Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Практическое занятие 3Тема 3. Типы информации. Определение коммуникативного задания. Определение интенции текста оригинала и интенции переводчика. Цель: развитие навыков по организации труда переводчика, углубление знаний студентов по теории и практике перевода, развитие у студентов способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов. Теоретическая часть Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего «проверить» текст на наличие всех трёх видов информации. Для оформления когнитивной информации (объективные сведения о мире) в деловом письме (наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы) характерно использование терминов (с их однозначностью и нейтральностью) и письменной литературной нормы, её нейтрального варианта. Эмоциональная информация (сведения о чувствах и отношениях) – в приветствиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках – средства её передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета (никаких «я страшно рад»). Эстетическая информация (то, что даёт ощущение прекрасного в тексте – метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм) для деловых писем не свойственна. Есть тексты, где все три вида информации смешаны – реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в «чистом» виде: научный – когнитивная (группа информационно-терминологических текстов), текст бытового общения – эмоциональная (информационно-эмоциональные тексты), художественный текст – эстетическая (художественные, в т. ч. публицистика, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе когнитивно-эмоциональную информацию). О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокращений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры. Следующий шаг анализа – определение его коммуникативного задания, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе. Определение интенции текста оригинала тесно связано с аспектом понимания текста. Переводчик должен уяснить, описывает ли автор последовательность событий, излагает ли он содержание эксплицитно или текст содержит имплицитные сегменты. Интенция текста – это отношение автора оригинала к излагаемой информации. При переводе текстов, содержащих элементы оценки, критики, рекомендации, замечания, переводчику необходимо уяснить стандарты оценки автора: действительно ли то, что он описывает как "good", по-настоящему хорошо, совпадают ли его оценочные нормы с общепринятыми нормами его культуры, или его оценка субъективна. К примеру, слово "regime" ("government" - правительство) во французском языке нейтрально, а в английском носит отрицательную коннотацию. Определение интенции переводчика Здесь речь идет о выборе переводческой стратегии. Чаще всего, когда речь идет о классическом интегральном переводе, интенция переводчика совпадает с намерением автора. Но встречаются случаи, когда приходится выполнять выборочный перевод, существенную прагматическую адаптацию, перевод-пересказ, различные виды адаптивного транскодирования, аннотирование, реферирование. В таком случае, исходя из потребностей заказчика, интенции автора оригинала и переводчика различны.
Задания: 1. Определите тип информации, заложенной в анализируемом вами тексте. 2. Определите коммуникативное задание текста оригинала. 3. Определите отношение автора к содержащейся в тексте информации. 4. Будет ли совпадать интенция автора оригинала и ваша интенция как переводчика? 5. Зафиксируйте письменно основные аспекты этой стадии предпереводческого анализа. Вопросы для самопроверки: 1. Какие типы информации вы знаете? 2. Влияет ли тип информации заложенной в тексте на выбор переводческой стратегии и способов перевода? 3. Как определить интенцию текста и как ее учесть при переводе? 4. Какой может быть интенция переводчика и когда она может не совпадать с интенцией текста оригинала?
|