Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Краткая сравнительная характеристикаВ лингвистической литературе, рассматривающей вопросы типологического сопоставления грамматического строя русского и западноевропейских языков, изучаемых в средней школе, выделяются, с одной стороны, сходные черты, с другой – различия на всех уровнях (морфемно-морфологическом и синтаксическом) грамматических систем этих языков. На морфемно-морфологическом уровне их сходство наблюдается прежде всего в наличии особых грамматических средств: морфем (именных и глагольных флексий), например в русском, немецком, частично во французском языках и в меньшей степени – в английском. Русскому учащемуся, приступающему к изучению иностранного языка с развитой системой флексий нетрудно понять механизмы словоизменения (спряжения и склонения) по аналогии с родным языком и это облегчает в определенной мере овладение этими механизмами. Вместе с этим эти механизмы имеют существенные различия в русском и иностранных языках. Отсутствие системы склонений имени сущ. И прил. В английском и французском языках, несомненно, облегчает овладение этими частями речи. Однако значительную трудность в этих языках представляет для русского учащегося употребление предлогов, которые несут основную функцию выражения соответствующих отношений, передаваемых падежными окончаниями в русском языке. В глаголе общим для всех европейских языков, изучаемых в средней школе, и русского яз. являются категории времени, категории числа. Лица, наклонения, залога, а в некоторых языках (рус и англ) также и вида. Однако в каждом конкретном языке эти категории реализуются по-разному: в русском в основном через систему флексий, в англ, немецком и франц языках как флективно так и аналитически (личные окончания глаголов, вспомогат глаголов и основного глагола, а также порядок слов). Эти расхождения вызывают значительные трудности при овладении механизмом образования и употребления глагольных времен, особенно прошедших в англ, франц и нем языках. Особую трудность вызывают овладение временными формами глаголов с учетом категории вида и наклонения, а также согласование временных форм. Немалую трудность представляют для учащихся также образование и употребление сложных аналитических форм глагола, сост из вспомогат глагола и причастия II смыслового глагола, а также их местоположение в предложении. Наибольшее расхождение наблюдается между рус яз, имеющим относительно свободный порядок слов с англ нем и франц языками, в которых местоположение слов в разных типах предложений строго фиксировано.
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ СОДЕРЖАНИЯ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ
|