Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Межкультурное общение 4 page2.1.1.3. Обобщения Недостатки стереотипов могут быть преодолены при преобразовании их в истинные обобщения. Характерной чертой культурного обобщения в первую очередь являет- ся осознание того факта, что некоторое явление, характеристика, ценность, присутствующие в доминирующем количестве связанных с конкретным обобщением случаев, не распространяется абсолютно на всех носителей культуры или воплощающие ее институты; являются тенденцией, с которой надо считаться, но не абсолютным фактом, который можно принимать как постоянную и неотъемлемую характеристику и на основе которой следует действовать. В процессе обучения межкультурному общению и формирования межкультурной компетенции языковой личности невозможно обойтись без обобщений. Обобщения касаются как сущности культуры как феномена, так и ценностных характеристик конкретной культуры — родной и иноязычной. Более того, обобщения должны составить базу представлений обучающегося и основу его речевой деятельности. Однако обобщения в приведенном выше понимании не должны подменяться стереотипами и предрассудками. Формирование обобщенных представлений на основе стереотипов может использовать следующие пути. 1) Изменение отношения к «гужим» в целом. Это самый 2) Формирование представлений о сложности имногооб- 3) Осуществление декатегоризации. Это такая форма среднестатистический американец или русский или это только рабочие конструкты, формирующие некоторые основы ожиданий и требующие модификации их содержания абсолютно в каждом конкретном случае МКО? (Пути формирования обобщений на основе стереотипов заимствованы из работы по социологии, посвященной снижению напряжения во взаимоотношениях отдельных групп в пределах одной и той же культуры, - Brewer, Miller, 1988, p. 316.) Итак, мы рассмотрели характеристики психологического процесса атрибуции и связанных с ним категорий стереотипов, предрассудков и обобщений. Причины существования анализируемых феноменов коренятся в психике человека и особенностях восприятия и взаимодействия, сложившихся в результате социализации индивида в родной культуре. «Конфронтация с другой культурой в лице иностранного собеседника требует переориентации восприятия» (Melde, цит. по Вугат, 1994, р. 23). 2.1.1.4. Атрибуция и язык Помимо собственно психики человека атрибуция и сопутствующие ейявления поддерживаются природойязы-ка, любого языка. Р. Брислин выделяет четыре фактора, благодаря которым употребление языковых структур в речи способствует атрибуции, а значит укреплению стереотипов, а в крайних случаях и предрассудков. Во-первых, прилагательные, употребляемые для описания и характеристики индивидов, в большинстве языков приложимы к группам и соответственно целым нациям. Как можно сказать, «Чарли амбициозен», так можно сказать, «американцы амбициозны». Таким образом, идентичность языковых структур способствует стиранию различий между характеристикой индивида и стереотипом, распространяющимся на всех носителей культуры. Во-вторых, атрибуциям на основе родной культуры способствует наличие в языке категории собирательнос- ти. Так, утверждение «Атеисты циничны» совершенно правомерно распознается как «Все атеисты циничны». В-третьих, укреплению стереотипов способствуют получившие международное распространение, но содержащие ссылки на национальные особенности, пословицы и поговорки, такие как английские «а Chinese puzzle» для описания трудной проблемы или «a Russian roulette» для описания убийственного, нерационального или непредсказуемого выхода из положения. Аналогичными примерами в русском языке могут служить саркастическое словосочетание «горячие финские парни» для описания медлительных и замкнутых людей или «шекспировские страсти» для описания бурных реакций. И, наконец, в-четвертых, во всех языках прослеживается тенденция к упрощению грамматических конструкций. Имея опыт общения с представителями другой культуры, говорящий, скорее всего, скажет что-нибудь наподобие «(Все) американцы амбициозны», а не будет разворачивать грамматически более сложную конструкцию, такую как «Основываясь на ограниченном опыте, который я имел, общаясь с группой американцев, которые предпочли приехать в нашу страну изучать русский язык, я могу сказать, что у меня сложилось впечатление, что многие американцы амбициозны» (см. Brislin, 1981, р. 31-32). Подобным же образом американцы скорее предпочтут характеристику «Russians drink a lot» сложной конструкции, более адекватно отражающей действительное положение дел, такой как: «Those few Russians, whom I had a chance to meet during my short trip to St. Petersburg, seemed to consume a lot of alcohol, compared to the norms I am used to». Еще один аспект, способствующий укреплению стереотипов и связанный с языком, базируется на «естественности» восприятия собственной культуры. Поскольку она бессознательно воспринимается как единственно возможная и ее постулаты разделяются практически всеми членами общества, у последних не возникает необходимости обсуждать явления или характеристики культуры, ко- торыми они «пользуются». Как было продемонстрировано в главе 1, общество дает обозначения явлениям важным и не обозначает явлений несущественных, в том числе несущественных в силу их естественности, органичности, неотъемлемости от самого способа существования нации. В результате носители любой культуры просто не владеют вокабуляром для обсуждения культурных сущностей или проблем, возникающих в ходе МКО (Cushner, Brislin, 1996, p. 7). Соответственно, одна из задач формирования межкультурной компетенции (МКК) — помочь обучающимся сформировать категории, связанные с культурными явлениями, снабдить их соответствующим вокабуляром и речевыми стратегиями для обсуждения культурно-связанных событий и явлений при разрешении естественных для МКО конфликтов. Таким образом, атрибуция в рамках МКО содержит в себе опасность приписывания категорий собственной культуры явлениям, событиям, людям, принадлежащим культуре изучаемого языка. В этом принципиальное психологическое отличие МКО от общения в пределах родной культуры, где приписывание «родных» категорий не вредит, а способствует общению и осуществляется бессознательно (Gudykunst, 1992, р. 8). Возникает вопрос о том, как преодолеть негативное влияние атрибуции привычных качеств, характеристик, категорий явлениям, ими не обладающим. Одним из основных умений, необходимых для МКО, является умение переводить все действия, осуществляемые индивидом, включая восприятие, из области бессознательного в область осознаваемого. Как образно сказал классик изучения культуры Э. Халл, «культура скрывает больше, чем она обнажает, и, сколько бы странным ни казалось такое положение, наиболее эффективно она скрывает это от своих собственных носителей....Конечная цель изучения культуры не столько в понимании иностранных культур, сколько в пролитии света на свою собственную» {Hall, 1998, р. 59). Области бессознательного принадлежат как феномены родной культуры, так и процессы, в ре- зультате которых она приобретается, включая процессы восприятия. На пути перехода представлений из области бессознательного в область осознаваемого на основе принципа сочетания степени осознанности со степенью сформированности сложного психологического умения восприятия культуры В. Ховел выделяет четыре ступени. 1. Бессознательная некомпетенция, когда мы неверно 2. Сознательная некомпетенция, когда мы осознаем, что 3. Сознательная компетенция, когда мы думаем о нашем 4. Бессознательная компетенция, когда мы развили уме В процессе обучения студентов иностранному языку идеальным представляется достижение третьего из указанных уровней осознанности, ибо в отсутствие языковой среды только этот уровень можно рассматривать как реалистический. Другая попытка определить уровни осознанности психологических процессов, связанных с культурой, принадлежит Е. Лангер. Автор делает это таким образом, что в выделяемых стадиях отражаются не только степени осознанности, но и пути, которыми она может быть достигнута {Langer, 1989, р. 62). Пользуясь нашей терминологией, предлагаем условно выделить следующие уровни: 1) создание новых категорий; 2) открытость к получению и интерпретации новой ин- формации; 3) осознание наличия более чем одной перспективы, точки отсчета, системы координат и ценностей. Исходным фактором, как видим, выступает формирование новых категорий. Это естественно, поскольку, как отмечалось в начале раздела об атрибуции, формирование категорий предшествует самому этому процессу. Новые категории должны пронизывать как родную культуру, так и культуры другие. Одна из таких категорий — это представление о наличии универсалий, находящих специфическое отражение во всех культурах (см. описание культурных универсалий в главе 1). Другая категория, оперирование которой способствует степени осоз-наваемости и успешности МКО, — это дихотомия этического и эмического. Этический подход заключается в приложении ко всем культурам категорий объективно присущих им компонентов, позволяющих сопоставлять человеческое поведение, как вербальное, так и невербальное, в разных культурах. В качестве такой постоянной в настоящей работе принята описанная в главе 1 универсальная система ценностей, находящая свое воплощение в любой культуре. Такой подход к изучению культур можно назвать внешним. Дополняет его внутренний, или эмический, подход, в рамках которого изучение культурных явлений производится по критериям, свойственным только данной конкретной культуре. «Культурная относительность — это приверженность рассмотрению всех событий в (аутентичном) культурном контексте» (Bennett, 1998a, р. 12). Формирование категорий этического и эмического в сознании обучающихся и развитие навыков их приложения к анализу конкретных поведенческих практик различных культур позволит избежать негативных аспектов психологического процесса атрибуции ценностей одной культуры к явлением другой. Открытостьновойинформациипредполагаетосознан- ную способность удержаться от стереотипных суждений и принять не вписывающуюся в рамки привычных культурных представлений информацию как равноправную и равноценную привычной. Особого внимания в связи с этим заслуживает способность эффективного слушания, которое, в отличие от способности слышать, предполагает наличие сложного комплекса умений, овладение которым требует от индивида активности и сознательности усилий. В отличие от родной культуры, в рамках которой эффективное слушание «это процесс, в ходе которого человек отбирает из всех внешних звуков те, что отвечают его потребностям и интересам» (Куни-цына и др., 2001, с. 86), в процессе МКО эффективное слушание означает способность определить и вычленить те элементы, которые являются значимыми в рамках иноязычной культуры, т. е. воплотить в практику эмический подход к восприятию наблюдаемого или услышанного (что осуществляется за счет развития этнографических навыков и умений; см. главу 3). В отечественной психологической литературе в качестве общепринятых рассматриваются такие виды слушания, как нерефлексивное, рефлексивное и эмпатическое. При этом нерефлексивное слушание, состоящее «в умении внимательно молчать, не вмешиваясь в речь собеседника», расценивается представителями российской культуры как требующее большого напряжения и психологического внимания (Куницынаидр., 2001, с. 92-94). Такое утверждение о пси-хологигеской нагрузке, которую испытывает россиянин, удерживаясь от реплики, вполне соотносится с лингвис-тигескими характеристиками коллективного дискурса, описанного в главе 1. Однако другой вид слушания — рефлексивное, или активное, слушание — не должно отождествляться с коллективным дискурсом. В ходе коллективного дискурса слушающий в ответ на реплику высказывает свое мнение или оценку содержания высказывания, в то время как при рефлексивном слушании за счет таких техник, как выяснение, перефразирование и резюмирование слушающий уточняет правильность своего понимания значения сообщений собеседника. Нерефлек- сивное и рефлексивное слушание равно необходимые условия для достижения такой ступени, как открытость информации. Термины «эмпатический» и «эмпатия» понимаются нами особым образом и будут рассмотрены в соответствующем разделе данной главы. Открытость — необходимая ступень к осознанию существования на равных условиях более чем одной перспективы или системы ценностей. Это психологический коррелят релятивного характера любых отдельно взятых культур. Не существует культур плохих или хороших, они просто разные. Психологическая приемлемость этого положения, распространяющаяся на конкретные проявления культур в поведении собеседников, включая речевое, и есть третья, высшая, ступень осознанности, необходимая для успешности МКО. Итак, необходимость осознаваемости всех связанных с процессом атрибуции явлений — этноцентризма, стереотипов, предрассудков, обобщений, множественных реальностей, существования двойной перспективы, знание их истоков, природы, структуры, функций и способов преодоления их негативных аспектов является основным принципом для построения модели МКК, разработки ее структуры и способов формирования составляющих ее сложных умений. Понятие «осознаваемости» логически приводит нас к потребности рассмотрения таких тесно связанных с процессом атрибуции психологических реакций, как состояние неопределенности и состояние тревожности.
|