Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Анализ лексическо-стилистических особенностей реалий Британской культуры на материале статей из журнала «Spectator» (из рубрики “Новость дня”).





6.1 Стилистическое разнообразие лексики журналов_________________с.22
6.2Анализ сокращенных единиц.__________________________________с.25

Заключение___________________________________________________c. 27

 

Список использованной литературы_______________________________c.29

 


Введение

Данная курсовая работа посвящена анализу британских СМИ на предмет содержания культурных реалий, отражающих этнические стереотипы.
Исследование реалий в иностранном языке очень важны для понимания культуры иностранного языка.

В последнее время резко возрос интерес к межкультурной коммуникации как дискурсивному взаимодействию представителей различных культур.
Глобализация отношений в современном мире приводит к необходимости развития толерантности и понимания между представителями различных наций.
В этой связи возрастает и важность проблематики, связанной со стереотипами.
Реалии, с одной стороны, помогают структурировать знания о мире, а с другой стороны, могут оказывать негативное влияние на успех коммуникации между представителями разных народов.
Поэтому все большее число исследований как собственно культурологических, так и в рамках ряда других дисциплин и, в частности, в лингвистике, посвящено реалиям.

Объектом исследования.
Является- культура Британии.

Предметом исследования.
Анализ реалий в публицистическом тексте.

Материалом исследования.
Являются статьи из британской прессы.
Стоит сделать оговорку относительно использования терминов «британский» и «английский». В данной курсовой исследуются именно британские стереотипы

Целью исследования
Является- анализ реалий в британских СМИ, но в первую очередь не с переводческой точки зрения а в рамках лингвистической парадигмы. Другими словами, цель исследования заключается в том, чтобы указать на интересные реалии в британских популярных газетах.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) Определить понятие термина «реалия»

 

2) Рассмотреть существующие классификации реалий

 

3) Рассмотреть приемы передачи реалий.

 

4) Определить характерные особенности публицистического стиля

5) Провести анализ лексическо-стилистических особенностей англоязычных журналов и газет.

6)Найти и проанализировать статью на наличие реалий, а так же определить их функцию.

Материалом для анализа является англоязычный журнал ‘Spectator’.

 

 


1.Характеристика реалии

1.1 Понятие реалии
При переводе текста с одного языка на другой необходимо учитывать не только правильность перевода слова, но и в целом всего предложения, а так же культуру языка с которого осуществляется перевод, иногда переводчик сталкивается с такими элементами языка перевод которых составляет затруднение, так как в языке перевода отсутствуют понятия, существующие в исходном языке.
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. (Томахин, Г.Д. 1988. С.5)
«Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, мн. realia – вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода.
В филологии существует двоякое понимание реалии:
1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;
2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающего такие слова (Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.11)
Г. Д. Томахин выделяет несколько расхождений означаемых (инореалии) и означающих (иноформы), а так же отмечет что расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow Pages).
2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,
но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf—русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).
3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog — русск. пирожок; Am. soda fountain -русск. кафе-мороженое.
4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьяхамериканцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.
(Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.6.)
Мы практически всегда можем четко определить появление новых реалий так как они моментально появляются в лексике тем самым доказывая близость между языком и культурой.


По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой.
Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности, тем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы (Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.6-7)

1.2 Реалии и проблема понимания текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee "To Kill a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) -- это, как известно, период так называемой "реорганизации"
Юга (1867--1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откровенно реакционных позиций, описанный в известном романе М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind"), всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в
истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.

Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием.
Например, в том же переводе "bread lines in the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвестные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища -- Stonewall и Old Blue
Light: "now in 1864 when Stonewall Jackson came around by -- I beg your
pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился.
Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..."

Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас
свалился" и называть его "Старым Пожарником".

Определенную трудность для Переводчиков представляют названия штатов, образованные от 'названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably day after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже.
В переводе находим:

"-- Может, завтра придет Дилл, -- сказала я.

-- Наверное, послезавтра, -- сказал Джим. -- Им ведь еще через Миссисипи переправляться".

Примером окказионального топонима является "Blue
Room" -- "Голубая зала" -- шутливое название "бытовки"
уборщиков снега в одном из американских аэропортов,
описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the
time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport
Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew's
bunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8).

"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэро порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке" (Хейли, А. Аэропорт. - М, 1978. - С. 310).

Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник -- Airport Standing Orders 'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).
Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут продрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в "вытрезвителе"?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный". Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Ин-
струкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, "синяя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold-
посинеть от холода, blue nose -- "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом
(the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме.
Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незнание таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.

Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима
помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний,
которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры Владение фоновыми знаниями культуры позволит
избежать подобных ошибок.

Например, для понимания смысла предложения: "I have talked to a number of people, literary, industrial, commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc negroes, and to immigrants." (Harper's Monthly Magazine,
Jan." 1921: 138/1) Щит. no: Mathews M., 1966: 1037), необходимо знать, что Mayflower -- название.корабля, который доставил английских колонистов из –Европы в Новый Свет, тем самым положив начало освоению
Америки выходцами из Англии. Mayflower families считаются самыми знатными семьями, своего рода американской аристократией (отсюда противопоставление "мэйфлаурских американцев" неграм и иммигрантам в
приведенном отрывке).

О том, что понимание в значительной степени зависит от национальной культуры, свидетельствует восприятие американизмов носителями того же английского
языка, но принадлежащими к другой национальной культуре. Так, информант-англичанин с высшим гуманитарным образованием не мог сказать, где находится
Peachtree Center (название нового комплекса зданий в г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно заявили, что такое название может быть только в штате Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с "персиками" и его прозвище "персиковый штат" ("Peach State"), а раз в Джорджии, то значит в крупнейшем городе и административном центре штата --
Атланте.. (Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.18-20.)

1.3Необходимость перевода реалий
Устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода.
Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут создавать яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.
(Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.30-31.)

Существует большое количество различный классификаций реалий, в следующем раздели мы рассмотрим одну из самых распространённых классификаций:


2.Классификация реалий
На сегодняшний день нет единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: (Влахов, Флорин 1986:59-88)

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений);

 

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие;

2. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда;

Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

3. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства;

4. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

3. «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам».

 

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени освоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке».

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». (Крупнов 1976:152)
Итак после нашего ознакомления с видами реалии необходимо узнать способы их передачи в тексте.

Date: 2016-07-05; view: 1655; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию