Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Грамматическая интерференция





Овладение русским языком и развитие билингвизма, существенным образом влияет на процесс изучения иностранного языка, облегчая его. Это вызвано следующими причинами: 1) владение вторым языком дает возможность выразить одно понятие разными словесными средствами; 2) положительное влияние русского языка на изучение второго языка связано с процессом переноса речевых навыков.

В. А. Виноградов определяет интерференцию как «отклонения от нормы одного или каждого из контактирующих языков, что проявляется в речи билингвалов в результате из знакомства более чем с одним языком».

Чаще всего в литературе встречается деление интерференции на межъязыковую и внутриязыковую. Изучение родного и иностранного языков приводит к межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой язык, что приводит к появлению ошибок.
Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез под межъязыковой интерференцией понимают «замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка». Интерференция считается неизбежным явлением при изучении неродного языка. Чаще всего она оценивается в методике негативно.

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S.

Грамматические явления иностранного языка, подверженные интерференции русского языка, А.Н. Бычева делит на две группы. К первой группе грамматических явлений относятся грамматические явления, которые в русском языке не имеют соответствующих изучаемому языку грамматических понятий (например, аналитические временные формы глагола), а ко второй группе явлений относятся грамматические явления, которые в родном и иностранном языке имеют грамматические понятия, но выражаются разными способами (например, образование вопросительной конструкции). Поэтому А.Н. Бычева говорит о содержательно-смысловой и формальной интерференции.
Содержательно-смысловая интерференция наблюдается, если в родном языке отсутствует соответствующее изучаемому языку грамматическое понятие. Но это не означает, что данные грамматические явления не имеют в русском языке соответствующих эквивалентов. Они могут выражаться в русском языке лексическими средствами или вызывать употребление того или иного грамматического явления ситуативно.
Формальная интерференция проявляется, если и в русском, и в изучаемом языках существуют грамматические понятия, но выражаются они разными грамматическими средствами.

Методисты выделяют три группы навыков: 1) навыки речи на родном языке, которые должны быть перенесены на новый языковой материал; 2) навыки, которые ранее были сформированы на родном языке и при овладении иностранным языком должны быть скорректированы; 3) навыки, которые должны быть заново сформированы. Отсюда, как отмечает С.Г. Николаев, можно сделать вывод о существовании трех подходов в обучении иностранному языку с учетом особенностей родного языка: 1) сравнение фактов двух языков и установление сходства, усвоение по аналогии; 2) сравнение фактов двух языков и установление смежности, усвоение по подобию и различию; 3) сравнение фактов двух языков и установление несовпадений, усвоение по контрасту. Наибольшую трудность представляют не совпадающие или противоположные грамматические явления, а смежные. Поэтому при усвоении таких явлений требуется продуманная коррекция.
Т.В. Попова видит два пути предупреждения интерференции: опора на родной язык и сознательное сопоставление лексико-грамматических структур двух языков путем прямого погружения в язык, основанный на имитации, догадке, аналогии.

Date: 2016-05-24; view: 2169; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию