Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Принцип культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского)





Языков

Этот принцип уже упоминался и описывался в мето­дической литературе. Наиболее полно он обоснован в работах В.В. Сафоновой, посвященных социокультурно­му подходу к изучению иностранных языков, а в его рам­ках интегративному коммуникативно-деятельностному подходу к языковому образованию (Сафонова, 1996, с. 60 и далее). В нашем исследовании термин «соизучение язы­ков» имеет менее глобальный и, соответственно, более конкретный характер.

Названный принцип включает в себя два взаимосвя­занных подхода. Первый заключается в объяснении и демонстрации неразрывной связи каждого конкретного языка и соответствующей культуры, в понимании приро­ды языка как носителя культуры, как ее воплощения. Для реализации этого подхода вся работа с лингвистическим материалом, от презентации лексических единиц и грам­матических форм до моделирования речевых актов, дол­жна сопровождаться сопоставлением с культурными цен­ностями. При введении лексических единиц конкретной семантики необходимо предъявлять аутентичную нагляд-


ность, даже в таких, кажущихся простыми, случаях, как «bread», «desk», «house» и др. С самого начала необходи­мо обращать внимание на специфику внешнего вида и функциональных особенностей соответствующих предме­тов в иноязычной (американской) среде. Так, письменные столы в американских учебных заведениях рассчитаны на одного человека, передвигаются по пространству аудито­рии, имеют подвижные подставки для локтей, причем как для тех, кто пишет правой рукой, так и для левшей. Хлеб практически всегда продается нарезанным и упакованным для длительного хранения. Без упрощения и стереотипи-зации необходимо с самого начала задаваться вопроса­ми, почему такие «простые» предметы повседневного оби­хода обладают именно таким внешним видом и выполня­ют присущие им функции; каким образом они отражают культурные ценности и какие именно.

При введении лексических единиц более сложной и абстрактной семантики полезно соотносить их значение не только с толкованием в словаре, которое часто лише­но культурного компонента значения, но и с контекстами употребления, позволяющими такой компонент вычле­нить. При развитии умений в области устной речи требу­ется отследить структуры аутентичных речевых актов иноязычной культуры, проследить их зависимость от на­циональной системы культурных ценностей.

Аналогичную работу необходимо проводить и с еди­ницами родного языка. В отношении к этому моменту существуют два взгляда. Одни методисты считают, что соизучение языка и культуры должно начинаться с род­ного языка, с установления собственной культурной иден­тичности, затем распространяться и последовательно во­влекать региональную культуру, национальную и только затем затрагивать восприятие национальной культуры на межкультурном уровне (С.Leblancetal, 1990; цит.по Byram, 1997, p. 24). Другие, к которым принадлежит автор рабо­ты, экспериментальным путем доказывают, что изучение собственной культуры, находящейся в подсознании, в луч­шем случае приведет к осознанию позитивных самостере-


отипов («русские — щедрые, гостеприимные, открытые» и пр.). Собственная культурная идентичность гораздо луч­ше проявляется, а затем и осознается через соприкоснове­ние с другой культурой, через понятие и воплощение «дру­гого». Соответственно, соизучение языка и культуры, по нашему мнению, лучше начинать с иностранного (англий­ского языка), прослеживая в нем отражение культурных ценностей и принимая их право на существование (ана­логичный подход обосновывается в Kaikkonen, 2001, с. 71). Соотносимость культурных и лингвистических фено­менов в рамках каждого из языков (другими словами — установление культурного компонента значения) являет­ся необходимым условием их культурно-связанного со-изучения и воплощается в одновременном представлении сопоставимых лингвистических феноменов (лексических единиц, грамматических явлений, структур речевых ак­тов) в неразрывной связи с воплощенными в них куль­турными ценностями (Hollins, 1996). Здесь мы исходим из того, что «через контрасты с изучаемым языком сту­денты развивают (способность) к большему проникно­вению в свой собственный язык и культуру и понимают, что существуют многочисленные способы видения мира» (Вуrатп, 1997, р. 28). Представляется уместным привести широко цитируемый пример Н. Барлея, в котором он опи­сывает свой опыт изучения одного из африканских пле­мен. Получив от вождя племени бокал с пивом, антропо­лог провозгласил тост за его (вождя) здоровье на его род­ном языке, и вокруг немедленно воцарилась гнетущая тишина, однозначно свидетельствующая о том, что ант­рополог сделал серьезную ошибку. Для восстановления дружелюбности и доверия ему было необходимо объяс­нить вождю, почему он так поступил. И только в этот момент антрополог задумался над значением тостов, над тем, какой смысл они имеют и, главное, в силу каких при­чин этот смысл (значение) им приписываются, т. е. над тем, каким образом провозглашение слов одним челове­ком и его действия по выпиванию приятного ему напит­ка могут повлиять на здоровье другого (эпизод цит. по


Byram, 1989, p. 142).

Соизучение языков и культур может быть представле­но следующим образом (смоделировано по аналогии с Вуrат,1989,р. 138) (рис. 10).

Рис. 10. Соизучение языков и культур

Двусторонняя направленность стрелок призвана про­демонстрировать взаимозависимость и взаимосвязь всех четырех составляющих. Как упоминалось выше, осозна-ваемость родного языка, его форм, в норме употребляе­мых бессознательно, возможна лишь по контрасту с язы­ком изучаемым. В равной мере это справедливо и для культурных феноменов. Одновременно устанавливается связь между каждой из культур и ее воплощением в язы­ке. Существенно важным, на наш взгляд, положением, касающимся принципа сопоставительного изучения, яв­ляется отказ от процедуры сравнения (см. обоснование предыдущего принципа).

Одной из функциональных потребностей, подтверж­дающей правомерность воплощения культурно-связанно­го соизучения языков в процессе обучения, является все


большая необходимость распространения в мире верно­го восприятия родной (в нашем случае российской) куль­туры посредством изучаемого языка (ср. Hall, Hall, 1998). Соизучение языков и культур способствует также по­ниманию обучающимися объективных, заложенных в природе культуры, причин негативного восприятия их действий (как речевых, так и неречевых) носителями ино­язычной культуры и выработке умений верного реагиро­вания на такое восприятие.

Date: 2016-05-15; view: 1174; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию