Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные формы глагола





Федеральное государственное

Образовательное бюджетное учреждение

Высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,

Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А.,

Яценко М.В.

Технический иностранный язык

(английский)

Учебное пособие для бакалавров,

Специализирующихся в сфере связи и информационных технологий

 

СПб ГУТ)))

 

Санкт-Петербург

Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,

Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А., Яценко М.В.

« Технический иностранный язык(английский)». Учебное пособие для бакалавров,специализирующихся в сфере связи и информационных технологий».

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом университета.

 

Предназначено для студентов-бакалавров в области коммуникаций и информационных технологий, изучающих английский язык. Содержит рекомендации по переводу грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Рекомендации разработаны с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения преимущественно содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

 

Редакторы: Комиссаров А.Б./Никифорова Н.Н.

 

Рецензент: Марасанова Л.М.

О порядке слов в английском предложении:

В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).

Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением. Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности от­носительно друг друга.

 

 

 


определение

 

Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.

Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:

In 1914, following a year as a lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen. In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established – был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т.е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.

Еще один пример: A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом: Когда проводник любого типа проводит электрический ток …..,

При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field.

Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

В некоторых случаях для особого выделения каких – либо отрезков предложения автор прибегает к грамматической инверсии, т.е. использует не совсем обычный порядок слов, например:

Important for the computer is the problem of information security – проблема информационной безопасности представляет особую важность для компьютеров.

Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением (см. далее).

Сказуемое

Основные формы глагола

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect Connected connected connecting
(to) make Made made making
    Perfect / Passive Continuous

 

Упр. 1. Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms. 8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the hole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упр.2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упр. 3. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:

Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is __________ (use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves __________ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses _______________ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _________ (carry) voice and music, has ___________ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ________ _________ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers* are ___________ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as WiFi and ZigBee.

2. Функции глагола «be».

2.1. Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на русский язык чаще всего не переводится. Пример: Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range- Wi-Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на русский язык переводится «есть, существует, имеется». Пример: There are a number of different ways to receive digital television - существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному, например:

to be of interest – представлять интерес

to be of importance – иметь большое значение, быть важным

to be in use – использоваться.

Упр. 4. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry. 8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещения заказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

 

Date: 2016-05-23; view: 310; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию