Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практичне заняття № 11





1. Форми й види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою. Вибір синоніма під час перекладу.

3. Переклад термінів.

4. Особливості редагування наукового тексту.

5. Найпоширеніші помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.

Теми рефератів та наукових повідомлень:

1. Особливості перекладу запозиченої термінологічної лексики українською мовою.

2. Проблеми перекладу термінології (правничої, бізнесової, управлінської, технічної).

3. Літературне редагування фахового тексту: специфіка й завдання.

4. Особливості перекладу наукових текстів.

Рекомендована література:

1. Бондаренко В. В., Дубічинський В. В., Кухаренко В. М. Переклад науково-технічної літератури. – Харків, 2001.

2. Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних документах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість, 2009. – №2. – С 22-30.

3. Гнаткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській мові: Короткий словник-антисуржик для депутатів Верховної Ради. – К.: Либідь, 2002.

4. Караванський С Російсько-український словник складної лексики. – Львів: БаК, 2006.

5. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. – К.: Видавництво «Українська книга», 2004.

6. Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. – К.: Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2004. – 303 с (передрук видання 1925 р.).

7. Літературне редагування: Підручник. / Різун В.В. – К.: Либідь, 1996.

8. Лучик А. А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова. – К.: Довіра, 2004.

9. Непийвода Н. Практичний російсько-український словник. Найуживаніші слова і вислови. – К.: Основа, 2000.

10. Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор: Порадник з української мови. – К: Українська книга, 1998.

11. Олійник О., Сидоренко М. М. Російсько-український словник наукової термінології. – К., 1994.

12. Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи: Навчальний посібник. – Л.: Афіша, 2004.

13. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 1999.

14. Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин, А. Капелюшний, О. Сербенська, 3. Терлак. – К.: Знання, 2006.

15. Шевчук С В. Російсько-український словник ділового мовлення = Русско-украинский словарь деловой речи. – К.: Вища школа, 2008.

 

Date: 2016-11-17; view: 406; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию