Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
переводческим соотвествием ПЯ$переводческой трансформацией ПЯ $калькирование ПЯ
$$$148. Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод …. $как акт многоязычной коммуникации $ акт предикации $акт доброй воли $речевой акт $$как акт двуязычной коммуникации
$$$149. Устный перевод относится к.. $методике преподавания $частной теории перевода $критике перевода $$специальному разделу перевода $методике перевода
$$$150. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении… $прилагательных $причастий $наречий $глаголов $$артиклей
$$$151.... is the main relevant feature that serves to differentiate long and short vowel phonemes because quantitative characteristics of long vowels depend on the position the occupy in a word $manner of articulation $degree of noise $diphthong $monophonemic status $$qualitative difference
$$$152. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано... $в ХХ веке $научно - технической революцией ХХ в $появлением компьютерных технологий $$информационным взрывом после Второй мировой войны $великими географическими открытиями ХV - XVII вв
$$$153. Прагматическим потенциалом текста является... $способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого сообщения $способность переводчика оказывать воздействие на автора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на форму перевода $$способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение $способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого $способность автора оригинала оказывать воздействие на переводчика, заставляя его выбирать приемы перевода
$$$154.Термин "рецептор перевода" означает... $конструктор $отправитель $$получатель $автор $редактор
$$$155.Техническая компетенция переводчика подразумевает $способность применять технические средства в переводе $знание компьютера и современной оргтехники $$знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода $умение разрабатывать компьютерные программы $умение ремонтировать современную оргтехнику
$$$156.Дифференциальная информация переводимого слова указывает... $место нахождения субъекта действия $стилистическую окраску слова $$лицо и пол субъекта действия, количество предметов мысли, время и последовательность действий, модальные значения $одушевленность или неодушевленность субъекта действия $количество предметов мысли
$$$ 157.Изменение грамматической основы предложения при переводе является ____ трансформацией $разной $недопустимой $$полной $частичной $корректной
$$$158. Устный перевод относится к... $$специальному разделу перевода $частной теории перевода $критике перевода $методике преподования $методике перевода
$$$159.Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется... $$переводческим соответствием единицы ПЯ $объяснительным переводом единицы ПЯ $транслитерацией единицы ПЯ $переводческой трансформацией единицы ПЯ $калькированием единицы ПЯ
$$$160.Для перевода научных терминов используются приемы... $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода $трансляции, гиперболического перевода и калькирования $транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо - гиперонимического перевода и калькирование $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования $$транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирование
$$$161.Требования к переводу прозы... $$эквиритмичность $соразмерность $не эквилинеарность $удобоусвояемость $эквилинеарность
$$$162. The translating process includes: $brain and ability $power and force $theory and practice $thinking and development $$understanding and verbalization
$$$163. Dressing station is equivalent to: $переодевающая комната $связывающая станция $$перевязочный пункт $станция, где переодеваются $перевязывающий пункт
$$$164.As a science the theory of translation goes back to... $the 1980's $the XIXth century $the 1970's $the Babel times $$the middle of this century $$$165 Определите переводческии прием: They had no money but they had their wits- У них не было денег, зато была голова на плечах $компрессия $установка $добавление $стяжение $$перестановка
$$$166. Теория межьязыковых переводческих лексических соответствии возникла $В Канаде $В Германии $В Казахстане $Во Франции $$В России
$$$167. В комплекс знании, необходимых переводчику, входят $Необходимые и второстепенные знания $простой английски язык $профессиональные и непрофессиональные знания $обязательные и необязетельные знания $$базовые и фоновые знания
$$$168. Главная цель в любом переводе это $Передача информации $$передача фоновой информации $передача социолокальной информации $передача эмоциональной информации $передача смысловой информации
$$$169 Черновым переводом называется $Перевод, эквивалентность которого ограничена уровнем профессионализма переводчика $$окончательный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста- оригинала при возможных пропусках и отклонений от нормы языка перевода $вольный перевод, эквивалентность которого ограничена указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста - оригинала $вольный перевод $предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста- оригинала при возможных пропусках и отклонений от нормы языка перевода
$$$170. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает $$Понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности $обьекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи $понятия и представления о синтаксической системе языка $понятия и представления о морфологической структуре слова $структурные слов
$$$171.Термин «рецептор перевода» означает $Конструктор $редактор $$получатель $автор $отправитель
$$$172. Требования к переводу драмы это $Эквивалентность $ритмичность $идентичность рифм $эквиритмичность $$удобопроизносимость
$$$173. Для описания перевода как процесса необходимы данные разных наук, основными из которых являются $Фонетика, философия $лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной деятельности $лингвистика, литературоведение, психология, психофизиология, геофизика $лингвистика, психология, геометрия, физиология высшей нервной деятельности $$Лингвистика, психология, психофизиология, геология \ $$$174. The structure of TT should have $A lot of remarks of the author $no intrusions inn the arrangement of segment $a lot of changes in the structure $no additional words in the segment of the text $$no change in the sequence of narration
$$$175.In the sentence “The existence of the Russian Federation and its policy exercise a great influence on the course of world events” the word exercise is equivalent to: $Проявляет $осуществляет $выполняет $развивает $$оказывеат
$$$176. The functional status of a translation is supported by it is $logical and semantic similarity with the original $semantic and communicative similarity with the original $structural and communicative similarity with the original $stylistic and actual similarity with the original $$structural and semantic similarity with the original
$$$177 …. is the main relevant feature that serves to differentiate long and short vowel phonemes because quantitative characteristics of long vowels depend on the position they occupy in a word $manner of articulation $monophonemic status $diphthong $degree of noise $$qualitative difference
$$$178. У каких переводческих соответствий совпадает объем передаваемой информации: $Позициональный $не эквивакобульных $эквиразрядных $окказиональных $$полных
$$$179. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия возникают… $Если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств $если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода $если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание оригинала созвучно слову или словосочетанию в переводе $если единицы оригинала в переводе имеют одинаковые стилистические свойства $$если единицы совпадают по форме: слово оригинала = слову в переводе или словосочетание оригинала = словосочетанию в переводе
$$$180.Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является $$Коммуникативный подход к переводу $сопоставительный подход к переводу $денотативный подход к переводу $сопоставительный подход к переводу $структурно – семантический подход к переводу
$$$ 181.При переводе этого жанра невозможен объяснительный внетекстовый перевод $Проза $басни $при переводе повести $драмы $$рассказ
$$$182.Прагматической нормой перевода является $Требование обеспечения переводчиком исторической ценности перевода $грамматической правильности текста – перевода $требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала $изменения, вносимые в текст перевода с целью сократить его объем $$требование обеспечения переводчиком прагматической ценности текста – перевода
$$$183. Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются… $Лексические единицы языка перевода, не имеющие фонем $лексические единицы языка оригинала, не имеющие синонимов $лексические единицы языка оригинала, не имеющие антонимов $лексические единицы языка перевода, не имеющие омонимов $$лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода
$$$184. Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод … $Как акт многоязычной коммуникации $как акт доброй воли $как речевой акт $как акт предикации $$как акт двуязычной коммуникации
$$$185.Наибольший урон, который наносит качеству перевода … $Словарные ошибки $экзотизмы $ляпусы $простые слова $$искажение стиля автора \ $$$186.Термин «эквивалентный» в переводоведении означает … $Переменный $многозначный $двуязычной $постоянный $$адекватный
$$$187. Give appropriate translation to the word in the sentence “Operating history of silicon transistors” $История $развитие $пример $анализ $$практика
$$$188 In the sentence “This building houses a fifty ton crane of the latest American make” the word houses is translated as: $Расквартировывает $поселяет $обеспечивает $дома $$вмещяет
$$$189. Literary translation deals with: $Business letters $terms and terminology $non – literary texts $informative materials $$works of fiction or poetry
$$$190.The translating process includes: $Thinking and development $brain and ability $theory and practice $power and force $$understanding and verbalization
$$$191. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано … $Появлением компьютерных технологий $научно- технической революцией в 20 в $20 веке $великими географическими открытиями 15 – 17 вв $$информационным взрывом после второй мировой войны
$$$192.К жанру устного перевода относится … $Учебник $тетрадь $эссе $инструкция $$интервью
$$$193. Переводческий комментарий как прием это- $Воспроизведение комбинаторного состава слова $пофонемное воссоздание исходной лексической единицы $побуквенное воссоздание исходной лексической единицы $переводческий прием, сопровождающий предложение $$переводческий прием, сопровождающий слово
$$$194.,К фоновым знаниям относятся… $страноведческая информация $лингвистическая информация $информация перевода $литературоведческая информация $$социокультурная информация
$$$195.Семантическая модель перевода предполагает, что $В процессе перевода в тексте оригинала $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы
$$$196. Информативный объем переводимого слова включает… $Неважную информацию $реальную и нереальную информацию $переводимую и непереводимую информацию $важную и неважную информацию $$экстралингвистическую и лингвистическую информацию
$$$197. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его $Объемность, сложность, логичность, точность $информативность, краткость, сложность $четкость, краткость, объективность $краткость, точность, последовательность $$информативность, логичность, точность и объективность
$$$198.Прагматическая адаптация перевода – это… $Изменения, вносимые в текст перевода с целью упрощения его понимания переводчиком $изменения, вносимые в текст перевода $изменения, вносимые в текст перевода с целью сократить его объем $изменения, вносимые в текст перевода из – за сложности перевода отдельных частей оригинала $$изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой интеллектуальной или эмоциональной реакции со стороны определенного типа рецептора перевода
$$$199. Автор статьи «Мера точности перевода» … $Комиссаров $А. Федоров $А. Кенжебеков $А. Соболев $$М. Смирнов
$$$200. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется … $Качеством перевода $правилами перевода $схемой перевода $системой перевода $$нормой перевода
$$$201. Один из видов переводческих приемов не относится к адекватным заменам $Компенсация $калька $калькирование $конкретизация $$логическое развитие понятия
$$$202. Требования к переводу прозы… $Не эквилинеарность $удобоусвояемость $соразмерность $эквилинеарность $$эквиритмичность
$$$203. Give Russian equivalent to the word “cluster” in the sentence “He would guess at a figure of the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins” $Связка $гроздь $пучок $кисть $$группа
$$$204.В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются: $компаниями $компонентами $компаньонами $консультантами $$коммуникаторами
$$$205. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате … $исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня $исследований теоретических уровня $исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня уровня $исследований межъязыковых сопоставлений лексика – семантического уровня $$исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня
$$$206.Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках… $В Китае $в Испании $в Германии $в России $$в Англии
$$$207. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – $Изобилие междометий $изобилие фразеологических оборотов $фонема $изобилие имен собственных $$несовпадение этнических языковых стереотипов
$$$208. Создавая собственно, переводческий неологизм, переводчик должен исходить … $из контекста оригинала и материала текста $из знания иностранного языка $из контекста оригинала, способа создания неологизма автором оригинала и способов создания неологизмов, существующих в языке перевода $из контекста оригинала, способа создания неологизма автором $$из контекста оригинала и материала двуязычных словарей
$$$209.Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено… $Реформой русской орфографии 1958 г $расширением международных контактов $расширением масштабов переводческой деятельности $реформой русской орфографии 1956 г $$изменением научной ориентации лингвистики
$$$210.Техническая компетенция переводчика подразумевает $Умение разрабатывать компьютерные программы $знание компьютера и современной оргтехники $способность применять технические средства в переводе $умение ремонтировать современную оргтехнику $$знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода
$$$211.Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается … $Как влияние на ход и результат переводческого процесса $как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на автора оригинала $как влияние на результат переводческого процесса личности переводчика $как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во времени, отводимом на осуществление перевода $$как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста
$$$212.Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает … $понятия и представления о синтаксической системе языка $понятия и представления о синтаксической системе $понятия и представления о звуковом строе языка $понятия и представления о морфологической структуре слова $$понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности
$$$213.Дифференциальная информация переводимого слова указывает … $Количество предметов мысли $место нахождения субъекта действия $одушевленность или неодушевленность субъекта действия $стилистическую окраску слова $$лицо и пол субъекта действия, количество предметов мысли, время и последовательность действий, модальные значения
$$$214. В основе этого приема перевода лежит правило: отрицание какого — либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия - $Компрессия $простой перевод $объяснительный перевод $описательный перевод $$антонимический перевод
215.$$$Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется … $Транслитерацией единицей ПЯ $объяснительным переводом единицы ПЯ $калькированием единицы ПЯ $переводческим трансформацией единицы ПЯ $$переводческим соответствием единицы ПЯ
$$$216.Текст перевода – это… $Речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса ИЯ $речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса иностранного и родного языка $речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка $речевое произведение на ПЯ, и для него не обязательны правила нормы и узуса этого языка $$речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка
$$$218.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это … $Лингвистическая $фонетическая $эмоциональная $экстралингвистическая $$когнитивная
$$$219. Письменный перевод относят к … $Частной теории практики $истории теории и практики перевода $критике перевода $частной теории перевода $$специальному разделу перевода
$$$220.К собственно — переводческим лексическим окказионализмам относятся $Слова, отсутствующие в оригинале $слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально - авторских слов оригинала $слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста $слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста $$слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально — авторских слов оригинала
$$$221. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество … $Обозначают равноценные понятия и являются синонимами $обозначают одинаковые по объему понятия, связанные между собой по принципу включения $обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения $Обозначают противоположные понятия и являются антонимами $$обозначают разные по объему понятия, связанные между собой по принципу включения
$$$223.Изменение грамматической основы предложения при переводе является __________ трансформацией $частичной $корректной $разной $недопустимой $$полной
$$$224. Автор книги «Профессия — переводчик» $В. Бражников $Б. Кенжегалиев $А. Федоров $Н. Сагандыкова $$Г. Мирам
$$$225. Устный перевод относится к … $Методике преподования $критике перевода $частной теории перевода $методике перевода $$специальному разделу перевода
$$$226.Для перевода научных терминов используются приемы … $Трансляции, транскрипции, гипотетического перевода $транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо – гиперонимического перевода и калькирование $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирование $трансляции, гиперболического перевода и калькирование $$транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирование
$$$227.Основными видами прагматической адаптации перевода, по В. Н. Комисарову, являются … $Информативно — смысловая адаптация, функционально —стилистическая адаптация, информативно — ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация) $функционально — стилистическая адаптация $Стилистика – синтаксическая адаптация, информативно — эмоциональная адаптация, информативно — ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация) $смысловая адаптация, эмоциональная адаптация, ситуативная адаптация, стилистическая адаптация $$информативно — смысловая адаптация, информативно — эмоциональная адаптация, информативно — ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)
$$$228. Рецептом переводоведения называется … $Орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные сигналы $оригинал, подвергающийся переводу $текст как результат процесса перевода $получатель сообщения $$получатель сообщения — слушающий или читающий участник коммуникации
$$$229.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это … $Лингвистическая $фонетическая $эмоциональная $экстралингвистическая $$когнитивная
$$$230.Translation is… $A means of communicative values $a means of interrelated activities $a means of international co – operations $a means of international operations $$a means of interlingual communication
$$$231.In the sentence “These little beasts form a most valuable accession to he museum” the word form is translated as $Вырабатывают $формируют $образовывают $принимают форму $$составляет
$$$232.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это… $ фонетическая $$когнитивная $эмоциональная $ экстралингвистическая $ лингвистическая
$$$233. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает… $структурные слова $понятия и представления о синтаксической системе языка $понятия и представления о морфологической структуре слова $объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи $$понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности
$$$234. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – $фонема $изобилие междометий $изобилие фразеологических оборотов $изобилие имен собственных $$несовпадение этнических языковых стереотипов
$$$235. Пословно воспроизводится исходный текст в … $реферативном способе перевода $коммуникативном способе перевода $функциональном способе перевода $выборочном способе перевода $$буквальном способе перевода
$$$236. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении… $прилагательных $причастий $наречий $глаголов $$артиклей
$$$237. Художественным переводом называется … $перевод научных текстов $вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей $$перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя $перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя $перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний
$$$238. Семантическая модель перевода предполагает, что $в процессе перевода текста оригинала $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы
$$$239. Для перевода научных терминов используются прием….. $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования $трансляции, гиперболического перевода и калькирования $$транскрипции, транслитерации, перифрастического(описательный) перевода и калькирование $транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирование
$$$240. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает… $ двуязычный $$адекватный $переменный $постоянный $многозначный
$$$241. What is translation equivalence? $$identical or similar communicative translation $a certain type of equivalence $ the identical functional aim $the level of syntactic meanings
$$$242. What is the minimum semantic similarity between ST and TT? $$a definite level of equivalence. $a certain type of equivalence $the identical functional aim $the level of syntactic meanings
$$$243. What is the result of the structural similarity of ST and TT? $$relationships of equivalence $variable equivalents $ occasional equivalents $permanent equivalents
$$$244. В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются: $$комуникаторами $консультантами $компонентами $компаньонами $компаниями
$$$245. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано… $ХХ веке $$информационным взрывом после второй мировой войны $великими географическими открытиями XV-XVII вв $появлением компьютерных технологий $научно- технической революцией в ХХ в
$$$246. Термин «рецептор перевода» означает… $конструктор $редактор $отправитель $$получатель $автор
$$$247. Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper- $неровность $неустойчивость $$изменчивость $конкретность $вариативность
$$$248. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают…. $если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств $если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода $если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе $если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства $$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе
$$$249.Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет $пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала $пояснение, в тексте перевода $пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей $пояснения, сокращения и замены в тексте перевода $$пояснение, пропуски и замены в тексте перевода
$$$250 Переводческий комментарий как прием это – $$конкретизация $логическое развитие понятия $компенсация $антонимический перевод $перестановка
$$$251. Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено: $расширением международных контактов $реформой русской орфографии 1956 $реформой русской орфографии 1958 $расширением масштабов переводческой деятельности $$изменением научной ориентации лингвистики
$$$252.Автор книги «Профессия – переводчик» $$Мирам $Сагандыкова $Кенжегалиев $Бражников $Федоров
$$$253. Literary translation deals with: $business letters $terms and terminology $non-literary texts $informative materials $$works of fiction or poetry
$$$254. The choice of grammatical units in TT depends on the: $similarity and substation of its meaning $proximity and repetition of lexical meaning $identity and necessity of the context $structure and originality of the sentence $$semantics and combinability of its lexical elements
$$$255. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – $фонема $изобилие междометий $изобилие фразеологических оборотов $изобилие имен собственных $$несовпадение этнических языковых стереотипов
$$$256. Пословно воспроизводится исходный текст в … $реферативном способе перевода $коммуникативном способе перевода $функциональном способе перевода $выборочном способе перевода $$буквальном способе перевода
$$$257.К фоновым знаниям относятся… $$Страноведческая информация $Лингвистическая $социокультурная $ Информация перевода $Литературоведческая информация
$$$258.Письменный перевод относят к …. $Частной теории практики $ Истории теории и практики перевода $Критике перевода $Частной теории перевода $$ Спец разделу перевода
$$$259.Требования к переводу драмы это – $ритмичность $эквивалентность $эквиритмичность $идентичность рифм $$удобопроизносимость
$$$260. Структурное преобразование метафоры как переводческий прием $переводческий прием, сопровождающий слово $расширенное пояснение $побуквенное воссоздание лексической единицы $$словесное, грамматическое изменение исходного текста $стилистическое изменение текста
$$$261. What is Translation? $$a process of rendering a text, by means of other language $translation phenomenon $combination of translation methods $special translation theories
$$$262. What is the translation quality defined by? $$its completeness and value. $its forms and levels of responsibility $its maintenance instructions and after-dinner speeches $its taking the necessary notes
$$$263. What is the art of translation? $$the best translation, a creation of a talented, high-skilled professional. $ forms and levels of responsibility $ maintenance instructions and after-dinner speeches $taking the necessary notes
$$$264. What is translatology? $$the science of translation. $ translation phenomenon $ combination of factors $special translation theories
$$$265. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают…. $если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств $если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода $если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе $если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства $$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе
$$$266. Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет $пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала $пояснение, в тексте перевода $пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей $пояснения, сокращения и замены в тексте перевода $$пояснение, пропуски и замены в тексте перевода
$$$267.Определите способ перевода:”the underdog” – «неудачник» $перевод текста $опущение $генерализация $описание $$функциональная замена
$$$268. Рецептором переводоведения называется … $орган чувств $получатель сообщения $оригинал, подвергающийся переводу $текст, как результат процесса перевода $$получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации
$$$269.In the sentence “These little beasts form a most valuable accession to the museum” the word form is translated as $вырабатывают $$составляет $формируют $принимают форму $образовывают
$$$270.Составляемые лексические единицы относятся к одной части речи у $$эквиразрядных $эквивокальных $неэквикабульных $не эквивалентных $неэквиразрядных эквивалентов
$$$271. Единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется… $транслитерацией единицы ПЯ $объяснительным переводом ПЯ $$переводческим соотвествием ПЯ $переводческой трансформацией ПЯ $калькирование ПЯ
$$$272. Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод …. $$ как акт многоязычной коммуникации $акт предикации $акт доброй воли $речевой акт $как акт двуязычной коммуникации
$$$273. Устный перевод относится к.. $методике преподавания $частной теории перевода $критике перевода $$специальному разделу перевода $методике перевода
$$$274. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении… $прилагательных $причастий $наречий $глаголов $$артиклей
$$$275.Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits.- них не было денег, зато была голова на плечах. $Компрессия $стяжение $добавление $$перестановка $установка
$$$276.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это… $фонетическая $$когнитивная $эмоциональная $экстралингвистическая $ лингвистическая
$$$277. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает… $структурные слова $понятия и представления о синтаксической системе языка $понятия и представления о морфологической структуре слова $объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи $$понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности
$$$278 Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – $фонема $изобилие междометий $изобилие фразеологических оборотов $изобилие имен собственных $$несовпадение этнических языковых стереотипов
$$$279 Пословно воспроизводится исходный текст в … $реферативном способе перевода $коммуникативном способе перевода $функциональном способе перевода $выборочном способе перевода $$буквальном способе перевода
$$$280 Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении… $прилагательных $причастий $наречий $глаголов $артиклей
$$$281. Художественным переводом называется … $перевод научных текстов $вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей $$перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя $перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя $перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний
$$$282. Семантическая модель перевода предполагает, что $ в процессе перевода текста оригинала $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы
$$$283. Для перевода научных терминов используются прием….. $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода $трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования $трансляции, гиперболического перевода и калькирования $$транскрипции, транслитерации, перифрастического(описательный) перевода и калькирование $транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирование
$$$284. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает… $двуязычный $$адекватный $переменный $постоянный $ многозначный
$$$285. В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются: $$комуникаторами $консультантами $ компонентами $компаньонами $компаниями
$$$286 Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано… $ХХ веке $$информационным взрывом после второй мировой войны $великими географическими открытиями XV-XVII вв $появлением компьютерных технологий $научно- технической революцией в ХХ в
$$$287 The editorial is headlined….. $рассматриваемая статья посвящена $новости содержат информацию $в газете обсуждается $$передовица озаглавлена
$$$288. What is the minimum semantic similarity between ST and TT? $a certain type of equivalence $$a definite level of equivalence. $the identical functional aim $the level of syntactic meanings
$$$289 What is the practice of translation $describing the predominant features $the most general idea of the meaning $general philosophical principles $$ set of actions performed by the translator while rendering ST into another language
$$$290 В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются: $$комуникаторами $консультантами $компонентами $компаньонами $компаниями
$$$291 Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper- $неровность $неустойчивость $$изменчивость $конкретность $вариативность
$$$292. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают…. $если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств $если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода $если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе $если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства $$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе
$$$293.Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет $пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала $пояснение, в тексте перевода $пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей $пояснения, сокращения и замены в тексте перевода $$пояснение, пропуски и замены в тексте перевода
$$$294 Переводческий комментарий как прием это – $$конкретизация $логическое развитие понятия $компенсация $антонимический перевод $перестановка
$$$295 Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено: $расширением международных контактов $реформой русской орфографии 1956 $реформой русской орфографии 1958 $расширением масштабов переводческой деятельности $$изменением научной ориентации лингвистики
$$$296. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – $фонема $изобилие междометий $изобилие фразеологических оборотов $изобилие имен собственных $$несовпадение этнических языковых стереотипов
$$$297. Пословно воспроизводится исходный текст в … $реферативном способе перевода $коммуникативном способе перевода $функциональном способе перевода $выборочном способе перевода $$буквальном способе перевода
$$$298.Требования к переводу драмы это – $ритмичность $эквивалентность $эквиритмичность $идентичность рифм $$удобопроизносимость $$$299. Структурное преобразование метафоры как переводческий прием $переводческий прием, сопровождающий слово $расширенное пояснение $побуквенное воссоздание лексической единицы $$словесное, грамматическое изменение исходного текста $стилистическое изменение текста
$$$300. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают…. $если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств $если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода $если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе $если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства $$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе
$$$ 301. Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits.- них не было денег, зато была голова на плечах. $ Компрессия $ стяжение $ добавление $$ перестановка $ установка
$$$ 302.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это… $ фонетическая $$ когнитивная $ эмоциональная $ экстралингвистическая $ лингвистическая
$$$ 033. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает… $ структурные слова $ понятия и представления о синтаксической системе языка $ понятия и представления о морфологической структуре слова $ объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи $$ понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности
$$$ 304. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – $ фонема $ изобилие междометий $ изобилие фразеологических оборотов $ изобилие имен собственных $$ несовпадение этнических языковых стереотипов
$$$ 305. Пословно воспроизводится исходный текст в … $ реферативном способе перевода $ коммуникативном способе перевода $ функциональном способе перевода $ выборочном способе перевода $$ буквальном способе перевода
$$$ 306. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении… $ прилагательных $ причастий $ наречий $ глаголов $$ артиклей
$$$ 307. Художественным переводом называется … $ перевод научных текстов $ вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей $$перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя $ перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя $ перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний
$$$ 308. Семантическая модель перевода предполагает, что $ в процессе перевода текста оригинала $ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы $ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы $$ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы
$$$ 309. Для перевода научных терминов используются прием….. $ трансляции, транскрипции, гипотетического перевода $ трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования $ трансляции, гиперболического перевода и калькирования $$ транскрипции, транслитерации, перифрастического(описательный) перевода и калькирование $ транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирование
$$$ 310. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает… $ двуязычный $$ адекватный $ переменный $ постоянный $ многозначный
$$$ 311. The paper discusses the situation in…. $$ в газете обсуждается $ новости содержат информацию $ передовица озаглавлена $ рассматриваемая статья посвящена
$$$ 312. The news is about…. $$ новости содержат информацию $ в газете обсуждается $ передовица озаглавлена $ рассматриваемая статья посвящена
$$$313. The editorial is headlined….. $$ передовица озаглавлена $ новости содержат информацию $ в газете обсуждается $ рассматриваемая статья посвящена
$$$ 314. The article deals with…. $$ в статье говорится о….. $ новости содержат информацию $ в газете обсуждается $ рассматриваемая статья посвящена
$$$315. What is the aim of the theory of translation? $$ the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation. $ forms and levels of responsibility $ maintenance instructions and after-dinner speeches $ taking the necessary notes
$$$ 316. What does the communicative value of a language element depend on? $$own semantics and on the way it is used in speech $ a certain type of equivalence $ the identical functional aim $ the level of syntactic meanings
$$$ 317. What is translation equivalence? $$ identical or similar communicative translation $ a certain type of equivalence $ the identical functional aim $ the level of syntactic meanings
$$$ 318. What is the minimum semantic similarity between ST and TT? $$a definite level of equivalence. $ a certain type of equivalence $ the identical functional aim $ the level of syntactic meanings
$$$319 What is the practice of translation $$ a set of actions performed by the translator while rendering ST into another language $ describing the predominant features $ the most general idea of the meaning $ general philosophical principles
$$$ 320. Translate cliché “нехватка долларов” $$ dollar shortage $ responsibility $ maintenance $ beaten track
$$$ 321. Translate cliché “значительный ущерб” $$ heavy damage $ heavy rain $ between two people $ face the music
$$$ 322 Translate cliché “вооруженный до зубов” $$ armed to the teeth $ heavy damage $ maintenance $ beaten track
$$$ 323. What is concretization? $$ a most frequent device in translation $ translation phenomenon $ combination of actors $ special translation theories
$$$ 324 Everybody is wise after____________ $$ the event $ accident $ rain $ day
$$$325. The article under review is devoted to….. $$ рассматриваемая статья посвящена $ в газете обсуждается $ новости содержат информацию $ передовица озаглавлена
$$$ 326.The translating process includes: $ power and forse $ thinking and development $ brain and ability $$ understanding and verbalization $ theory and practice
$$$ 327. The choice of grammatical units in TT depends on the: $ similarity and substation of its meaning $ proximity and repetition of lexical meaning $ identity and necessity of the context $ structure and originality of the sentence $$ semantics and combinality of its lexical elements
$$$ 328. According to what criterion a sound complex is considered to be monophonemic if a morpheme boundary cannot pass within it, because it is generally assumed that a phoneme is morphologically indivisible $ phonetic $ vowel phonemes $ phonological $ monophonemic $$ morphological
$$$ 329. В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются: $$ комуникаторами $ консультантами $ компонентами $ компаньонами $ компаниями
$$$ 330. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано… $ ХХ веке $$ информационным взрывом после второй мировой войны $ великими географическими открытиями XV-XVII вв $ появлением компьютерных технологий $ научно- технической революцией в ХХ в
$$$ 331. Термин «рецептор перевода» означает… $ конструктор $ редактор $ отправитель $$ получатель $ автор
$$$ 332. Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper- $ неровность $ неустойчивость $$ изменчивость $ конкретность $ вариативность
$$$ 333 Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают…. $ если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств $ если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода $ если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе $ если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства $$ если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе
$$$ 334.Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет $ пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала $ пояснение, в тексте перевода $ пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей $ пояснения, сокращения и замены в тексте перевода $$ пояснение, пропуски и замены в тексте перевода
$$$ 335 Переводческий комментарий как прием это – $$ конкретизация $ логическое развитие понятия $ компенсация $ антонимический перевод $ перестановка
$$$ 336. Castles in ______ $$Spain $China $ France $ Japan
$$$ 337 Translate cliché “игра природы” $$ sport of nature $ forms of nature $ child on nature $ necessary notes
$$$ 338. Translate “быть раздраженным” $$ bugged by $commitment $ teach in $ sit in
$$$ 339. Translate cliché “надоедать” $$ to be uptight $ acid heads $ beaten track $ taking the necessary notes
$$$ 340. Translate cliché “пробка, затор” $$ snarl inn $ laugh in $ lie in $ special
$$$ 341. Give the equivalent to “structure filling words”. $$ слова заместители $ структурные слова $ полные структурные слова $ структурно-полные слова
$$$ 341. Translate cliché “симпатичный парень”. $$ groovy fellow $ good boy $ beautiful boy $ principles
$$$ 342. Which Russian word should be used to translate “no case” in the sentence “There is no case whatsoever for reshuffles of the Cabinet for their own sake”? $случай $$место $дело $положение
$$$ 343. Translate cliché “горькая ирония” $$ bitter irony $ beaten track $ go public $ notes
$$$ 344. Translate cliché “предмет спора” $$ bone on contention $ cast iron will $ face the music $wolfish appetite
$$$ 345. Translate cliché “волчий аппетит” $$ wolfish appetite $ responsibility $ maintenance $ cast iron will
$$$ 345. Translate cliché “железная воля” $$ cast iron will $ face the music $wolfish appetite $ beaten track
$$$346. Which Russian word should be used to translate “massive” in the sentence “This autumn BBC television will give a massive coverage to the General Election”? $$огромный $широкий $массивный $массовый
$$$347. Which Russian word should be used to translate “skyrocketed” in the sentence “Prices have skyrocketed”? $$подскочили $увеличились $взметнулись $поднялись
|