Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






VII. Terms of Payment





Payment for the goods will be made by the Buyers within 15 days from the date of the present Contract by way of remitting to the account of B V/O «Almazjuvelirexport» with the Russian Bank for Foreign Trade, Moscow, the full value of the goods to be shipped against the present Contract.

 

Not later than 10 days after receipt of payment the Sellers shall effect shipment of the goods to the Buyers. All expenses connected with payment as well as bank commission will be paid by the Buyers.

Should the Buyers fail to observe the terms of payment stipulated in the Contract, the Buyers shall have to pay to the Sellers a fine in the amount of 0.1 per cent of the value of the goods to be delivered under the present Contract for each day of delay within 30 days.

 

After the expiry of 30 days no further fine will be charged, but the Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers a penalty amounting to 10 per cent of the goods’ value to be delivered under the Contract.

In this case the Sellers will be relieved of their obligations to deliver the goods under the present Contract and the Buyers shall have no right to submit to the Sellers any claim with regard to non-fulfilment of the Contract.

VII. Платеж

Платеж за товар будет производиться Покупателем в течение 15 дней с даты подписания настоящего контракта путем перевода на счет В/О «Алмаз-ювелирэкспорт» в Банке для Внешней Торговли России в Москве полной стоимости товара, который должен быть отгружен по настоящему контракту.

Не позднее 10 дней от даты получения платежа Продавец произведет отгрузку товара Покупателю. Все расходы, связанные с платежами, и банковская комиссия будут оплачиваться Покупателем.

В случае если Покупатель не произведет денежного перевода в установленный контрактом срок, Покупатель обязан уплатить Продавцу пеню в размере 0,1% стоимости товара, подлежащего поставкё по контракту, за каждый день просрочки в течение 30 дней.

По истечении 30 дней начисление пени прекращается и сверх начисленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу неустойку в размере 10% от стоимости товара, подлежащего поставке по настоящему контракту.

В этом случае Продавец освобождается от обязанности поставить товар по контракту без права предъявления ему каких-либо претензий за невыполнение контракта.

 

 

VIII. Force Majeure

Should any circumstances preventing the complete or partial fulfilment by either party of the obligations under this Contract, arise, namely: fire, acts of elements, wars, military operations of any character, blockades, prohibition of import or export, or any other contingencies beyond the parties’ control the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for period equal to that during which such circumstances will remain in force.

If the above circumstances continue to be in force for more than 3 months, each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under this Contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.

IX. Arbitration

All disputes or differences which may arise out of the present Contract and/or in connection herewith are to be referred for settlement without recourse to the courts of law, to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce and Industry in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission, the awards of which are final and binding upon both parties.

VIII. Форс-мажор

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

IХ. Арбитраж

Все споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате, Москва, в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной комиссии. Решение этого арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

X. Other Conditions

All expenses, taxes, customs and other dues connected with the conclusion of the present Contract levied on the territory of the Sellers’ country are borne by the Sellers, and those levied on the territory of the Buyers’ country and transit territory are borne by the Buyers.

Neither party of this Contract shall have the right to assign to any third party their rights and obligations under this Contract without the written consent of the other party.

Х. другие условия

Все расходы, налоги, таможенные пошлины и сборы, связанные с заключением данного контракта, на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя и транзитной территории – Покупателем.

Ни одна из сторон по настоящему контракту не имеет права передавать права и обязательства по данному контракту какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой стороны.



Practice Drills

 

Read and translate Contract No.2 using the above translation of the Contract No.1.

Contract No. 2

Moscow

April 11, 2010

 

Objedinenije «Russoimport», Moscow, hereinafter referred to as the «Seller» on the one part, and Messrs. _________, hereinafter referred to as the «Buyer» on the other part, have concluded the present contract whereby it is agreed as follows:

Date: 2016-07-18; view: 385; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию