Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Стимулирование значащих переживаний средствами «фантастического» текста





 

Переживание - категория малоисследованная, хотя и не обделенная вниманием. Анализ текущей литературы показывает, что есть тенденция увеличения заинтересованности категорией переживания со стороны все большего количества исследователей.

Значащее переживание – бытование смысла в рефлексии с момента его возникновения до начала его категоризации. Это преимущественная, но не единственная форма бытования смысла, почему и говорится, что это его ипостась. На уровне категоризованного смысла (например, в процессе построения интерпретации) смысл и значащее переживание становятся малоразличимы; тем не менее, отождествлять их полностью нельзя, т.к. понятие смысл шире понятия значащее переживание.

Говорить, что смысл-знание совсем не переживается, нельзя, поскольку текстовое построение типа «на пол упало полотенце» может переживаться: полотенце может быть и чистым, и чужим, а пол – и грязным, и в своем доме, т.е. смысл-знание уже зависит от текстовых опредмеченностей ситуации как необходимого условия возникновения смысла, в данном примере это недопустимость данного действия. Это даёт право утверждать, что переживаемость потенциально возможна и на уровне когнитивного понимания [Богин «Переход смыслов в значения» 2011: 8-16].

Знание и умение проводить анализ как своего, так и чужого понимания безусловно служит обогащению рефлективной реальности реципиента, существенно расширяя мир его экзистенции, что, в дальнейшем, создаст ещё более широкие перспективы духовного роста [Соваков «Значащее переживание как смысл» 2010: 34-41].

Умение увидеть (в случае необходимости – восстановить) целостность рефлективного процесса, реализующуюся в ненарушенном протекании значащего переживания при распредмечивании текстовых средств, является необходимым условием восприятия текста.

Усмотрение приёмов опредмечивания значащего переживания читателем позволяет ему более адекватно распредмечивать текстовые формы, выходя через значащее переживание к смыслам, обогащающим его рефлективную реальность в процессе понимающего чтения.

Проблема интерпретации прорефлектированного состоит в умении подобрать для текста интерпретации такие текстовые средства, которые максимально адекватно передадут характер значащего переживания, опредмеченного в оригинале. Качественно выполнить интерпретацию возможно лишь в том случае, если реципиент в состоянии усматривать способы опредмечивания значащего переживания в оригинале и, категоризовав их, подвергнуть дальнейшему распредмечиванию.

В произведениях С. Кинг аи Д. Кунца с целью стимулирования значащих переживаний средствами «фантастического» текста писатели используют следующие лексемы:

Страх (Fear):

A cold finger of fear is probing just below his heart. (Cycle of the Werewolf). Возможно, по принципу a finger of God – «перст Божий» – «перст страха».

He (Alfie) cries out in pain and fear. (Cycle of the Werewolf).

Sliding closet doors and flying porcelain figurines might be the work of a poltergeist, but this was something else again - fear. Surely no spirit could chop apart a heavy door like this. There had to be someone swinging a very real ax against the other side (The Mask).

 

Испуг (Fright) - внезапный, обычно мгновенный, большой страх.

He is afraid now, his two hundred and twenty pounds of good Navy muscles are forgotten now, his nephew Ray is forgotten now, and there is only the Beast, here now like some horror-monster in a drive-in movie, a horrormonster that has come right out of the screen. (Cycle of the Werewolf).

She is afraid now, In the nightmare, she had been running through one house, then through another house, then across a mountain meadow, while something silvery flickered in the darkness behind her. At the time, she had not realized that the meadow in the dream was this meadow (The Mask).

Испуг от неожиданного происшествия:

It (werewolf) claws at its face, bellowing … leaving behind it only a smell of singed fur and the first frightened and bewildered cries from the house. (Cycle of the Werewolf).

Ожидание опасности:

As the month wears on and the night of the full moon approaches again, the frightened people of Tarker’s Mills wait for a break in the heat, but no such break comes. (Cycle of the Werewolf).

Carol ran through the stinging rain and through the knee-high grass. She ran up the sloping meadow, her arms tucked in close to her side, legs pumping high, gasping for breath, each stride jarring her to the bones (The Mask).

Испуг из-за неизвестности, не знания, что делать, неизбежность:

He (Elmer) puts his arms around her (his wife) and draws her down onto the sofa, and there they sit like two frighten children. (Cycle of the Werewolf).

 

Страх, боязнь (Dread) – сильный страх, особенно в том случае, когда чего-то невозможно избежать.

Around two in the morning, a dreadful squealing arises from pigpen of Elmer Zinneman on the West Stage Road, about twelve miles out of town. (Cycle of the Werewolf).

 

Террор (Terror) – интенсивный, подавляющий страх.

Неожиданная ассоциация животного с человеком:

And its snarls sound terribly like human words. (Cycle of the Werewolf).

Carol looked straight ahead once more and redoubled her efforts to reach the trees. The meadow was wet, spongy, and in some places slippery. She expected to fall or at least twist an ankle, but she reached the perimeter of the forest without terrible (The Mask).

Человек, как животное ‘забивает’ себе подобного, может и убить, если не рассчитает силу – это подавляет, заставляет боятся:

He (Milt) is a thin man with a narrow head and pale blue eyes, and he has kept his pretty, silent wife in a bondage of terror for twelve years now. (Cycle of the Werewolf).

Donna Lee, terrorized and cowed after nine years in a marital war-zone, will back this up (Cycle of the Werewolf).

Кошмарный сон пугает, как реальные события:

On the night before Homecoming Sunday at the Grace Baptist church, the Reverend Lester Lowe has a terrible dream… (Cycle of the Werewolf).

But here he (Rev. Lowe) breaks off, his eloquence gone, because something terrible is happening out therein his sunny church. (Cycle of the Werewolf).

Неожиданный поворот событий. Тот кому доверяли и кто не может причинить вреда превращается на глазах в убийцу:

The customer’s mild brown eyes have lightened; have become a terrible gold-green. (Cycle of the Werewolf).

Ужасающая сила подавляет желание сопротивляться, создает ощущение неизбежной гибели:

It leaps on top of the counter with a terrible muscular ease, its slacks in tatters, its shirt in rags. (Cycle of the Werewolf).

“First of all, it’ll be just as tragic if Carol kills the girl. And that’s the pattern, after all. Both Millie and Linda attacked their mothers, but they were the ones killed. What if that happens this time? What if Carol is forced to kill the girl in self-defense? You know she’s never stopped feeling guilty about putting the baby up for adoption. She carries that on her shoulders sixteen years after the fact. So what will happen when she discovers she’s killed her own daughter?” (The Mask).

Описание внешнего вида оборотня в произведение С. Кинга, для создания более живого образа в воображении читателя:

He has looked into the terrible face of the Beast and lived. (Cycle of the Werewolf).

There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – … (Cycle of the Werewolf).

Ужас (Horror) – комбинация страха и отвращения.

Ужасающая картина – место жестокого убийства:

The kite flutters, as if trying for the sky, as the search-party turn away, horrified and sick. (Cycle of the Werewolf)

Ужас из-за пугающего, невероятного зрелища:

His (Rev. Lowe) congregation is beginning to change, and he realizes with horror that they are turning into werewolves… (Cycle of the Werewolf).

Состояние шока увидев то, что не может существовать с точки зрения логики:

Al is frozen for a moment, utterly frozen with horror and disbelief. (Cycle of the Werewolf).

Паника (Panic) – Внезапный неистовый страх, часто необоснованный.

Now, this strange, trapped feeling… the way he imagines a fox must feel when it realizes that the dogs have somehow chased it into a cul-de-sac. That panicked moment that the fox turns, its teeth bared, to do battle with the dogs that will surely pull it to pieces. (Cycle of the Werewolf).

What went wrong? she wondered. girl shouldn’t have become violent. There was no indication that she was capable of such a thing. The potential to kill simply was not a part of her psychological profile. Paul was right to be worried. But why? It was a panic. (The Mask).

Стоит отметить, что слова alarm (тревога), dismay (тревога), consternation (испуг), trepidation (дрожание) в произведениях Стивена Кинг «Cycle of the Werewolf» и Дина Кунца «The mask» не используются и не представлены.

Мы полагаем, что выделенная нами типология значащих переживаний в фантастическом тексте С. Кинга и Д. Кунца, обеспечит более оптимальное рефлектирование продуцента и реципиента, продуктивный процесс распредмечивания значащих переживаний и более ускоренный выход читателя к смыслам, а также позволит объяснить вариативность понимания и, одновременно, его адекватность в ходе чтения произведений писателей.

Список литературы

 

1. Брокмейер И., Харе Р. Нарратив: проблемы и обещания одной альтернативы // Вопросы философии. - 2012. - № 3. С. 29-42.

2. Богин Г.И. Переход смыслов в значения // Понимание и рефлексия: Материалы III Тверской герменевт. конф. - Тверь, 2011 С.8-16.

3. Виноградов В.А. Несобственно-прямая речь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Tamar/12.php (дата обращения: 23.03.2016).

4. Горшков А.И. Стилистика текста и функциональная стилистика. - М.: ЭКСМО, 2011. С. 234-239.

5. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - СПб.: ЮНВЕС, 2014. - 342 с.

6. Лотман Ю.М. Асимметрия и диалог // Семиосфера. - СПб.: Питер, 2012. С. 591-603.

7. Сергеева Ю.М. Несобственно-прямая речь как основной способ передачи внутреннего высказывания персонажа художественного текста // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - Вып. 3. - М.: Прометей, 2012. С. 147–154.

8. Соваков Б.Н. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста. - Тверь, 2010. С. 34-41.

 

Date: 2016-07-05; view: 217; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию