Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Поиск контекстуальных словСтр 1 из 9Следующая ⇒ Основным критерием при определении, является ли слово адекватным указателем товарной категории, является способность этого слова, в отсутствии любых других указателей на тип и назначение товара вызывать прямые ассоциации с объектом рекламы. Перечень элементов контекста: · объект применения продукта (на что направлено его воздействие): продукты для холодильника, руки для мыла, волосы для шампуня, кожа для крема, двигатель для машины. · состав продукта: шоколад для конфет, воск для полироли. Густая жидкость с парфюмерной композицией для шампуня. · форма (цвет, размер): белый цвет для белья, маленькие габариты для портативного компьютера «ноутбук». Пластиковая бутылка для шампуня. · процесс воздействия продукта (что делает продукт): чистить для зубной пасты, резать для ножа, стирать для стиральной машины, смягчать для крема, сохранять (деньги) для банка. Моет для шампуня. · процесс использования продукта (что делает потребитель, используя продукт) готовить для кухонной плиты, вести или управлять для автомобиля, вкладывать (деньги) для банка. Моет голову. · сопутствующие предметы (инструменты для использования продукта): стиральная машина для порошка, мочалка для мыла, сковородка или кастрюля для полуфабрикатов. смеситель для шампуня. · ситуация (обстановка) применения продукта: кухня для еды, поход для туристического снаряжения, пляж для купальных принадлежностей. Ванна, душевая кабина для шампуня. Итак, выбраны 5 претендентов для исследования, а именно: Shauma (Шаума) Чистая линия Sunsilk (Сансилк) Timotei (Тимотей) 5. Head&Houlders 2. Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи информации и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по разным каналам при помощи различных коммуникативных средств. Схема традиционной коммуникации включает источник сообщений или отправителя информации. Сообщения затем преобразуются в конкретные сигналы, иначе говоря, кодируются. Далее эти сигналы по каналам связи передаются на приёмник, где они декодируются и в таком виде поступают к адресату. Предполагаются также наличие определённых фильтров (ограничений), ответной реакции адресата на сообщение и случайный фактор – помехи (искажения) на всех стадиях осуществления коммуникации. Рассмотрим основные схемы рекламной коммуникации. Прежде всего, необходимо отметить определяющую роль получателя (адресата) в этой схеме. Большинство характеристик всех остальных элементов – от кодирования до обратной связи – определяются (или, по крайней мере, должны определяться) параметрами целевой аудитории обращения. 1. Отправитель – (адресант, коммуникатор, источник коммуникации, англ. source) – сторона, от имени которой посылается рекламное обращение адресату. 2. Достижение сигнала,посылаемого коммуникатором, одного адресата (потенциального покупателя) определяется как рекламный контакт. 3. Основным инструментом и носителем информации, эмоционального воздействия, психологической установки коммуникатора на целевую аудиторию является обращение (послание, сообщение, англ. message). Коммуникативное сообщение всегда имеет две стороны (два плана): идеальный, умопостигаемый план содержания и материальный, воспринимаемый органами чувств, план выражения. Единство содержания и выражения достигается посредством знака. Из знаков формируются тексты. Знак, таким образом, представляет собой элементарную единицу кода, обеспечивающую соответствие одного значения одной форме. Кодирование (англ. encoding) в рекламной коммуникации понимается как процесс представления идеи коммуникации, передаваемой адресату информации в виде текстов, символов и образов. Формируя сообщения, коммуникатор должен исходить из того, что используемый код хорошо знаком получателю. В противном случае эффективность коммуникации будет низкой. Яркие коды встречаются в рекламе высокого профессионального уровня достаточно часто. Можно вспомнить «морозные узоры» на стекле от дыхания после употребления жевательной резинки «Winterfresh» («Зимняя свежесть»). Особенно важна проблема «кодирование/декодирование» при работе на зарубежную аудиторию. Различия в национальном менталитете, архетипах, стереотипах, иерархии культурных ценностей могут вызывать в разных странах различную реакцию на одно и то же обращение. Эффективность рекламной коммуникации в большей степени зависит от того, кто представляет коммуникатора, в чьи уста вкладывается рекламное обращение. Такой человек (или какой-либо другой персонаж) может быть определён как посредник (коммуникант, англ. communicant, spokespercon, moderator) в данной коммуникации. Таким посредником может быть конкретная личность, например популярный актёр или актриса. Например, певица Лариса Долина активно рекламирует средство для похудения «Суперсистема Шесть», актёр Вячеслав Тихонов – антиоксидант «Три-Ви Плюс», ведущая популярной телепередачи «Я-сама!» Юлия Меньшова – колготки «Levante», актриса Наталья Фатеева – витамины «Vitrum», эстрадные исполнители Дмитрий Маликов и Тамара Гварцители – шампунь «Head&Houlders», Кристина Орбакайте – жевательную резинку «Dior» и др. Приём использования популярной личности в качестве посредника получил название тестимониум. Альтернативой использования в рекламе может стать собирательный образ «простого человека» или голос за кадром, а также различные фантастические и сказочные существа. В качестве примера можно привести кролика Квики из рекламы какао «Nesquik», клоуна Рональда Макдональда. Среди качеств, которыми должен обладать посредник, являющийся персонифицированным представителем отправителя и «озвучивающий» текст сообщения, основными являются добросовестность, привлекательность и профессионализм. · Добросовестность определяется тем, насколько объективным и честным воспринимается аудиторией источник информации. · Привлекательность определяется благоприятным впечатлением, производимым источником обращения на целевую аудиторию. · Профессионализм определяется тем, насколько воспринимается со стороны степень компетентности коммуникатора в процессе подкрепления сделанных им утверждений. Особенно важно это в качестве источника информации в областях человеческой деятельности, требующих специальных высокого уровня знаний. 3. Мнимый коммуникатор – ведущий (в рекламном ролике), который может быть: · знаменитостью; · экспертом (профессионалом); · придуманным персонажем (люди, герои мультфильмов); · типичным представителем целевой аудитории («Тётя Ася» и др); · анонимным ведущим (голос за кадром или радиореклама). Мнимый коммуникатор необходим, когда: · реклама требует усиления коммуникативных эффектов; · известно, что целевая аудитория является информационно перегруженной, она ощущает недостаток знаний и компетентности в какой-то области.
Обязательные характеристики мнимого коммуникатора:
Использование мнимого коммуникатора имеет свои плюсы и минусы:
1. Наш анализ. Кто выступает в роли коммуникатора? 4. Как вербально может быть выражено содержание рекламное сообщение? Процесс обмена информацией и эмоционального воздействия между людьми или группами при помощи речевых средств: словa, речь. В нашем случае – это текст. verbalis — словесный «Если вы пытаетесь убедить людей сделать что-то, или купить что-то, вы должны говорить на их языке; на том языке, на котором они говорят каждый день, на языке, на котором они думают». Огилви. Рекламный текст – специфический текст, представляющий собой законченное графически текстовое единство, где сочетаются факторы лингвистического и экстралингвистического характера, и осуществляется позитивная прагматическая направленность. Прагматика изучает отношения между знаком и человеком, или отношение между знаками и теми, кто ими пользуется, отношения между вещью и понятием, т.е. прагматику можно охарактеризовать через отношение «имеет смысл». Поликодовый текст – сложное текстовое образование, вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата. Анисимова Е.Е. Поликодовые тексты – тексты, которые построены на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих – вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы. Сонина А.Г. К поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо семиотической системы (изображения, музыка). Синкретизм – (гр. соединение) 1. слитность, нерасчленённость, характеризующая первоначальное, неразвитое состояние, напр. синкретизм первобытного искусства, в котором пляска, пение и музыка существовали в единстве, нерасчленённо. 2. В философии – разновидность эклектизма; сочетание разнородных, противоречивых воззрений, несовместимых друг с другом. Мюзиклы – очень сложные синкретические представления, сочетающие целый ряд аудиальных и визуальных семиотических средств. Поликодовость характерна и для большинства видов и жанров современной рекламы и позволяет резко усиливать воздействие рекламного текста на адресата. Большинство современных рекламных текстов обладают высокой степенью экспрессивной насыщенности. На всех уровнях их организаций (от фонетического до синтаксического) обнаруживается широкое использование изобразительно-выразительных средств. Рекламное сообщение создаётся ради воздействия на адресата, прежде всего, с конкретной прагматической целью – побудить его выполнить определённые действия (приобрести товар или воспользоваться услугой). Взаимодействие определённых знаков формирует контекст, порождающий смысл текста. Контекст поликодового текста печатной рекламы включает: изображение, тип и размер шрифта, средство передачи текста, жесты, выражение лица участников, ситуацию, интертекст, социокультурную принадлежность, специфику языка, на котором написан текст, персонажей, дизайнерские решения, способ членения текста и пространственное расположение визуальных элементов, рубрику в которую помещена реклама, её формат тип рекламируемого объекта, его качества и сферу применения, определяющую целевую аудиторию, своевременность публикации. Телереклама использует вербальные средства коммуникации, невербальные (паралингвистические) и специальные выразительные средства экранных искусств (экстралингвистические). Вербальные – это непосредственно рекламный текст. Невербальные – это жесты, мимика, язык тела и использование личного пространства. Кроме того, в рекламе, как в кадре, так и за кадром, используется весь диапазон просодических характеристик звучащей речи: интонация, мелодика, пауза, ударение и т.д. Иногда смысл выражается не только вербальными знаками, но и изображением, звуками, внешними характеристиками героев и т. д. Примером полдикодового текста может служить видеоролик. Это аудиовизуальная продукция, включающая в себя голосовую либо инструментальную партию в сопровождении с яркими, динамичными изображениями. В структуре видеоролика можно выделить 3 компонента: вербальный, визуальный и звуковой. Видеоролик является сложно организованным текстовым единством, в котором видеоряд вербальный и звуковой компоненты могут находиться в различных отношениях друг с другом. Вербальная сторона представлена устной речью действующих лиц, а также письменно зафиксированными источниками: скрипт текста, а в некоторых случаях субтитры. Визуальный компонент представлен видеорядом. Добавление визуального кода к традиционно содержащимся в видеоролике вербальному и звуковому отражает попытку полностью завладеть вниманием реципиента (известно, что зрительный канал восприятия является основным поставщиком информации), а также усложняет рекламный текст путём добавления ещё одного плана восприятия – зрительного, содержащего дополнительную информацию, обогащающую смысловое содержание видеоролика. Вербальный (речь), вербальный (текст) Невербальный (звук и визуальный компонент)
Тонкие и ослабленные волосы. С этим покончено. Иновация от Шварцкопф «Шаума. Сила кератина». Двойной кератин - двойная сила. Безгранично сильные волосы и до 20 раз меньше ломкости. Максимальное укрепление волос за всю историю Шаума. «Шаума. Сила кератина». Шварцкопф – опыт профессионалов для ваших волос. Прилагательные: 1. Тонкие 2. Ослабленные 3. Двойной 4. Максимальное 5. Сильные 6. Ваши Существительные: 1. Волосы 2. Сила 3. Раз 4. Ломкость 5. Укрепление. 6. История 7. Опыт 8. профессионал Разговорная лексика: 1. Покончено Термины: 1. Инновация 2. Кератин Наречия: 1. Безгранично 2. Меньше Бренд Шварцкопф – 2 раза Бренд Шаума – 3 раза Название «Сила Кератина» - 2 раза
В институте «Чистая линия» мы создали новый шампунь на чистом берёзовом отваре. Он укрепляет волосы от корней и делает их мягкими. А ещё он подходит для всей семьи. «Чистая линия» – фитотерапия номер один в России. Волосы – это наша гордость. Да мам? Существительные: 1. Институт 2. Линия 3. Шампунь 4. Отвар 5. Волосы 6. Корни 7. Семья 8. Россия 9. Гордость 10. Гордость. Глаголы: 1. Создали 2. Укрепляет 3. Делает 4. Подходит Прилагательные: 1. новый 2. Чистый 3. Берёзовый 4. Мягкие Логотип «Чистая линия» - 2 раза Термины – фитотерапия
Новая серия Сансилк супер-объём обогащён коллагеном. Ухаживает за волосами и создаёт ощутимый плотный объём надолго. Решайся на максимум. Действуй! В 2 раза больше объёма Доказано 3 шага к супер-объёму. Сансилк. Прилагательные: 1. Новая 2. Ощутимый 3. плотный Сущствительные: 1. серия, 2. Супер-объём 3. Волосы 4. Объём 5. Максимум Бренд Сансилк – 2 раза. Глаголы: 1. Обогащён 2. Ухаживает3. Создаёт 4. Решайся 5. Действуй 6. Доказано Термины: коллаген Наречие: надолго
Откройте для себя Тимотей драгоценные масла с эликсиром из лёгких масел для восстановления и увлажнения волос. Без паробенов и красителей. Натуральность и эффективность для красоты без компромиссов. Тимотей. Драгоценные масла. Глаголы: 1. Откройте Бренд Тимотей – 2 раза Прилагательные: 1. Драгоценные 2. Лёгкие Существительные: 1. масла 2. Элексир 3. Восстановление 4. Увлажнение 5. Волосы 6. Натуральность 7. Эффективность 8. Красота 9. компромис Терминология: 1. Паробены 2. Красители
Сколько нужно девушкам для красоты не сосчитать. А мне нужна всего одна бутылка нового Хенден Шолдерс. Комплексный уход. Он глубоко очищает, избавляет от перхоти, и делает волосы послушными. 3 действия – один шампунь. Комплексный уход от Хенден Шолдерс. Номер один в мире. Наречие: 1. Сколько 2. Глубоко Предикатив: 1. Нужно 2. Нужна Существительное: 1. Девушкам 2. Красота 3. Бутылка 4. Перхоть 5. Волосы 6. Действие 7. Шампунь 8. в мире Глагол: 1. не сосчитать 2. Очищает 3. Избавляет 4. Делает Местоимение: 1. Мне 2. Он Местоимённое прилагательное: 1. Всего. Числительное: 1. Одна 2. Один Прилагательное: 1. Новый 2. Послушные Бренд Хенден Шолдерс. Комплексный уход – 2 раза. Звуковой и визуальный компоненты в невербальном коде способствуют запоминанию торговой марки (создавая прочную ассоциативную связь). Они помогают идентифицировать товар, создать настроение, проиллюстрировать информацию и образы вербального текста и изображения, создать определённый звуковой ритм, способствуя восприятию, пониманию и запоминанию.
4. Характер персонажей используемых в роли посредников.
|