Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Языковые средства художественной выразительности





Тема 1. Тропы и их изобразительно-выразительные функции

 

В литературоведении важен вопрос о художественных возможностях речикак таковых. В конце ХIХ века известный русский филолог А. Потебня утверждал, что «поэтическое начало» заложено в самом языке, в его непрестанном движении и развитии; в частности, эстетический эффект возникает там, где новое явление объясняется с помощью старого, уже известного и имеющего устоявшееся наименование. Это становится возможным благодаря тому, что слова могут использоваться в переносном смысле. Например, по аналогии с человеком можно сказать, что «по вечерам деревья засыпают».

Таким образом, большое значение в художественной – стихотворной и прозаической – речи приобретает семантическая изобразительность и выразительность лексики. Эти свойства лежат в основе такого приема, как троп. ТРОПЫ (ргеч. tropos – «оборот») – слова, употребленные автором в иносказательном, переносном смысле; их новое значение определяется контекстом произведения. По характеру ассоциаций, вводимых тропами, становится очевидно авторское отношение к предмету. Приемы изменения прямого значения слова характерны не только для художественной, но и для публицистической и разговорно-бытовой речи.

Выделяют несколько основных видов тропов:

СРАВНЕНИЕ – соотнесение двух предметов, при котором один из них служит для характеристики другого: «В ясный день река кажется такой же бездонной, как небо». Особенность этого тропа заключается в том, что предметы или явления сближаются благодаря какому-либо сходству, но условность их сближения остается очевидной,окончательного отождествления не происходит. Тот предмет, который описывается через сопоставление, является главным, а другой – вспомогательным, сходные признаки создают основание сравнения [здесь и далее понятия «предмет» и «признак» используются в более широком значении, чем грамматическое]. Их отношения можно изобразить следующей схемой:

 
 

 


Состав тропа может варьироваться. Полное сравнение включает указание на один общий или два сходных признака, создающих основание для сближения предметов. Если основание опускается, возникает сокращенное сравнение. В развернутом сравнении общий признак вводится как специальное пояснение (см. таблицу):

 

Вид сравнения по составу Пример Формульное обозначение
  Полное 1. В ясный день река (А) кажется такой же бездонной (С), как небо (В). А: С = В: (С)
2. В ясный день река (А) так же бездонна (С), как глубоко (Д) простертое над ней небо (В). А: С = В: Д
Сокращенное В ясный день река (А) как небо (В). А = В
Развернутое В ясный день река (А) как небо (В): не отыщешь дна (Е). А = В: Е

Примечание. Формальный признак сравнения – наличие специальных союзов и союзных слов: «как», «словно», «будто», «точно», «что» (в значении «как»): «Несчастья обрушились на него, как лавина». Могут использоваться связочные слова с аналогичным значением: «подобный», «похожий», «сходный» и т.п. Реже встречаются сравнения, где вспомогательный предмет выражен существительным в форме творительного падежа: «Несчастья обрушились на него лавиной». Иногда подчеркивается различие между главным и вспомогательным предметом, которое заключается в степени выраженности их общего признака: «Несчастья обрушились внезапнее лавины».

По форме высказывания различают утвердительные и отрицательные сравнения. В последних вместо сравнительных слов используется частица «не»: «Не злы вороны налетели - злы разбойники наехали»; «Работа не волк: в лес не убежит». Отрицательная форма сравнения характерна для русского устного народного творчества; при переносе в авторскую литературу она устойчиво сохраняет своеобразный фольклорный колорит, поэтому часто употребляется в поэтических стилизациях: «То не солнце по златым ступеням - / Сходит Дева-Царь по красным сходням» (М. Цветаева).

В русском языке много устойчивых сравнений, которые часто используются в литературном творчестве, в публицистической и разговорно-бытовой речи: «трусливый как заяц», «злой как собака», «встал как пень», «дождь льет как из ведра», «дрожит как в лихорадке» и другие. Из-за частого употребления эти сравнения воспринимаются как стереотипные, поэтому их выразительно-изобразительный потенциал довольно невелик.

МЕТАФОРА – прямой перенос признака одного предмета на другой по сходству: «Барка жизни встала / На большой мели» (А. Блок). Метафору называют скрытым сравнением, и она, действительно, может быть преобразована в этот троп («Жизнь как барка, вставшая на большой мели»). Однако эстетический эффект метафоры иной: поскольку формальный показатель сравнения опускается, происходит изменение семантики и два предмета как бы отождествляются друг с другом. При этом возникают сложные переплетения прямых и переносных значений слов, появляется своеобразное «приращение смысла»: «Облетает моя голова, / Куст волос золотистый вянет» (С. Есенин). – Здесь происходит двойное отождествление: седеющей головы с деревом, у которого облетают листья, и блекнущих волос с увядающим кустом; так создается образ осени – не только времени года, но и периода в жизни человека («осень жизни»).

Примечание 1: Семантическая насыщенность метафоры определяется тем, что ее план содержания заведомо богаче плана выражения. Хотя простая метафора состоит из одного предмета и признака («голова облетает»: АД), она предполагает сопоставление как минимум двух предметов и двух признаков:

голова (А): седеет (С) = листья (В): облетают (Д)

Таким образом, ее план содержания «концентрирует» сложные, а иногда и неожиданные смыслы, возникающие на «пересечении» двух пар слов и всех их значений, актуализированных контекстом произведения. Интересно, что в языке может отсутствовать специальное обозначение для того смысла, который создается тропом. Например:

у человека (А): сердце (С) = у дождя (В): -?- (Д)

В русском языке нет слова, имеющего значение Д, поэтому троп «сердце дождя» содержит смысл, который сложно выразить иначе. Метафора является одним из главных приемов, придающих художественной (особенно поэтической) речи «загадочность» и глубину.

Примечание 2: От простой метафоры («голова облетает»; «крылатая мысль») отличается двучленная: она складывается из наименований двух сопоставленных предметов, так что иносказательное обозначение не заменяет прямого, а стоит рядом с ним: «чаша бытия», «змея воспоминаний», «кляча истории». Иногда прямое обозначение раскрывается сразу после метафоры в форме грамматического приложения: «И пристань горестных сердец - могила» (В. Жуковский); «Ягненочек кудрявый – месяц / Гуляет в голубой траве» (С. Есенин).

Основные виды метафорических переносов (на примере языковых метафор):

1) С материальных явлений на душевные процессы человека и его качества («острый ум»; «светлая печаль»; «железная воля»).

2) С частей человеческого, животного или растительного организма на явления природы или материальной культуры («подошва горы»; «корешок книги»; «горлышко кувшина»).

3) С материальных явлений на отвлеченные понятия («корень зла»; «перст судьбы»; «лавина несчастий»).

Date: 2016-05-25; view: 479; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию