Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






accountable item →→материальное средство





3. Перетворити відформатований текст на таблицю (Функція Преобразовать текст в таблицу)

4. Перевірити повноту та правильність розташування інформації

5. Додати дві колонки: Термін (українська), Визначення (українська)

6. Перекласти терміни та визначення українською.

7. Відредагувати переклад: перевірити правильність, повноту, відсутність орфографічних, граматичних, пунктуаційних помилок.

8. Перевірити форматування. В тексті не має бути подвійних пробілів, зайвих символів тощо, шрифти мають бути однаковими.

Під час перекладу формування глосарію виникало чимало труднощів. Оскільки студенти вперше стикнулися саме з табуляцією і формуванням таблиці, на початку роботи потрібно було навчитися як правильно розставляти табуляцію, що потребувало чималої уваги, адже неправильно проставлений табулятор зміщує таблицю, відповідно англійський текст або визначення, після перетворення може знаходитись не у своїй колонці.

Після проставленої табуляції та перетворення в таблицю, вихідний текст виглядав таким чином:

 

Після чого до тексту додавались стовпці де студентам потрібно було ввести український переклад та визначення.

По завершенні роботи таблиця мала такий вигляд:

 

В вихідному тексті глосарію містилась велика кількість абревіатур. Для абревіатур з декількома значеннями потрібно було зробити окремі статті з розшифровкою + додаємо російський переклад та дефініцію. Те саме стосувалось і слів з подвійним значенням.

Fusion The process whereby the nuclei of light elements combine to form the nucleus of a heavier element, with the release of tremendous amounts of energy Синтез Процесс, сопровождаемый выделением огромного количества энергии, при котором ядра легких элементов соединяются с образованием ядра более тяжелого элемента Синтез Процес, що супроводжується виділенням величезної кількості енергії, при якому ядра легких елементів з'єднуються з утворенням ядра більш важкого елементу
fusion In intelligence usage, the blending of intelligence and/or information from multiple sources or agencies on to a coherent picture. The origin of the initial individual items should then no longer be apparent обобщение Обработка разведданных и (или) информации из многочисленных источников или органов. Происхождение первоначальных отдельных элементов при этом больше не просматривается узагальнення Обробка розвіданої і (або) інформації з численних джерел або органів. Походження первісних окремих елементів при цьому більше не враховується

 

Отже як було зазначено вище: мова оригіналу – англійська, мова перекладу – українська, мова посередник – російська.

Під час перекладу галузевих термінів, перед студентами стояло завдання вміти з точністю передати терміни вихідної мови мовою перекладу. На цьому етапі виникало багато відмінностей між англійськими, українськими та російськими термінами.

1) Перестановка частин мови + додавання:

face paint   маскировочная боевая раскраска (для лица)   бойове розфарбування для маскування (обличчя)

NN – AAN – ANN

failing state   утрачивающее дееспособность государство   держава, яка втрачає дієздатність

AN – ANN – NPN

2) Перехід трьохкомпонентного терміна в двохкомпонентний при перекладі:

first impression report   предварительный отчет   попередній звіт

 

· Двохкомпонентного в однокомпонентний:

flag officer   адмирал   адмірал
first light   рассвет   світанок

· Чотирьохкомпонентних в трьохкомпонентні:

fixed frame metal detector   стационарный металлодетектор   стаціонарний металодетектор

Таким чином, під час виконання даного завдання, студенти не тільки опанували нові функції текстового редактора Microdoft Word, але і опанували навики створення глосарію та отримали також чималу перекладацьку практику. Робота з галузевою термінологією була нелегкою, проте корисною. В даному глосарію була велика кількість нових та цікавих термінів, абревіатур та термінологічних словосполучень пов’язаних з військовою галуззю. Під часу процесу перекладу студенти мали можливість не тільки ознайомитись з новими термінами але і освоїти, що значно допомагало в подальшій роботі з перекладами.

 

Date: 2016-05-23; view: 471; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию