Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Изменение состава фразеологизма как стилистический прием 1 page





Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.

Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Однако в последние десятилетия отчетливо проявилось стремление к трансформации фразеологических единиц – к изменению его структуры или значения. Этот своеобразный стилистический приём, особенно распространённый в публицистике, который служит для реализации творческого начала, для выражения индивидуальной оценки. См. примеры подобный трансформации в публицистических выступлениях последних нескольких лет:

Влюбленные обоих полов, соединяйтесь; прапорщики всех стран, соединяйтесь; мы наш, мы новый путч устроим; много жаргонов, хороших и разных; больше партий (товаров, моделей) хороших и разных; броня крепка, не то что рубль; велика Россия, а торговать негде; велика Россия, а побеждать некому; все невесты хороши – выбирай на вкус; вставай, Чечня огромная; болей, страна огромная; Гайдар остался позади; дан приказ ему на подпись; дан приказ ему: “В опалу”; призрак бродит по Европе…: призрак единой Германии; я бы в дворники (аптекари, маги, кондукторы) пошел.

Трансформация устойчивых сочетаний в газетном тексте преследует несколько целей:

- привлечение внимания читателей;

- толкование сути материала в предельно сжатой форме;

- оживление публицистического текста;

- «приближение» читателя;

- сокрытие прямолинейного, резкого, неэтичного высказывания.

- выражение отношения, оценки автора к изображаемому.

Можно выделить следующие приёмы трансформации фразеологизмов:

1) замена отдельных компонентов фразеологизма с сохранением звукового облика фразеологизма и ритмико-мелодического рисунка:

Наши копии скрестились.

2) введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, то есть расширению лексического состава:

Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу.

3) использование образа, заключенного в устойчивом сочетании, в качестве метафорической основы для создания контекста:

В историю люди попадают тоже по-разному. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанами втиснулся.

4) образование свободного сочетания по модели ассоциативно близкого фразеологизма.

Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито – крыто. Тихо – спокойно. На все документики имеются. Липовые, правда.

5) субстантивация фразеологизма (использование существительного (субстантива) вместо исходного слова другой части речи).

Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления рогов придет несколько позже.

6) инверсия – изменение традиционного порядка следования компонентов фразеологизма:

Там крестьяне – потомки новгородских ушкуйников – привыкли шапок перед господами не ломать.

7) вычленение из оборота один из компонентов фразеологизма, глагольного или именного, который на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:

А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да и азы разрабатывать самому.

8) эллипсис – пропуск одного из компонентов фразеологизма, легко восстанавливаемого из контекста:

Наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души – вот она, мама, идет к тебе, протянув руки (опущен глагол свалился).

9) деидиоматизация – прочтение фразеологизма в прямом значении при сохранении синтаксической структуры фразеологизма и образности исходного сочетания:

Байкал в буквальном смысле слова делает погоду в моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо.

10) совмещения двух значений фразеологизма – прямого и переносного.

За месяц пара волков оставит от всего стада оленьего рожки да ножки.

Вопросы для самоконтроля по 4 теме

 

1 В чем заключается специфика лексических норм?

2 К каким речевым ошибкам приводит нарушение лексических норм?

3 Какую роль в нашей речи играют синонимы и антонимы?

4 Что является причиной возникновения многозначности в языке?

5 Охарактеризуйте основные группы лексики русского национального языка с точки зрения наличия/отсутствия стилистической окраски.

6 Чем различаются канцеляризмы и речевые штампы?

7 Укажите, какие слова относятся к лексике ограниченного употребления.

8 Какую роль играют термины в современном русском литературном языке?

9 Охарактеризуйте группы лексики, относящейся к пассивному словарному запасу.

10 Раскройте основные проблемы, связанные с употреблением иноязычной Лесики в современной русской речи.

 

 


5 ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ

5.1 Употребление форм рода имен существительных

1 Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво, целебное алоэ, шерстяное кашне.

Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).

Так, к мужскому роду относятся слова: га (ср.: один га, влияние слова гектар), кофе (влияние мужского рода у этого слова во французском языке, из которого оно было заимствовано, а также в связи с этим существование прежних форм кофей, кофий), маки (заросль), пенальти (влияние русского синонимического сочетания «одиннадцатиметровый штрафной удар»), сирокко, торнадо (родовое понятие «ветер»), сулугуни (родовое понятие «сыр»), шимми (родовое понятие «танец»), экю (старинная французская монета; влияние языка-источника) и некоторые др. Под влиянием слова-понятия «язык» к мужскому роду относятся слова бенгали, пушту, суоми, урду, хинди и т. д.

К женскому роду относятся слова: авеню (русский синоним улица), бёре (родовое понятие «груша»), бёри-бёри (родовое понятие «болезнь»), кольраби («капуста»), салями («колбаса») и некоторые др.

Наконец, некоторые слова употребляются в форме двух родов, например: авто (средн. и муж., под влиянием слова автомобиль), афгани (средн. и жен.), бибабо (средн. и муж., ср.: маленький бибабо), бренди (средн. и муж., ср.: крепкий бренди), мокко (средн. и муж., аналогия с употреблением слова кофе), наргиле (средн. и муж., близкое понятие «кальян»), па-де-де и па-де-труа (средн. и муж., родовое понятие «танец»), цицеро (средн. и муж., родовое понятие «шрифт»), эсперанто (средн. и муж., влияние слова язык, см. выше); встречаются слова, которые одновременно употребляются в каком-либо из родов и множественном числе, например, жалюзи (средн. и мн.; ср.: красивые жалюзи).

3 Субстантивированные слова. Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду, например: вежливое «здравствуйте», всегдашнее «да», громкое «ура», наше завтра, резкое «не хочу».

4 Слова, обозначающие лиц. Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, т.е. соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица, например:

а) мужского рода: рантье, военный атташе, кули, дуче, кюре, рефери, маэстро, наци, квазимодо, янки, шевалье, тореро, импресарио, кабальеро, пьеро;

б) женского рода: фрейлейн, инженю, травести, мисс, леди, ню, пани, мадам, миледи;

в) двуродовые: визави (ср.: мой визави оказался интересным собеседником–моя визави, оказалась интересной собеседницей), протеже (ср.: наш протеже оправдал все надежды–наша протеже оправдала все надежды); инкогнито (ср.: таинственный инкогнито внезапно исчез–таинственная игкогнито внезапно исчезла); хиппи (ср.: юный хиппи пел–юная хиппи пела);

5 Среднего рода: жюри (в собирательном значении; ср.: жюри постановило).

6 Слова, обозначающие животных, птиц и т. д. Несклоняемые существительные, обозначающие одушевленные предметы (кроме лиц, см. выше), относятся к мужскому роду, например: зёбу, пони, шимпанзе, какаду, кенгуру, фламинго, макао, нанду, коала, жако.

При этом мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответствующие слова употребляются в форме женского рода, например: кенгуру несла в сумке кенгуренка, шимпанзе кормила детеныша.

Двуродовыми являются слова колли, гризли (средн. и муж.).

6 Географические названия. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озер, островов, гор и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (т.е. по роду слов город, река, озеро и т. д.), например: солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река), полноводное Эри (озеро), труднодоступная Юнгфрау (гора), Живописный Капри (остров).

Иногда одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается. Ср.: В период кризиса Сомали страдало от нехватки продовольствия.– Сомали приняла с благодарностью гуманитарную помощь (в первом случае имеется в виду понятие «государство», во втором - «страна»).

7 Названия средств массовой информации. По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий средств массовой информации, например: Би-би-си сообщила (Британская радиовещательная корпорация); либеральная «Ньюс кроникл»; «Тайме» опубликовала подробное изложение доклада. Нередко встречается ошибочное согласование: Би-би-си сообщило (как несклоняемое существительное среднего рода).

8 У буквенных аббревиатур (сложносокращенные слова, читаемые по названиям букв) род связан с их морфологической формой:

- если аббревиатура склоняется, то ее род обусловлен окончанием: ВУЗ – муж. род, так как в именительном падеже имеет нулевое окончание (ср.: в вузе, вузом и т.д.); ЦУМ – муж. род (в цуме, цумом);

- сложносокращенные слова, составленные из первых букв (СНГ – эсэнгэ) или звуков (ИТАР) тех слов, от которых они образованы, имеют род главного слова. СНГ – это СОДРУЖЕСТВО НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ, где стержневое слово СОДРУЖЕСТВО относится к среднему роду; поэтому говорят СНГ возникло. ИТАР – это ИНФОРМАЦИОННОЕ ТЕЛЕГРАФНОЕ АГЕНТСТВО РОССИИ; поэтому говорят ИТАР сообщило. Однако, если в сознании людей не осталось ассоциаций аббревиатуры с производящими словами, она получает род, как обычное слово, по формальному показателю и относится к мужскому роду в случае нулевого окончания (ЖЭК – несмотря на то, что это жилищно-эксплуатационная КОНТОРА), к среднему роду – в случае окончания – о (РОНО– хотя это районный ОТДЕЛ народного образования).

9 Большое количество слов мужского рода в русском языке обозначают как лиц мужского, так и женского пола. Такие существительные обозначают лиц по профессии, роду занятий, называют должности и звания, например: ГЕРОЙ, ДОЦЕНТ, ПРОФЕССОР, ЮРИСТ, ЭКОНОМИСТ, БУХГАЛТЕР, АДВОКАТ, ПРОКУРОР и т.п. За последние десятилетия в литературном употреблении распространение получили конструкции типа: ДИРЕКТОР ПРИШЛА при обозначении лиц женского пола. Однако если сказуемое в этом случае ставится в женском роде, то определения к ним употребляются только в форме мужского рода: МОЛОДОЙ прокурор Иванова; ОПЫТНЫЙ экономист Петрова сделала отчет.

10 Сложносоставные слова (ПЛАЩ-ПАЛАТКА, КРАН-БАЛКА, КАПИТАН-ДИРЕКТОР) с тесно слившимися частями склоняются только во второй части: укрыться плащ –ПАЛА- ТКОЙ, напечатано в роман-ГАЗЕТЕ и др.

При меньшей спаянности составных частей возможны параллельные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть (в вагон-РЕСТОРАНЕ), в книжной – обе части (в вагонЕ-ресторанЕ). Сравните: у капитан-ЛЕЙТЕНАНТА (слитный термин), у инженера-экономиста (определяемое слово и приложение при нем). Род сложных имен существительных, состоящих из двух слов, определяется в основном по первому слову диван-кровать (м.); самолет-амфибия (м).; игрушка-автомобиль (ж.). Если же первое слово несклоняемое, то род определяется по второму (в плащ-палатке - ж., кафе-бильярдная - ж.).

11 Существительные общего рода. К ним относятся существительные с окончанием –а, -я, называющие людей по характерному для них действию или свойству и выражающие при этом эмоциональную оценку: СИРОТА, ЗАДИРА, ОБЖОРА и т.д. У таких существительных род зависит от того, что они обозначают: лицо женского или мужского пола.

 

5.2 Склонение имен и фамилий

Особое внимание следует обратить на склоняемость фамилий нерусского происхождения и географических названий. Приведем лишь некоторые нормы литературного языка.

1) Фамилии на –ко типа ШЕВЧЕНКО, СИДОРЕНКО в официальной речи и в письменной форме литературного языка не склоняются. В разговорной речи и в художественной литературе эти фамилии употребляются в двух вариантах, т.е. могут быть несклоняемыми, но могут и склоняться: направил к СемашкЕ, разговоры об УстименкЕ.

2) Если фамилии совпадают с нарицательными существительными, то женские фамилии не склоняются (встретил АННУ СОКОЛ), а мужские склоняются (встретил ВЛАДИМИРА СОКОЛА). При этом возможно несколько случаев: фамилии, имеющие суффиксы – ец, -ек, -ок, -ел лучше склонять без выпадения гласного: Ивану ЗАЯЦУ, Тимофею ПЕРЕЦУ; фамилии оканчивающиеся на мягкий согласный, обозначая лиц мужского пола, склоняются как существительные мужского рода, хотя, будучи нарицательными, они могут быть словами женского рода. Ср.: рысь – жен. род, но: Ивану РЫСЮ, даль – жен. род, но: Владимиру ДАЛЮ.

3) Русские фамилии на –ин, –ов в творительном падеже имеют окончание –ым: ФроловЫМ, ИвановЫМ, КалининЫМ. Географические названия в творительном падеже имеют окончания – ом: г. КалинынОМ, с. ГолышмановОМ. Окончание –ом имеют также иноязычные фамилии на –ин, –ов: ДарвинОМ, ЧаплинОМ, КольвинОМ. Женские иноязычные фамилии не склоняются: Дарвин, Цейтлин и т.п.

4) Неславянские имена на (типа Леонардо, Отелло, Яго) не склоняются.

5) Иностранные имена на согласную склоняются при наличии фамилии либо нескольких фамилий или нескольких имен подряд: романы Жюля Верна, собрание сочинений Марка Твена, произведения Эриха Марии Ремарка, сказки Ганса Христиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления имеются при склонении двойных французских имен: общественно-политические взгляды Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока.

6) При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений, особенности же словоизменения языка-подлинника не сохраняются: Карел Чапек – Карела Чапека, Эдек – Эдека, Владек – Владека.

7) Русские и иноязычные фамилии на согласную склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам; ср.: студенту Ремчуку – студентке Ремчук; у Адама Мицкевича – у Марии Мицкевич; с Августом Шлегелем – с Каролиной Шлегель.

8) Не склоняются фамилии на -аго/-яго, -ых/-их, -ово: трус Шамбинаго, для Дубяго, роман К. Седых, прийти к Долгих, книги Дурново. Только в просторечии встречаются сочетания: у Ивана Седыха.

9) Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную (кроме неударяемых -а,-я), не склоняются: проза Данте, стихотворение Гюго, романы Золя, творчество Доде, оперы Верди, пьесы Шоу.

Из фамилий на ударяемое -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.

Нерусские фамилии на неударяемые -а, -я (в основном славянские и романские – итальянские, испанские) склоняются: стихи Пабло Неруды, игра Капабланки, трактат Авиценны, деятелъность Патриса Лумумбы. Исключение составляют фамилии на неударяемые -а,-я с предшествующим гласными: рассказы Гулиа, стихи Гарсия. Не склоняются финские фамилии этого типа: встреча с Куусела.

Колебания наблюдаются в употреблении грузинских (на -ава), японских и некоторых других фамилий, которые то склоняются: игра Хоравы, работы Чикобавы, песни Окуджавы, юбилей Сен-Катаямы, то не склоняются: у спортсмена Джеджелава, заявление Хатояма. Наблюдения показывают, что у грузинских фамилий появляется тенденция к склонению, тогда как японские фамилии чаще всего не склоняются.

9) В иноязычных составных именах и фамилиях (корейских, вьетнамских и др.) склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласную): выступление Ким Ир Сена, книги Сунь Яш Сена.

10) В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немировича-Данченко, музыка Ипполитова-Иванова, стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется: роль Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.

11) Колебания наблюдаются в употреблении нерусских фамилий на согласную в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам: супруги Эстрем/Эстремы, братья Шлегелъ/Шлегели, Шельф и Михаил Готлиб/Готлибы. Практика обычно придерживается следующего правила:

а) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры, Йосеф и Карел Чапеки, также отец и сын Ойстрахи;

б) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Тамара и Ирина Пресс;

в) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт, Урсула и Вольфганг Ульрих, Рокуэлл и Салли Кент, Нина и Станислав Жук. То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п., указывающих на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон. Однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Пиринги;

г) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;

д) при словах братья и сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа: братья Гримм, сестры Кох.

12) Женские имена библейского происхождения на мягкую согласную типа Агарь, Рахиль, Руфь, Юдифь изменяются по III склонению: у Агари, с Рахилью. Склоняется также имя Жизель: у Жизели, с Жизелью.

Женские имена Рашель, Нинель, Николъ, Габриэль, Даниэль и др. не склоняются.

13) В сочетаниях русских фамилий с числительными используются такие формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых; оба брата Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские.

5.3 Варианты падежных окончаний имен существительных

1) Некоторые неодушевленные существительные мужского рода могут иметь в родительном падеже единственного числа окончания не только -а, -я, но и -у, -ю. К таким существительным относятся: 1) вещественные, при указании на количество чего-либо (центнер сахарного песка - песку, мало снега - снегу) или отсутствие какого-то количества (ни грамма пескА - пескУ, ни капли спиртА - спиртУ); особенно это относится к вещественным существительным с уменьшительно-ласкательными суффиксами (насыпьте песочкУ); 2) отвлеченные, в тех же случаях (сколько визгА - визгУ; ни крикА - крикУ, ни шумА - шумУ); 3) слова, входящие в устойчивые сочетания (без годУ неделя, не до смехУ). Формы с окончаниями -у, -ю имеют разговорный характер.

2) Некоторые неодушевленные существительные мужского рода в предложном падеже единственного числа с предлогами в и на с пространственным значением могут иметь всегда ударные окончания -у, -ю (в углУ, на шкафУ). Наиболее употребительными из таких существительных являются: БЕРЕГ, БОРТ (корабля), КРЫМ, ЛЕС, МОСТ, ПОРТ, РЯД, САД, УГОЛ, ШКАФ.

При наличии вариантов окончаний –е, -у (в отпускЕ– в отпускУ, на холодЕ – на холодУ, в цехЕ – в цехУ) первый носит нейтральный характер, а второй – разговорный.

3) Ряд существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа имеет ударные окончания -а(-я): адрес– адресА, тополь – тополЯ. Наиболее употребительными существительными, получающими эту форму, являются: БОК, БЕРЕГ, ВЕК, ВЕЧЕР, ГЛАЗ, ГОЛОС, ДИРЕКТОР, ДОМ, ДОКТОР, КРАЙ, МАСТЕР, НОМЕР, ОСТРОВ, ПАСПОРТ, ПОЕЗД, ПРОФЕССОР, ТОМ. В случае колебаний в выборе окончаний -ы(-и) – -а(-я) последние более свойственны бытовой и профессиональной речи: годЫ– годА, инспекторЫ– инспекторА, прожекторЫ– прожекторА, секторЫ– секторА, слесарИ– слесарЯ, токарИ– токарЯ, тополИ – тополЯ,. тракторЫ – тракторА, якорИ – якорЯ. Вто же время следует иметь в виду, что некоторые вариантные формы различаются значением: ОБРАЗЫ (художественно-литературные) и ОБРАЗА (иконы), УЧИТЕЛИ (идейные руководители) и УЧИТЕЛЯ (преподаватели), ЦВЕТЫ (растения) – ЦВЕТА (окраска) и т.п.

4) Некоторые группы существительных мужского рода в родительном падеже множественного числа имеют форму именительного падежа единственного числа (с нулевым окончанием). Такими группами являются: 1) отдельные названия лиц по национальной принадлежности (БУРЯТ, ГРУЗИН, ЛЕЗГИН, ТУРОК, ЦЫГАН; но ср:. АРАБОВ, МОНГОЛОВ); 2) отдельные названия лиц, связанных с воинской службой (ГУСАР, ПАРТИЗАН, СОЛДАТ; НО СР. КАПИТАНОВ, ПОЛКОВНИКОВ); 3) отдельные названия парных предметов (БОТИНОК, ВАЛЕНОК, ПОГОН, САПОГ, ЧУЛОК; но ср. НОСКОВ); 4) отдельные названия единиц измерения при указании на их количество (АМПЕР, ВАТТ, ВОЛЬТ, ГЕРЦ, ОМ, РЕНТГЕН).

В случае колебаний форм с нулевым окончанием и с -ов первые свойственны разговорной речи, а последние – строго литературному языку (сектор - секторОВ, апельсин - апельсинОВ).

5) У существительных II склонения в творительном падеже единственного числа варьируются окончания -ой (-ей) и -ою(-ею): головОЙ, страницЕЙ – головОЮ, страницЕЮ. Последние формы встречаются, как правило, в стихах, будучи обусловленными правилами рифмовки.

6) Существительные общего рода склоняются по образцу склонения женского рода, но употребляются чаще всего в разговорной речи: КРИВЛЯКА, СТИЛЯГА, ЗАНУДА.

7) Различается в зависимости от значения слова грамматический род некоторых существительных, имеющих в своем составе увеличительный суффикс – ИЩ-е. Ср.: ГОРОДИЩЕ (большой город) – мужского рода; ГОРОДИЩЕ (древнее поселение) – среднего рода; ПОЖАРИЩЕ (большой пожар) – мужского рода; ПОЖАРИЩЕ (место, где произошел пожар, остатки чего-либо сгоревшего) – среднего рода.

8) Хотя категория одушевленности/неодушевленности имеет в русском языке определенное грамматическое выражение, однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в отнесении некоторых слов к существительным одушевленным или неодушевленным. Колебания наблюдаются в названиях микроорганизмов: изучать бактерии/бактерий, исследовать бациллы/бацилл, уничтожать микробы/микробов; то же в отношении слов зародыши, личинки, эмбрионы и др. В общелитературном языке эти слова употребляются как существительные неодушевленные: изучать бактерии, уничтожать микробы. Отнесение их к существительным одушевленным связано с более архаичным употреблением или с употреблением в специальной литературе, в профессиональной речи: Текстильная краска протонзил убивает болезнетворных микробов в организме человека (газ.).

 

 

5.4 Употребление форм степеней сравнения имен прилагательных

1) Формы степеней сравнения могут образовывать качественные прилагательные. Различают сравнительную степень (простая и сложная формы) и превосходную степень (простая и сложная формы). Простая форма сравнительной степени употребляется во всех речевых стилях, в частности в разговорной речи, а сложная в основном свойственна книжной (научной и деловой) речи.

Равноправны варианты простой формы сравнительной степени, например: бойчЕ – бойчЕЕ, звончЕ – (в художественной речи чаще) звончЕЕ, ловчЕ – ловчЕЕ. От слова МОЛОДОЙ образуется форма МОЛОЖЕ (младше имеет значение «ниже по должности, по званию, по чину»).

Разговорный характер присущ выражениям ЖИВЕТ ЛУЧШЕ ПРЕЖНЕГО (в значении «лучше, чем прежде»), УСТАЛ БОЛЬШЕ ВЧЕРАШНЕГО («больше, чем вчера») и т.п.

Форма сравнительной степени на -ей (СКОРЕЙ, СМЕЛЕЙ и т. п.) употребляется в разговорном языке и в стихотворной речи.

Не соответствует нормам литературного языка соединение в одной конструкции простой и сложной формы сравнительной степени типа «более интереснее»; ср. довольно часто встречающиеся выражения БОЛЕЕ ЛУЧШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ, БОЛЕЕ ХУДШИЕ ПРИВЫЧКИ и т.п., но возможно сочетание БОЛЕЕ СТАРШИЙ.

Формы с приставкой ПО-, вносящей добавочное значение небольшой степени увеличения или уменьшения качества, характерны для разговорной речи, например: сделать ПОЛУЧШЕ, стать ПОВЫШЕ, проснуться ПОРАНЬШЕ и т. д. (ср. в деловой речи: немного лучше, немного выше, немного раньше). Неоправданны сочетания смешанного типа: рассказать несколько ПОПОДРОБНЕЕ(в самой форме «поподробнее» уже заключено значение «несколько, немного»). Такой же разговорный оттенок имеют формы сравнительной степени с приставкой ПО - и в других значениях: 1) в значении «в большей степени, чем обычно», например: Мое дело, ежели разобраться, ПОВАЖНЕЕ, чем этот рояль (Паустовский); 2) в значении «насколько возможно», например: Выбрав крыльцо ПОПРОСТОРНЕЕ, расположились на нем (Солоухин).

В наречных парах БОЛЕЕ – БОЛЬШЕ, МЕНЕЕ – МЕНЬШЕ, ДАЛЕЕ – ДАЛЬШЕ, РАНЕЕ–РАНЬШЕ первые варианты (на -ее) характерны для книжной речи, вторые (на -ше) используются в нейтральном стиле. Ср.: ГОВОРИТЬ БОЛЕЕ ЧЕМ СЕРЬЕЗНО – ЖДАТЬ БОЛЬШЕ ДВУХ ЧАСОВ. Такое же разграничение проводится в паре позднее – позже. Следует обратить внимание на форму более в составе фразеологических сочетаний более или менее, более того, более чем, не более чем, тем более.

2) Простая форма превосходной степени (в отличие от такой же формы сравнительной степени) имеет книжный оттенок, а сложная употребляется во всех стилях речи; ср.: высочайшие вершины знания – самые высокие дома в городе; строжайшие меры взыскания – самые строгие воспитатели в школе-интернате.

Устарелый оттенок присущ смешанным конструкциям, образованным сочетанием слова САМЫЙ с превосходной степенью прилагательного (в форме на ейший, -айшийуже заключено выражение предельного признака); такие конструкции встречались у писателей XIX века, например: по САМОЙ ВЫГОДНЕЙШЕЙ цене (Гоголь); один из САМЫХ ЧЕСТНЕЙШИХ людей (Аксаков); САМОЕ УБЕДИТЕЛЬНЕЙШЕЕ доказательство (Белинский); САМЫЙ ПОЧЕТНЕЙШИЙ гость (Достоевский). Реже используются они в позднейшую эпоху. В наши дни сохраняются единичные выражения этого типа: САМЫЙ БЛИЖАЙШИЙ ПУТЬ, САМАЯ КРАТЧАЙШАЯ ДОРОГА, САМЫМ ТЕСНЕЙШИМ ОБРАЗОМ и немногие другие.

3) Следует разграничивать сложную форму превосходной степени, имеющую в своем составе местоимение САМЫЙ (в тех случаях, когда высокая степень качества выражается вне сравнения, так называемая абсолютная превосходная степень), и форму с наречиями НАИБОЛЕЕ, НАИМЕНЕЕ (относительная превосходная степень; последняя форма свойственна преимущественно научной и публицистической речи), например: САМЫЕ ПОДХОДЯЩИЕ УСЛОВИЯ– НАИБОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЕ УСЛОВИЯ. Неудачно поэтому выбран вариант в предложении: «ВСЕ ЭТО ТРЕБУЕТ ОТ УЧАСТНИКОВ СОВЕЩАНИЯ НАИБОЛЕЕ СЕРЬЕЗНОГО ПОДХОДА К ДЕЛУ» (вместо:...самого серьезного подхода к делу, поскольку выражается высокая степень без сопоставления носителей признака).

 

5.5 Употребление полных и кратких форм имен прилагательных

При выборе одной из двух названных форм в функции сказуемого следует учитывать имеющиеся между ними различия.

1) Смысловое различие выражается в том, что некоторые краткие формы имен прилагательных резко расходятся в своем значении с соответствующими полными. Ср.: ГЛУХОЙ от рождения – ГЛУХ к просьбам; ребенок весьма ЖИВОЙ – старик еще ЖИВ; метод очень ХОРОШИЙ – парень ХОРОШ собой. Ср. также неупотребляемость в краткой форме отдельных прилагательных, выражающих постоянное свойство предметов или служащих терминологическим обозначением признаков: Противоположная стена ГЛУХАЯ; Цветы в вазе ЖИВЫЕ; Ромашка ОБЫКНОВЕННАЯ и т.п.

Некоторые краткие формы употребляются ограниченно. Так, обычно они не употребляются при обозначении погоды, например: дни были ТЕПЛЫЕ, ветер будет ХОЛОДНЫЙ, погода ПРЕКРАСНАЯ.

Названия некоторых цветов или малоупотребительны в краткой форме (ГОЛУБОЙ, КОРИЧНЕВЫЙ, РОЗОВЫЙ, ФИОЛЕТОВЫЙ и др.), или употребляются с известными ограничениями. Так, почти совсем не встречаются формы мужского рода БУР, СИНЬ (при употребительности форм женского и среднего рода и множественного числа).

Во фразеологизмах и устойчивых сочетаниях в одних случаях закрепились только полные формы, в других – только краткие. Ср.:

- положение БЕЗВЫХОДНОЕ, пора ГОРЯЧАЯ, рука ЛЕГКАЯ и др.;

- все ЖИВЫ и ЗДОРОВЫ, взятки ГЛАДКИ, дело ПЛОХО, МИЛ сердцу, руки КОРОТКИ, совесть НЕЧИСТА, и СТАР и МЛАД и др.

2) Полные формы обычно обозначают постоянный признак, вневременное качество, а краткие – временный признак, недлительное состояние; ср.: мать БОЛЬНАЯ – мать БОЛЬНА; движения его СПОКОЙНЫЕ – лицо его СПОКОЙНОи т.д.

Это положение не имеет категорического характера. Ср.:

- В тот момент он сильно волновался, лицо у него было КРАСНОЕ (полная форма, хотя указывается временный признак; сказывается ограниченная употребительность краткой формы прилагательного, обозначающего цвет);

- Семья наша НЕБОГАТА, живем, как все (краткая форма, хотя указывается постоянный признак; такие конструкции употребляются в научных положениях, определениях, в описаниях, например: пространство БЕСКОНЕЧНО, современная молодежь ТРЕБОВАТЕЛЬНА и ВЗЫСКАТЕЛЬНА; девушка МОЛОДА и КРАСИВА; эти требования НЕПРИЕМЛЕМЫ и т.п.).

Date: 2016-11-17; view: 337; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию