Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






переводческим соотвествием ПЯ

$переводческой трансформацией ПЯ

$калькирование ПЯ

 

 

$$$148. Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод ….

$как акт многоязычной коммуникации

$ акт предикации

$акт доброй воли

$речевой акт

$$как акт двуязычной коммуникации

 

$$$149. Устный перевод относится к..

$методике преподавания

$частной теории перевода

$критике перевода

$$специальному разделу перевода

$методике перевода

 

$$$150. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении…

$прилагательных

$причастий

$наречий

$глаголов

$$артиклей

 

$$$151.... is the main relevant feature that serves to differentiate long and short vowel phonemes because quantitative characteristics of long vowels depend on the position the occupy in a word

$manner of articulation

$degree of noise

$diphthong

$monophonemic status

$$qualitative difference

 

$$$152. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано...

$в ХХ веке

$научно - технической революцией ХХ в

$появлением компьютерных технологий

$$информационным взрывом после Второй мировой войны

$великими географическими открытиями ХV - XVII вв

 

$$$153. Прагматическим потенциалом текста является...

$способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого сообщения

$способность переводчика оказывать воздействие на автора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на форму перевода

$$способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение

$способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого

$способность автора оригинала оказывать воздействие на переводчика, заставляя его выбирать приемы перевода

 

$$$154.Термин "рецептор перевода" означает...

$конструктор

$отправитель

$$получатель

$автор

$редактор

 

$$$155.Техническая компетенция переводчика подразумевает

$способность применять технические средства в переводе

$знание компьютера и современной оргтехники

$$знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода

$умение разрабатывать компьютерные программы

$умение ремонтировать современную оргтехнику

 

$$$156.Дифференциальная информация переводимого слова указывает...

$место нахождения субъекта действия

$стилистическую окраску слова

$$лицо и пол субъекта действия, количество предметов мысли, время и последовательность действий, модальные значения

$одушевленность или неодушевленность субъекта действия

$количество предметов мысли

 

$$$ 157.Изменение грамматической основы предложения при переводе является ____ трансформацией

$разной

$недопустимой

$$полной

$частичной

$корректной

 

$$$158. Устный перевод относится к...

$$специальному разделу перевода

$частной теории перевода

$критике перевода

$методике преподования

$методике перевода

 

$$$159.Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется...

$$переводческим соответствием единицы ПЯ

$объяснительным переводом единицы ПЯ

$транслитерацией единицы ПЯ

$переводческой трансформацией единицы ПЯ

$калькированием единицы ПЯ

 

$$$160.Для перевода научных терминов используются приемы...

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода

$трансляции, гиперболического перевода и калькирования

$транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо - гиперонимического перевода и калькирование

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования

$$транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирование

 

$$$161.Требования к переводу прозы...

$$эквиритмичность

$соразмерность

$не эквилинеарность

$удобоусвояемость

$эквилинеарность

 

$$$162. The translating process includes:

$brain and ability

$power and force

$theory and practice

$thinking and development

$$understanding and verbalization

 

$$$163. Dressing station is equivalent to:

$переодевающая комната

$связывающая станция

$$перевязочный пункт

$станция, где переодеваются

$перевязывающий пункт

 

$$$164.As a science the theory of translation goes back to...

$the 1980's

$the XIXth century

$the 1970's

$the Babel times

$$the middle of this century

$$$165 Определите переводческии прием: They had no money but they had their wits- У них не было денег, зато была голова на плечах

$компрессия

$установка

$добавление

$стяжение

$$перестановка

 

$$$166. Теория межьязыковых переводческих лексических соответствии возникла

$В Канаде

$В Германии

$В Казахстане

$Во Франции

$$В России

 

$$$167. В комплекс знании, необходимых переводчику, входят

$Необходимые и второстепенные знания

$простой английски язык

$профессиональные и непрофессиональные знания

$обязательные и необязетельные знания

$$базовые и фоновые знания

 

$$$168. Главная цель в любом переводе это

$Передача информации

$$передача фоновой информации

$передача социолокальной информации

$передача эмоциональной информации

$передача смысловой информации

 

$$$169 Черновым переводом называется

$Перевод, эквивалентность которого ограничена уровнем профессионализма переводчика

$$окончательный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста- оригинала при возможных пропусках и отклонений от нормы языка перевода

$вольный перевод, эквивалентность которого ограничена указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста - оригинала

$вольный перевод

$предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь указанием на ситуацию предметно - логического содержания текста- оригинала при возможных пропусках и отклонений от нормы языка перевода

 

$$$170. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает

$$Понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

$обьекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

$понятия и представления о синтаксической системе языка

$понятия и представления о морфологической структуре слова

$структурные слов

 

$$$171.Термин «рецептор перевода» означает

$Конструктор

$редактор

$$получатель

$автор

$отправитель

 

$$$172. Требования к переводу драмы это

$Эквивалентность

$ритмичность

$идентичность рифм

$эквиритмичность

$$удобопроизносимость

 

$$$173. Для описания перевода как процесса необходимы данные разных наук, основными из которых являются

$Фонетика, философия

$лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной деятельности

$лингвистика, литературоведение, психология, психофизиология, геофизика

$лингвистика, психология, геометрия, физиология высшей нервной деятельности

$$Лингвистика, психология, психофизиология, геология

\

$$$174. The structure of TT should have

$A lot of remarks of the author

$no intrusions inn the arrangement of segment

$a lot of changes in the structure

$no additional words in the segment of the text

$$no change in the sequence of narration

 

$$$175.In the sentence “The existence of the Russian Federation and its policy exercise a great influence on the course of world events” the word exercise is equivalent to:

$Проявляет

$осуществляет

$выполняет

$развивает

$$оказывеат

 

$$$176. The functional status of a translation is supported by it is

$logical and semantic similarity with the original

$semantic and communicative similarity with the original

$structural and communicative similarity with the original

$stylistic and actual similarity with the original

$$structural and semantic similarity with the original

 

$$$177 …. is the main relevant feature that serves to differentiate long and short vowel phonemes because quantitative characteristics of long vowels depend on the position they occupy in a word

$manner of articulation

$monophonemic status

$diphthong

$degree of noise

$$qualitative difference

 

$$$178. У каких переводческих соответствий совпадает объем передаваемой информации:

$Позициональный

$не эквивакобульных

$эквиразрядных

$окказиональных

$$полных

 

$$$179. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия возникают…

$Если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств

$если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

$если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание оригинала

созвучно слову или словосочетанию в переводе

$если единицы оригинала в переводе имеют одинаковые стилистические свойства

$$если единицы совпадают по форме: слово оригинала = слову в переводе или словосочетание оригинала = словосочетанию в переводе

 

$$$180.Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является

$$Коммуникативный подход к переводу

$сопоставительный подход к переводу

$денотативный подход к переводу

$сопоставительный подход к переводу

$структурно – семантический подход к переводу

 

$$$ 181.При переводе этого жанра невозможен объяснительный внетекстовый перевод

$Проза

$басни

$при переводе повести

$драмы

$$рассказ

 

$$$182.Прагматической нормой перевода является

$Требование обеспечения переводчиком исторической ценности перевода

$грамматической правильности текста – перевода

$требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала

$изменения, вносимые в текст перевода с целью сократить его объем

$$требование обеспечения переводчиком прагматической ценности текста – перевода

 

$$$183. Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются…

$Лексические единицы языка перевода, не имеющие фонем

$лексические единицы языка оригинала, не имеющие синонимов

$лексические единицы языка оригинала, не имеющие антонимов

$лексические единицы языка перевода, не имеющие омонимов

$$лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода

 

$$$184. Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод …

$Как акт многоязычной коммуникации

$как акт доброй воли

$как речевой акт

$как акт предикации

$$как акт двуязычной коммуникации

 

$$$185.Наибольший урон, который наносит качеству перевода …

$Словарные ошибки

$экзотизмы

$ляпусы

$простые слова

$$искажение стиля автора

\

$$$186.Термин «эквивалентный» в переводоведении означает …

$Переменный

$многозначный

$двуязычной

$постоянный

$$адекватный

 

$$$187. Give appropriate translation to the word in the sentence “Operating history of silicon transistors”

$История

$развитие

$пример

$анализ

$$практика

 

$$$188 In the sentence “This building houses a fifty ton crane of the latest American make” the word houses is translated as:

$Расквартировывает

$поселяет

$обеспечивает

$дома

$$вмещяет

 

$$$189. Literary translation deals with:

$Business letters

$terms and terminology

$non – literary texts

$informative materials

$$works of fiction or poetry

 

$$$190.The translating process includes:

$Thinking and development

$brain and ability

$theory and practice

$power and force

$$understanding and verbalization

 

$$$191. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано …

$Появлением компьютерных технологий

$научно- технической революцией в 20 в

$20 веке

$великими географическими открытиями 15 – 17 вв

$$информационным взрывом после второй мировой войны

 

$$$192.К жанру устного перевода относится …

$Учебник

$тетрадь

$эссе

$инструкция

$$интервью

 

$$$193. Переводческий комментарий как прием это-

$Воспроизведение комбинаторного состава слова

$пофонемное воссоздание исходной лексической единицы

$побуквенное воссоздание исходной лексической единицы

$переводческий прием, сопровождающий предложение

$$переводческий прием, сопровождающий слово

 

$$$194.,К фоновым знаниям относятся…

$страноведческая информация

$лингвистическая информация

$информация перевода

$литературоведческая информация

$$социокультурная информация

 

$$$195.Семантическая модель перевода предполагает, что

$В процессе перевода в тексте оригинала

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

 

$$$196. Информативный объем переводимого слова включает…

$Неважную информацию

$реальную и нереальную информацию

$переводимую и непереводимую информацию

$важную и неважную информацию

$$экстралингвистическую и лингвистическую информацию

 

$$$197. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его

$Объемность, сложность, логичность, точность

$информативность, краткость, сложность

$четкость, краткость, объективность

$краткость, точность, последовательность

$$информативность, логичность, точность и объективность

 

$$$198.Прагматическая адаптация перевода – это…

$Изменения, вносимые в текст перевода с целью упрощения его понимания переводчиком

$изменения, вносимые в текст перевода

$изменения, вносимые в текст перевода с целью сократить его объем

$изменения, вносимые в текст перевода из – за сложности перевода отдельных частей оригинала

$$изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой интеллектуальной или эмоциональной реакции со стороны определенного типа рецептора перевода

 

$$$199. Автор статьи «Мера точности перевода» …

$Комиссаров

$А. Федоров

$А. Кенжебеков

$А. Соболев

$$М. Смирнов

 

$$$200. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется …

$Качеством перевода

$правилами перевода

$схемой перевода

$системой перевода

$$нормой перевода

 

$$$201. Один из видов переводческих приемов не относится к адекватным заменам

$Компенсация

$калька

$калькирование

$конкретизация

$$логическое развитие понятия

 

$$$202. Требования к переводу прозы…

$Не эквилинеарность

$удобоусвояемость

$соразмерность

$эквилинеарность

$$эквиритмичность

 

$$$203. Give Russian equivalent to the word “cluster” in the sentence “He would guess at a figure of the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins”

$Связка

$гроздь

$пучок

$кисть

$$группа

 

$$$204.В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

$компаниями

$компонентами

$компаньонами

$консультантами

$$коммуникаторами

 

$$$205. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате …

$исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня

$исследований теоретических уровня

$исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня уровня

$исследований межъязыковых сопоставлений лексика – семантического уровня

$$исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня

 

$$$206.Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках…

$В Китае

$в Испании

$в Германии

$в России

$$в Англии

 

$$$207. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это –

$Изобилие междометий

$изобилие фразеологических оборотов

$фонема

$изобилие имен собственных

$$несовпадение этнических языковых стереотипов

 

$$$208. Создавая собственно, переводческий неологизм, переводчик должен исходить …

$из контекста оригинала и материала текста

$из знания иностранного языка

$из контекста оригинала, способа создания неологизма автором оригинала и способов создания неологизмов, существующих в языке перевода

$из контекста оригинала, способа создания неологизма автором

$$из контекста оригинала и материала двуязычных словарей

 

$$$209.Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено…

$Реформой русской орфографии 1958 г

$расширением международных контактов

$расширением масштабов переводческой деятельности

$реформой русской орфографии 1956 г

$$изменением научной ориентации лингвистики

 

$$$210.Техническая компетенция переводчика подразумевает

$Умение разрабатывать компьютерные программы

$знание компьютера и современной оргтехники

$способность применять технические средства в переводе

$умение ремонтировать современную оргтехнику

$$знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода

 

$$$211.Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается …

$Как влияние на ход и результат переводческого процесса

$как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на автора оригинала

$как влияние на результат переводческого процесса личности переводчика

$как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во времени, отводимом на осуществление перевода

$$как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста

 

$$$212.Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает …

$понятия и представления о синтаксической системе языка

$понятия и представления о синтаксической системе

$понятия и представления о звуковом строе языка

$понятия и представления о морфологической структуре слова

$$понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

 

$$$213.Дифференциальная информация переводимого слова указывает …

$Количество предметов мысли

$место нахождения субъекта действия

$одушевленность или неодушевленность субъекта действия

$стилистическую окраску слова

$$лицо и пол субъекта действия, количество предметов мысли, время и последовательность действий, модальные значения

 

$$$214. В основе этого приема перевода лежит правило: отрицание какого — либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия -

$Компрессия

$простой перевод

$объяснительный перевод

$описательный перевод

$$антонимический перевод

 

215.$$$Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется …

$Транслитерацией единицей ПЯ

$объяснительным переводом единицы ПЯ

$калькированием единицы ПЯ

$переводческим трансформацией единицы ПЯ

$$переводческим соответствием единицы ПЯ

 

$$$216.Текст перевода – это…

$Речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса ИЯ

$речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса иностранного и родного языка

$речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка

$речевое произведение на ПЯ, и для него не обязательны правила нормы и узуса этого языка

$$речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка

 

$$$218.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это …

$Лингвистическая

$фонетическая

$эмоциональная

$экстралингвистическая

$$когнитивная

 

$$$219. Письменный перевод относят к …

$Частной теории практики

$истории теории и практики перевода

$критике перевода

$частной теории перевода

$$специальному разделу перевода

 

$$$220.К собственно — переводческим лексическим окказионализмам относятся

$Слова, отсутствующие в оригинале

$слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально - авторских слов оригинала

$слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста

$слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста

$$слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально — авторских слов оригинала

 

$$$221. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …

$Обозначают равноценные понятия и являются синонимами

$обозначают одинаковые по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

$обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения

$Обозначают противоположные понятия и являются антонимами

$$обозначают разные по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

 

$$$223.Изменение грамматической основы предложения при переводе является __________ трансформацией

$частичной

$корректной

$разной

$недопустимой

$$полной

 

$$$224. Автор книги «Профессия — переводчик»

$В. Бражников

$Б. Кенжегалиев

$А. Федоров

$Н. Сагандыкова

$$Г. Мирам

 

$$$225. Устный перевод относится к …

$Методике преподования

$критике перевода

$частной теории перевода

$методике перевода

$$специальному разделу перевода

 

$$$226.Для перевода научных терминов используются приемы …

$Трансляции, транскрипции, гипотетического перевода

$транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо – гиперонимического перевода и калькирование

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирование

$трансляции, гиперболического перевода и калькирование

$$транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирование

 

$$$227.Основными видами прагматической адаптации перевода, по В. Н. Комисарову,

являются …

$Информативно — смысловая адаптация, функционально —стилистическая адаптация, информативно — ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)

$функционально — стилистическая адаптация

$Стилистика – синтаксическая адаптация, информативно — эмоциональная адаптация, информативно — ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)

$смысловая адаптация, эмоциональная адаптация, ситуативная адаптация, стилистическая адаптация

$$информативно — смысловая адаптация, информативно — эмоциональная адаптация, информативно — ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)

 

$$$228. Рецептом переводоведения называется …

$Орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные сигналы

$оригинал, подвергающийся переводу

$текст как результат процесса перевода

$получатель сообщения

$$получатель сообщения — слушающий или читающий участник коммуникации

 

$$$229.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это …

$Лингвистическая

$фонетическая

$эмоциональная

$экстралингвистическая

$$когнитивная

 

$$$230.Translation is…

$A means of communicative values

$a means of interrelated activities

$a means of international co – operations

$a means of international operations

$$a means of interlingual communication

 

$$$231.In the sentence “These little beasts form a most valuable accession to he museum” the word form is translated as

$Вырабатывают

$формируют

$образовывают

$принимают форму

$$составляет

 

$$$232.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это…

$ фонетическая

$$когнитивная

$эмоциональная

$ экстралингвистическая

$ лингвистическая

 

$$$233. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает…

$структурные слова

$понятия и представления о синтаксической системе языка

$понятия и представления о морфологической структуре слова

$объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

$$понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

 

$$$234. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного

произведения это –

$фонема

$изобилие междометий

$изобилие фразеологических оборотов

$изобилие имен собственных

$$несовпадение этнических языковых стереотипов

 

$$$235. Пословно воспроизводится исходный текст в …

$реферативном способе перевода

$коммуникативном способе перевода

$функциональном способе перевода

$выборочном способе перевода

$$буквальном способе перевода

 

$$$236. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении…

$прилагательных

$причастий

$наречий

$глаголов

$$артиклей

 

$$$237. Художественным переводом называется …

$перевод научных текстов

$вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей

$$перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя

$перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя

$перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний

 

$$$238. Семантическая модель перевода предполагает, что

$в процессе перевода текста оригинала

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

 

$$$239. Для перевода научных терминов используются прием…..

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования

$трансляции, гиперболического перевода и калькирования

$$транскрипции, транслитерации, перифрастического(описательный) перевода и калькирование

$транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирование

 

 

$$$240. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает…

$ двуязычный

$$адекватный

$переменный

$постоянный

$многозначный

 

$$$241. What is translation equivalence?

$$identical or similar communicative translation

$a certain type of equivalence

$ the identical functional aim

$the level of syntactic meanings

 

$$$242. What is the minimum semantic similarity between ST and TT?

$$a definite level of equivalence.

$a certain type of equivalence

$the identical functional aim

$the level of syntactic meanings

 

$$$243. What is the result of the structural similarity of ST and TT?

$$relationships of equivalence

$variable equivalents

$ occasional equivalents

$permanent equivalents

 

$$$244. В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

$$комуникаторами

$консультантами

$компонентами

$компаньонами

$компаниями

 

$$$245. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано…

$ХХ веке

$$информационным взрывом после второй мировой войны

$великими географическими открытиями XV-XVII вв

$появлением компьютерных технологий

$научно- технической революцией в ХХ в

 

$$$246. Термин «рецептор перевода» означает…

$конструктор

$редактор

$отправитель

$$получатель

$автор

 

$$$247. Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper-

$неровность

$неустойчивость

$$изменчивость

$конкретность

$вариативность

 

$$$248. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают….

$если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств

$если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

$если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе

$если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства

$$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе

 

$$$249.Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет

$пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала

$пояснение, в тексте перевода

$пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей

$пояснения, сокращения и замены в тексте перевода

$$пояснение, пропуски и замены в тексте перевода

 

$$$250 Переводческий комментарий как прием это –

$$конкретизация

$логическое развитие понятия

$компенсация

$антонимический перевод

$перестановка

 

$$$251. Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

$расширением международных контактов

$реформой русской орфографии 1956

$реформой русской орфографии 1958

$расширением масштабов переводческой деятельности

$$изменением научной ориентации лингвистики

 

$$$252.Автор книги «Профессия – переводчик»

$$Мирам

$Сагандыкова

$Кенжегалиев

$Бражников

$Федоров

 

$$$253. Literary translation deals with:

$business letters

$terms and terminology

$non-literary texts

$informative materials

$$works of fiction or poetry

 

$$$254. The choice of grammatical units in TT depends on the:

$similarity and substation of its meaning

$proximity and repetition of lexical meaning

$identity and necessity of the context

$structure and originality of the sentence

$$semantics and combinability of its lexical elements

 

$$$255. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это –

$фонема

$изобилие междометий

$изобилие фразеологических оборотов

$изобилие имен собственных

$$несовпадение этнических языковых стереотипов

 

$$$256. Пословно воспроизводится исходный текст в …

$реферативном способе перевода

$коммуникативном способе перевода

$функциональном способе перевода

$выборочном способе перевода

$$буквальном способе перевода

 

$$$257.К фоновым знаниям относятся…

$$Страноведческая информация

$Лингвистическая

$социокультурная

$ Информация перевода

$Литературоведческая информация

 

$$$258.Письменный перевод относят к ….

$Частной теории практики

$ Истории теории и практики перевода

$Критике перевода

$Частной теории перевода

$$ Спец разделу перевода

 

$$$259.Требования к переводу драмы это –

$ритмичность

$эквивалентность

$эквиритмичность

$идентичность рифм

$$удобопроизносимость

 

$$$260. Структурное преобразование метафоры как переводческий прием

$переводческий прием, сопровождающий слово

$расширенное пояснение

$побуквенное воссоздание лексической единицы

$$словесное, грамматическое изменение исходного текста

$стилистическое изменение текста

 

$$$261. What is Translation?

$$a process of rendering a text, by means of other language

$translation phenomenon

$combination of translation methods

$special translation theories

 

$$$262. What is the translation quality defined by?

$$its completeness and value.

$its forms and levels of responsibility

$its maintenance instructions and after-dinner speeches

$its taking the necessary notes

 

$$$263. What is the art of translation?

$$the best translation, a creation of a talented, high-skilled professional.

$ forms and levels of responsibility

$ maintenance instructions and after-dinner speeches

$taking the necessary notes

 

$$$264. What is translatology?

$$the science of translation.

$ translation phenomenon

$ combination of factors

$special translation theories

 

$$$265. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают….

$если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств

$если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

$если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе

$если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства

$$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе

 

$$$266. Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет

$пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала

$пояснение, в тексте перевода

$пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей

$пояснения, сокращения и замены в тексте перевода

$$пояснение, пропуски и замены в тексте перевода

 

$$$267.Определите способ перевода:”the underdog” – «неудачник»

$перевод текста

$опущение

$генерализация

$описание

$$функциональная замена

 

$$$268. Рецептором переводоведения называется …

$орган чувств

$получатель сообщения

$оригинал, подвергающийся переводу

$текст, как результат процесса перевода

$$получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации

 

$$$269.In the sentence “These little beasts form a most valuable accession to the museum” the word form is translated as

$вырабатывают

$$составляет

$формируют

$принимают форму

$образовывают

 

$$$270.Составляемые лексические единицы относятся к одной части речи у

$$эквиразрядных

$эквивокальных

$неэквикабульных

$не эквивалентных

$неэквиразрядных эквивалентов

 

$$$271. Единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется…

$транслитерацией единицы ПЯ

$объяснительным переводом ПЯ

$$переводческим соотвествием ПЯ

$переводческой трансформацией ПЯ

$калькирование ПЯ

 

$$$272. Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод ….

$$ как акт многоязычной коммуникации

$акт предикации

$акт доброй воли

$речевой акт

$как акт двуязычной коммуникации

 

$$$273. Устный перевод относится к..

$методике преподавания

$частной теории перевода

$критике перевода

$$специальному разделу перевода

$методике перевода

 

$$$274. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении…

$прилагательных

$причастий

$наречий

$глаголов

$$артиклей

 

$$$275.Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits.- них не было денег, зато была голова на плечах.

$Компрессия

$стяжение

$добавление

$$перестановка

$установка

 

$$$276.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это…

$фонетическая

$$когнитивная

$эмоциональная

$экстралингвистическая

$ лингвистическая

 

$$$277. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает…

$структурные слова

$понятия и представления о синтаксической системе языка

$понятия и представления о морфологической структуре слова

$объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

$$понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

 

$$$278 Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это –

$фонема

$изобилие междометий

$изобилие фразеологических оборотов

$изобилие имен собственных

$$несовпадение этнических языковых стереотипов

 

$$$279 Пословно воспроизводится исходный текст в …

$реферативном способе перевода

$коммуникативном способе перевода

$функциональном способе перевода

$выборочном способе перевода

$$буквальном способе перевода

 

$$$280 Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении…

$прилагательных

$причастий

$наречий

$глаголов

$артиклей

 

$$$281. Художественным переводом называется …

$перевод научных текстов

$вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей

$$перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя

$перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя

$перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний

 

$$$282. Семантическая модель перевода предполагает, что

$ в процессе перевода текста оригинала

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$$в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

 

$$$283. Для перевода научных терминов используются прием…..

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода

$трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования

$трансляции, гиперболического перевода и калькирования

$$транскрипции, транслитерации, перифрастического(описательный) перевода и калькирование

$транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирование

 

$$$284. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает…

$двуязычный

$$адекватный

$переменный

$постоянный

$ многозначный

 

$$$285. В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

$$комуникаторами

$консультантами

$ компонентами

$компаньонами

$компаниями

 

$$$286 Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано…

$ХХ веке

$$информационным взрывом после второй мировой войны

$великими географическими открытиями XV-XVII вв

$появлением компьютерных технологий

$научно- технической революцией в ХХ в

 

$$$287 The editorial is headlined…..

$рассматриваемая статья посвящена

$новости содержат информацию

$в газете обсуждается

$$передовица озаглавлена

 

$$$288. What is the minimum semantic similarity between ST and TT?

$a certain type of equivalence

$$a definite level of equivalence.

$the identical functional aim

$the level of syntactic meanings

 

$$$289 What is the practice of translation

$describing the predominant features

$the most general idea of the meaning

$general philosophical principles

$$ set of actions performed by the translator while rendering ST into another language

 

$$$290 В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

$$комуникаторами

$консультантами

$компонентами

$компаньонами

$компаниями

 

 

$$$291 Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper-

$неровность

$неустойчивость

$$изменчивость

$конкретность

$вариативность

 

$$$292. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают….

$если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств

$если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

$если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе

$если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства

$$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе

 

$$$293.Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет

$пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала

$пояснение, в тексте перевода

$пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей

$пояснения, сокращения и замены в тексте перевода

$$пояснение, пропуски и замены в тексте перевода

 

$$$294 Переводческий комментарий как прием это –

$$конкретизация

$логическое развитие понятия

$компенсация

$антонимический перевод

$перестановка

 

$$$295 Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

$расширением международных контактов

$реформой русской орфографии 1956

$реформой русской орфографии 1958

$расширением масштабов переводческой деятельности

$$изменением научной ориентации лингвистики

 

$$$296. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это –

$фонема

$изобилие междометий

$изобилие фразеологических оборотов

$изобилие имен собственных

$$несовпадение этнических языковых стереотипов

 

$$$297. Пословно воспроизводится исходный текст в …

$реферативном способе перевода

$коммуникативном способе перевода

$функциональном способе перевода

$выборочном способе перевода

$$буквальном способе перевода

 

$$$298.Требования к переводу драмы это –

$ритмичность

$эквивалентность

$эквиритмичность

$идентичность рифм

$$удобопроизносимость

$$$299. Структурное преобразование метафоры как переводческий прием

$переводческий прием, сопровождающий слово

$расширенное пояснение

$побуквенное воссоздание лексической единицы

$$словесное, грамматическое изменение исходного текста

$стилистическое изменение текста

 

$$$300. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают….

$если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств

$если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

$если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе

$если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства

$$если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе

 

$$$ 301. Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits.- них не было

денег, зато была голова на плечах.

$ Компрессия

$ стяжение

$ добавление

$$ перестановка

$ установка

 

$$$ 302.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это…

$ фонетическая

$$ когнитивная

$ эмоциональная

$ экстралингвистическая

$ лингвистическая

 

$$$ 033. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает…

$ структурные слова

$ понятия и представления о синтаксической системе языка

$ понятия и представления о морфологической структуре слова

$ объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

$$ понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

 

$$$ 304. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного

произведения это –

$ фонема

$ изобилие междометий

$ изобилие фразеологических оборотов

$ изобилие имен собственных

$$ несовпадение этнических языковых стереотипов

 

$$$ 305. Пословно воспроизводится исходный текст в …

$ реферативном способе перевода

$ коммуникативном способе перевода

$ функциональном способе перевода

$ выборочном способе перевода

$$ буквальном способе перевода

 

$$$ 306. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении…

$ прилагательных

$ причастий

$ наречий

$ глаголов

$$ артиклей

 

$$$ 307. Художественным переводом называется …

$ перевод научных текстов

$ вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей

$$перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя

$ перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя

$ перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний

 

 

$$$ 308. Семантическая модель перевода предполагает, что

$ в процессе перевода текста оригинала

$ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы

$ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

$$ в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

 

$$$ 309. Для перевода научных терминов используются прием…..

$ трансляции, транскрипции, гипотетического перевода

$ трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования

$ трансляции, гиперболического перевода и калькирования

$$ транскрипции, транслитерации, перифрастического(описательный) перевода и калькирование

$ транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирование

 

$$$ 310. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает…

$ двуязычный

$$ адекватный

$ переменный

$ постоянный

$ многозначный

 

$$$ 311. The paper discusses the situation in….

$$ в газете обсуждается

$ новости содержат информацию

$ передовица озаглавлена

$ рассматриваемая статья посвящена

 

$$$ 312. The news is about….

$$ новости содержат информацию

$ в газете обсуждается

$ передовица озаглавлена

$ рассматриваемая статья посвящена

 

$$$313. The editorial is headlined…..

$$ передовица озаглавлена

$ новости содержат информацию

$ в газете обсуждается

$ рассматриваемая статья посвящена

 

$$$ 314. The article deals with….

$$ в статье говорится о…..

$ новости содержат информацию

$ в газете обсуждается

$ рассматриваемая статья посвящена

 

$$$315. What is the aim of the theory of translation?

$$ the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation.

$ forms and levels of responsibility

$ maintenance instructions and after-dinner speeches

$ taking the necessary notes

 

$$$ 316. What does the communicative value of a language element depend on?

$$own semantics and on the way it is used in speech

$ a certain type of equivalence

$ the identical functional aim

$ the level of syntactic meanings

 

$$$ 317. What is translation equivalence?

$$ identical or similar communicative translation

$ a certain type of equivalence

$ the identical functional aim

$ the level of syntactic meanings

 

$$$ 318. What is the minimum semantic similarity between ST and TT?

$$a definite level of equivalence.

$ a certain type of equivalence

$ the identical functional aim

$ the level of syntactic meanings

 

$$$319 What is the practice of translation

$$ a set of actions performed by the translator while rendering ST into another language

$ describing the predominant features

$ the most general idea of the meaning

$ general philosophical principles

 

$$$ 320. Translate cliché “нехватка долларов”

$$ dollar shortage

$ responsibility

$ maintenance

$ beaten track

 

$$$ 321. Translate cliché “значительный ущерб”

$$ heavy damage

$ heavy rain

$ between two people

$ face the music

 

$$$ 322 Translate cliché “вооруженный до зубов”

$$ armed to the teeth

$ heavy damage

$ maintenance

$ beaten track

 

$$$ 323. What is concretization?

$$ a most frequent device in translation

$ translation phenomenon

$ combination of actors

$ special translation theories

 

$$$ 324 Everybody is wise after____________

$$ the event

$ accident

$ rain

$ day

 

$$$325. The article under review is devoted to…..

$$ рассматриваемая статья посвящена

$ в газете обсуждается

$ новости содержат информацию

$ передовица озаглавлена

 

$$$ 326.The translating process includes:

$ power and forse

$ thinking and development

$ brain and ability

$$ understanding and verbalization

$ theory and practice

 

$$$ 327. The choice of grammatical units in TT depends on the:

$ similarity and substation of its meaning

$ proximity and repetition of lexical meaning

$ identity and necessity of the context

$ structure and originality of the sentence

$$ semantics and combinality of its lexical elements

 

$$$ 328. According to what criterion a sound complex is considered to be monophonemic if a morpheme boundary cannot pass within it, because it is generally assumed that a phoneme is morphologically indivisible

$ phonetic

$ vowel phonemes

$ phonological

$ monophonemic

$$ morphological

 

$$$ 329. В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

$$ комуникаторами

$ консультантами

$ компонентами

$ компаньонами

$ компаниями

 

$$$ 330. Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано…

$ ХХ веке

$$ информационным взрывом после второй мировой войны

$ великими географическими открытиями XV-XVII вв

$ появлением компьютерных технологий

$ научно- технической революцией в ХХ в

 

$$$ 331. Термин «рецептор перевода» означает…

$ конструктор

$ редактор

$ отправитель

$$ получатель

$ автор

 

$$$ 332. Верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper-

$ неровность

$ неустойчивость

$$ изменчивость

$ конкретность

$ вариативность

 

$$$ 333 Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соотвестсвия возникают….

$ если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств

$ если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

$ если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание созвучно слову или словосочетанию в переводе

$ если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства

$$ если единицы совпадают по форме: слово оригинала=слову в переводе или словосочетание оригинала=словосочетанию в переводе

 

$$$ 334.Основными приемами прагматической адаптации перевода В.Н. Комиссаров называет

$ пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала н6а языке оригинала

$ пояснение, в тексте перевода

$ пояснения, сокращения и замены в тексте перевод пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей

$ пояснения, сокращения и замены в тексте перевода

$$ пояснение, пропуски и замены в тексте перевода

 

$$$ 335 Переводческий комментарий как прием это –

$$ конкретизация

$ логическое развитие понятия

$ компенсация

$ антонимический перевод

$ перестановка

 

$$$ 336. Castles in ______

$$Spain

$China

$ France

$ Japan

 

$$$ 337 Translate cliché “игра природы”

$$ sport of nature

$ forms of nature

$ child on nature

$ necessary notes

 

$$$ 338. Translate “быть раздраженным”

$$ bugged by

$commitment

$ teach in

$ sit in

 

$$$ 339. Translate cliché “надоедать”

$$ to be uptight

$ acid heads

$ beaten track

$ taking the necessary notes

 

$$$ 340. Translate cliché “пробка, затор”

$$ snarl inn

$ laugh in

$ lie in

$ special

 

$$$ 341. Give the equivalent to “structure filling words”.

$$ слова заместители

$ структурные слова

$ полные структурные слова

$ структурно-полные слова

 

$$$ 341. Translate cliché “симпатичный парень”.

$$ groovy fellow

$ good boy

$ beautiful boy

$ principles

 

$$$ 342. Which Russian word should be used to translate “no case” in the sentence “There is no case whatsoever for reshuffles of the Cabinet for their own sake”?

$случай

$$место

$дело

$положение

 

$$$ 343. Translate cliché “горькая ирония”

$$ bitter irony

$ beaten track

$ go public

$ notes

 

$$$ 344. Translate cliché “предмет спора”

$$ bone on contention

$ cast iron will

$ face the music

$wolfish appetite

 

$$$ 345. Translate cliché “волчий аппетит”

$$ wolfish appetite

$ responsibility

$ maintenance

$ cast iron will

 

$$$ 345. Translate cliché “железная воля”

$$ cast iron will

$ face the music

$wolfish appetite

$ beaten track

 

$$$346. Which Russian word should be used to translate “massive” in the sentence “This autumn BBC television will give a massive coverage to the General Election”?

$$огромный

$широкий

$массивный

$массовый

 

$$$347. Which Russian word should be used to translate “skyrocketed” in the sentence “Prices have skyrocketed”?

$$подскочили

$увеличились

$взметнулись

$поднялись


<== предыдущая | следующая ==>
Ч2 - Обоснование методики работы по принципам | Опишите метод заряда, применяемый на автомобиле, и укажите преимущества и недостатки этого метода

Date: 2016-05-25; view: 1818; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию