в будь-якому контексті слово "industry" (n.) як "індустрія", "industrial" (adj.) - "індустріальний", хоча в українській мові є більш звичайні слова - "промисловість", "промисловий".

Іноземному слову "comfortable" (adj.) відповідає українське "комфортабельний", "person" (n.) - "персона", "position" (n.) - "позиція", "local" (adj.) - "локальний", "production" (n.) - "продукція". Інтернаціоналізм вживається в мові найчастіше у вузькому його значенні. Тому краще перекласти слово "comfortable" (adj.) - "зручний", "person" (n.) - "особа, людина", "positión" (n.) - "положення", "local" (adj.) - "місцевий", "productión" (n.) - "виробництво".

Слід також зазначити, що для розуміння більшості людей, необхідно перекладати по можливості більш простою й доступною мовою, за винятком спеціалізованого матеріалу, розрахованого на певне коло людей (політичний, економічний, науковий, і т.д.)

1.4. Основні особливості псевдо інтернаціональної лексики

Історично «хибні друзі перекладача» є результатом взаємовпливів мов, в обмеженому числі випадків можуть виникати в результаті ряда збігів, а в родинних, особливо близько споріднених, мовах грунтуються на споріднених словах, висхідних до загальних прототипів в мові-основі.

В англійській й українській мовах слова цього роду в переважній більшості випадків являють собою прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела (часто це інтернаціональна або псевдоінтернаціональная лексика або паралельні похідні від таких запозичень). Псевдоінтернаціональние слова - лексичні одиниці в різних мови близькі за формою, але різні за значенням. В кінці 60-х років був виданий навіть спеціальний словник таких "хибних друзів". Псевдоінтернаціональние слова також виникло в результаті запозичення, але при цьому, або слово було запозичене не у всіх значеннях, а лише в одному, або дві мови запозичили з якоїсь третьої одне і те ж слово, але в різних значеннях, або, нарешті, в процесі запозичення слово зазнає корінне переосмислення.

Можливі різні випадка розбіжності значення псевдоінтернаціональніх слів:.

1. Українське слово збігається з англійським, але тільки в одному з його кількох значень:

champion - не тільки "чемпіон", а й "переможець", "захисник", "прихильник", "борець".

record - не тільки "рекорд" (найвище досягнення), але і "протокол", "запис", "реєстрація", "пластинка" та ін.

popular - не тільки "популярний", але і "народний", "доступний", "поширений"

sympathy - не тільки "симпатія", але і "співчуття" та ін.

2. Українське і англійське слово, подібні за формою, не збігаються в жодному значенні:

complexion - не "комплекція", а "колір обличчя"

magazine - не "магазин", а "журнал"

decade - не "декада" (десять днів), а "десятиліття"

fabric - не "фабрика", а "тканина"

replica - не "репліка", а "копія"

compositor - не "композитор", а "наборщик"

balloon - не "балон", а "повітряна куля"

2. Українське і англійське слово, подібні за формою, близькі за значенням, але відрізняються за стилістичним конотаціям:

Англійські слова ambition, career - в оцінювальному відношенні нейтральні, а їхні українські відповідності - "амбіція", "кар'єра" - містять негативну оцінку

Особливо уважним слід бути перекладачеві при перекладі суспільно-політичних текстів, т.к. нерідко по виду інтернаціональна лексика виявляє значні розбіжності в слововживанні:

revolution - на відміну від "революції", відноситься до будь-яких, а не тільки свідомо "прогресивним" змін.

internationalism - в політичному лексиконі США - лінія на активну участь США у глобальній світовій політиці.

В англійській і українській мовах «хибні друзі перекладача», що налічують кілька тисяч слів, зустрічаються в межах чотирьох частин мови: іменників, прикметників, прислівників і дієслово. У великій кількості випадків в цій ролі виступають не поодинокі слова, а всі інші представники відповідних словотворчих частин. Природно, для осіб, які володіють основами другого з мов, помилкові ототожнення, мають місце лише у сфері однакових частин мови: так, іменники асоціюються з іменниками і т. д., омонімія ж частин мови, як правило, не викликає труднощів. Але з семантичної точки зору вводять в оману, виявляються слова, що належать до аналогічних або суміжних семантичним частин або, у всякому разі, що можуть опинитися в подібних контекстах; явно випадково збігаються лексемами, по суті не зустрічаються в однакових контекстах (типу англ, rock «скеля» - укр. рок), не викликають помилкових асоціацій.

Розбіжності в парах «хибних друзів перекладача» можуть намічатися в понятійному змісті, реаліях, стилістичних характеристиках та лексичних сполучуваності; на практиці всі ці типи розбіжностей нерідко переплітаються.

Мовні відмінності, що утрудняють переклад.

а) Семантичні відмінності мов

В розбіжностях понятійного, предметно-логічного змісту помилково ототожнюються англійських й украінських слів позначається своєрідність класифікацій явищ, властивостей і відносин об'єктивного світу, характерних для семантики кожної мови. Так, наприклад, англ. revolution – укр. революція, що представляють класичний зразок міжнародних слів з однаковим у багатьох мовах значенням, намічається специфіка, як в основних, так і в похідних значеннях. Англійське слово (залишаючи осторонь його омонім із значеннями «обертання», «оборот») означає будь яку повну зміну ладу суспільства, системи управління суспільством, зміну уряду, а також повну перебудову, докорінне перетворення чого б то не було. В англо-українському словнику перше з цих значень відображається як: 1) революція (про прогресивні корінні перетворення в суспільно-економічних відносинах), наприклад, в the Revolution - «англійська революція XVII ст.», The French Revolution - «французька революція XVIII ст.», the October Revolution - про Жовтневу соціалістичну революцію; 2) державний переворот, захоплення влади, як в a palace revolution -«палацовий переворот»; 3) політичне або (переносно) інше повстання, бунт. Друге значення відображається в англо- українському словнику у вигляді двох еквівалентів: 4) перебудова, переворот, революція в якій-небудь справі, як a revolution in science «переворот внауці», the industrial revolution «промислова революція», і 5) зміна, як в прикладах з У. Теккерея ("... the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution"). Значення ж українського слова революція відповідають лише в першому і четвертому випадках значенням слова англійської. Ступінь семантичних розбіжностей виявляється неоднаковою в різних частинах мови: найбільш специфічні значення прикметників і, нерідко навіть ще більше, прислівників. Часто неможливо вивести семантичні розбіжності в словах даної группи, що відносяться до однієї частини мови, знаючи про розбіжності в словах, що відносяться до іншої частини мови.

Наприклад, прикметники «absolutely» і абсолютний повністю або майже повністю збігаються в більшості значень і синоніми при перекладі, але звідси не випливає, що таке ж співвідношення існує між прислівниками «absolutely» і абсолютно: англійське слово навіть в основному значенні, що зближуються з українське абсолютно, не завжди відповідає українському аналогу з міркувань лексичної сполучуваності (так, щоб абсолютно згоден «без заперечень погодитися», зникнути зовсім «повністю зникнути» і т п.). і має три специфічних значення («безумовно, безсумнівно», в граматиці - «незалежно», розмовне - «так, звичайно»).

Відмінності в лексичній сполучностті відповідних українських і англійських слів створюють значні труднощі при вивченні мов і при перекладі, але, як правило, не знаходять достатнього відображення в двомовних словниках. При цьому передбачається, що такі труднощі практично завжди переборні при звичайному (не машинному) перекладі, т. к. перекладач, який спирається на своє мовне чуття, «відчуває», в яких поєднаннях допустимі рекомендовані в словнику слова. Це, в основному, вірно стосовно до рідної мови, але зазвичай в значно меншому ступеню відноситься до мов іноземних. Положення ускладнюється тією обставиною, що перевага, яка віддається тому чи іншому слову в даному поєднанні, не може бути обгрунтовано нічим, крім традиції. Наприклад, слова industry - індустрія в значенні «промисловість» збігаються за значенням, але перше далеко не завжди перекладається другим, тому що буває багатьох видів соціалістична та капіталістична, сучасна, важка, легка, машинобудівна - індустрія або промисловість звучать однаково правильно, то, згідно з нормами українського літературного слововживання, можна говорити тільки про автомобільну, атомноу, паперову, газову, гірничу, добувну, консервну, борошномельну, нафтову, обробну, харчову, рудну, содову, склодувну, будівельну, ткацьку, електротехнічну, енергетичну та інші промисловості, але не індустрії. Розбіжності в сполучуваності роблять не цілком взаємно замінними при перекладі навіть такі явно синонімічні інтернаціоналізму, як англ., міжнародних (ми не говоримо про місцеві відтінках у вживанні цього слова в США і Канаді) - укр. інтернаціональний: у українсьській мові поряд зі словом інтернаціональний в тому ж значенні вживається слово міжнародний, традиційно визначений в переважній більшості поєднань, тоді як англійське слово не знає обмежень в лексичній сполучуваності і вживається у всіх випадках, де воно доречно за значенням. б) Значне місце серед «хибних друзів перекладача» займають випадки міжмовної омонімії і паронімії (Гуревич Т Міжмовна омонімія, паронімія (на прикладі англійської мови). «Помилкові друзі» перекладача [Електронний ресурс] / / Знання Розуміння Уміння:.... електрон. журн -... М, 2006) При цьому міжмовна омонімія завжди оборотна, тобто сприймається як така носіями обох мов. Вона може виникати безпосередньо в ході зіткнення і зіставлення мов (наприклад, англ mark – Укр. марка повністю омонімічние в сучасному вживанні.).

в) Предметно-логічні розбіжності мов

Розбіжності в предметно-логічному змісті англійських і українських «хибних друзів перекладача» в ряді випадків пов'язані з розбіжностями в самому житті народів. В цьому випадку неминучі коментарі про реалії, без яких будь-які чисто мовні зіставлення будуть неповноцінними. Наприклад в україському перекладачеві необхідно знати для розуміння слова academy, що так називаються 1) спеціальні школи для дорослих (academies of music, of riding то що), 2) училища, що займають проміжне положення між середньою і вищою школою (military, naval academies), 3) в минулому - приватні школи для дітей багатих батьків (типу Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея). Тому неточно вживати це слово, говорячи про українські вищі учбові заклади та вищих військових навчальних закладах, які краще називати colleges.

г) Стилістичні відмінності мов

Такі розбіжності можуть супроводжувати частковим семантичним розбіжностям, але зустрічаються і в словах з однаковими значеннями. Тому не можна повністю розуміти слово і правильно користуватися ним, не знаючи його функціонально-стилістичної та емоційно-експресивної забарвлень, а в ряді випадків і обмежень в місце і час його вживання. Найбільш часто зустрічаються в англо-українських порівняннях розбіжності у функціонально-стилістичне забарвлення, тобто в допустимості вживання слів переважно або виключно в певних стилях мови. Наприклад, навіть у подібному значенні «нарада фахівців» англ. consultation і укр. консультація не цілком збігаються, так як перше слово стилістично нейтрально, а друге має книжковий характер. Стилістичне розбіжність робить багато слів абсолютно не взаімо заменімимі при перекладі.

Істотним типом стилістичних розбіжностей є і відмінності в оціночних, емоційно-експресивних забарвленні. Якщо англійське слово compilation «збирання, складання» цілком нейтрально в даному відношенні, то укр. компіляція має відтінок несхвально, означаючи «несамостійну роботу, засновану на механічному використанні чужих матеріалів». Емоційно - експресивно виражені забарвлення особливо часто виявляються в переносних значеннях: прикладом може служити вживання таких українських слів, як суб'єкт, тип, фрукт, елемент, примірник у значенні «людина, особистість». Всі ці слова, крім закріпленості за невимушено-розмовною мовою, характеризують виразну несхвальну забарвленість, яку при перекладі на англійську мову доводиться передавати різноманітними негативними епітетами при словах individual, person або стилістично більш виразних: fellow і навіть devil.

 

 

РОЗДІЛ 2

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ

 

Date: 2016-07-18; view: 401; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию