Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Некоторые методы текстологии, используемые при создании критических текстов Библии





 

У любого внимательного современного исследователя Священного Писания может возникнуть справедливое недоумение касательно того, как возможно «научно» обосновать идею отказа в должном внимании 99 процентам подлинников Нового Завета, лежащих в основе Синодального перевода, и предпочтения 1 проценту текстов «Священного Писания», которые отличаются на 8-36 тыс. слов. Обоснование таких подходов к греческим подлинникам нужно искать в методах текстологии. Мы попытаемся кратко рассмотреть некоторые из них и оценить их научную значимость и безошибочность.

 

Основные методы текстологии, как нам видится из книги Мецгера, можно выразить в следующих пунктах:

  1. Чем древнее рукопись, тем она ближе к оригиналу.
  2. Чем короче текст, тем он ближе к оригиналу (меньше добавили со временем).
  3. Количество рукописей не играет решающей роли, если происходят рукописи из одного (географического) источника. (По этому правилу менее 1% рукописей может легко быть предпочтительней, чем более 99%)
  4. Цитирование Отцами Церкви в первых веках не имеет большого значения, так как работы Отцов тоже искажались и подгонялись переписчиками под Общепринятый Текст.

 

Во-первых, важно понять, что текстология не является «математически точной» наукой. Мецгер цитирует некоего А. Е. Хаусмана: «Текстология это не раздел математики и вообще не точная наука. Она имеет дело с материалом не твердым или постоянным, как числа и линии, но с текучим и изменчивым; а именно — со слабостью и изменчивостью человеческого ума и с его непослушными слугами, человеческими пальцами… Текстолог, занятый своим делом, не во всем похож на Ньютона, изучающего движение планет: он более походит на собаку, выискивающую блох… Блохи требуют к себе индивидуального подхода; точно так же любая задача, стоящая перед текстологом, должна рассматриваться им как, возможно, единственная в своем роде. Текстолог должен иногда довольствоваться выбором неудовлетворительного чтения или даже и вовсе признаться в отсутствии достаточно ясного основания для выбора»[31]. Итак, Мецгер признает, что текстолог имеет дело с «изменчивостью человеческого ума» и «должен иногда довольствоваться выбором неудовлетворительного чтения» или вообще не иметь оснований для определенного выбора. Если текстолог не довольствуется математической статистикой и удивительным сходством тысяч рукописей ОТ, то перед ним возникает очень сложная задача – как-то убедить читателей Библии довольствоваться его новым, более «подлинным» текстом Библии, плодом работы его «изменчивого ума».

 

Во-вторых, текстологические методы по Мецгеру можно свести для начинающих текстологов к одному простому правилу: «Если сомневаешься в выборе между рукописями, не выбирай Общепринятый Текст, выбирай Ватиканский кодекс (или, в крайнем случае, Синайский кодекс), и ты не ошибешься». В «Текстологии Нового Завета» много говорится о том, что тип «койне» или Византийский тип текста (в том числе ОТ) – это вторичный текст, ненадежный, искаженный, в нем множество добавлений и т.п., и для текстолога он не является авторитетным (несмотря на 99% рукописей). Но Ватиканский кодекс, принадлежащий к так называемому «нейтральному» типу текста – это самый лучший и надежный текст Нового Завета на греческом (несмотря на то, что сам автор упоминает десятки ошибок именно в этой рукописи. Для примера, одна из них: в 1Кор.15:54 Ватиканский кодекс предлагает чтение «Поглощена смерть раздором», и Мецгер называет это «очень странной ошибкой»[32]).

 

Почему Ватиканскому кодексу отдается такое предпочтение? Потому что он и самый короткий и один из самых древних. Ученые-текстологи убеждены в том, что переписчики всегда были склонны добавлять к слову Божьему, а не убавлять. Кроме того, Византийский тип текста сохранился, в основном, только в поздних рукописях, а Ватиканский – одна из самых ранних, древних рукописей. Вот совет Мецгера начинающим текстологам: «В качестве практического правила начинающему текстологу рекомендуется просто следовать александрийскому типу текста, за исключением случаев, когда чтения противоречат критериям, которым может быть отдано явное предпочтение в целом. Такая процедура, однако, не должна превращаться в слепое следование чтениям, поддерживаемым В и К (или даже только В, как это делал Хорт)[33]». (примеч. «В» - это Ватиканский кодекс; «К» - это Синайский кодекс). «Нельзя также исключать возможность того, что оригинальное чтение сохранилось только в одной группе рукописей, которая в редких случаях может принадлежать койне (или византийскому) типу текста».

 

Таким образом, по мнению, Мецгера, для начинающего текстолога Ватиканский и Синайский кодексы должны быть основными ориентирами, а на ОТ следует обращать внимание только «в редких случаях». Весткот и Хорт так оценивали Ватиканский и Синайский кодексы: «Мы уверены (1), что чтения К и В должны быть признаны истинными, если только не будут представлены убедительные доказательства противоположного»[34].

 

В-третьих, александрийское происхождение Ватиканского и Синайского кодексов. Как известно, в Ватиканскую библиотеку Ватиканский кодекс попал из Александрийской библиотеки, а египетская школа была известна тем, что искажала любые тексты на свой лад, чтобы придать им больше художественной красоты. Это признает и сам Мецгер, упоминая, как в Египте переписывали Гомера и с каждым разом «улучшали» оригинал: «Зенодот внес в текст Гомера исправления четырех видов: 1) вычеркнул стихи, которые не считал подлинными; 2) пометил некоторые другие стихи как имеющие сомнительное происхождение; 3) изменил порядок стихов; 4) ввел новые, не являющиеся общепринятыми, чтения»[35]. Если Новый Завет (а также и перевод Ветхого Завета под названием «Септуагинта») подвергался таким же манипуляциям, как и тексты Гомера, то легко понять, почему Ватиканский кодекс (вместе с другими рукописями, входящими в 1%, не поддерживающий ОТ) совпадает с ОТ только на 62,9%[36]. Следует отметить также, что Ватиканский кодекс стал доступен ученым только в конце XIX века в факсимильных копиях, и что сам он представляет собой текст IV-го века (переписчики работали ориентировочно до X-го века), в котором почти каждая буква была обведена кем-то, ориентировочно в X-XI веках. «К сожалению, красота оригинального письма несколько испорчена позднейшим корректором, который заново обводил каждую букву, не трогая лишь те слова и буквы, которые он считал неправильными»[37].

 

Синайский кодекс был найден немецким ученым Константином фон Тишендорфом в Синайском монастыре в 1844 году. «Данный древний манускрипт был положен в основу изданного Тишендорфом в 1869 и 1872 гг. двухтомного труда… В нем были отображены все вариантные чтения, обнаруженные автором и его предшественниками… Представленный им текст греческого Нового Завета содержал 3572 разночтения с текстом TR»[38]. Следует отметить, что ученый нашел кодекс случайно, около топки камина, так как монахи растапливали этими рукописями огонь. Есть вероятность того, что монахи так обращались с данным кодексом по причине того, что так обычно обращались с искаженными текстами Библии и еретическими текстами.

 

Ученые-текстологи, возводящие Ватиканский и Синайский кодексы в ранг «лучших» рукописей, не всегда упоминают, что эти кодексы содержат множество апокрифических книг. В «лучших» кодексах нет Мк.16:9-20; Ин.8:1-11; Деян.8:37 и множества других стихов и групп стихов. В Ватиканском кодексе совсем нет книги Откровения и нескольких глав послания к Евреям. Но в Ватиканском и Синайском кодексах есть апокрифические книги, целые книги с множеством глав и стихов. Если быть добросовестным ученым-текстологом и относить эти кодексы к «лучшим» рукописям, то правильным будет не только убирать из Библии некоторые места, но и включать в издания Библии апокрифические книги, ведь они есть в «лучших» рукописях.

 

В-четвертых, сопоставление рукописей с трудами Отцов Церкви. Когда пытаются понять, какой текст является копией изначального текста Нового Завета на греческом, то сопоставляют рукописи с трудами Отцов Церкви, которые жили в первых веках н.э., то есть до того, как появились «лучшие» и древнейшие рукописи, такие как Ватиканский и Синайский кодексы. Статистика показывает, что немало Отцов Церкви цитируют или своими словами передают содержание именно ОТ (помимо прочего они цитируют Ин.8:1-11, Мк.16:9-20, Деян.8:37 и даже «вставку у Иоанна» - 1Ин.5:7,8). Это кажется очевидным и сильным доводом в пользу тех, кто считает Общепринятый Текст – оригиналом Нового Завета, а Ватиканский кодекс – искаженным текстом. Однако современные текстологи преодолевают и это препятствие, утверждая, что переписчики переписывали не только Новый Завет, но и труды Отцов. Поскольку они знали многие места Писания наизусть, они делали добавления не только в текст Нового Завета (например, в текст Евангелия, чтобы текст полностью совпадал с параллельным текстом другого Евангелия), но и в труды Отцов Церкви, чтобы они совпадали с ОТ[39]. Таким образом, хотя Отцы жили в первые века, и их труды являются древнейшими, к ним не относятся как к значимым свидетельствам, так как они тоже переписывались и копировались. В общем, ученые-текстологи (в том числе Мецгер) утверждают, что переписчики изменили и исказили и Новый Завет на греческом и труды Отцов Церкви и сделали это синхронно и почти повсеместно (кроме как в Египте). В итоге, по данным современной текстологии Нового Завета менее 1% рукописей – это предпочтительнее, чем более 99% рукописей и труды Отцов Церкви вместе взятые.

 

По сути, можно с уверенностью сказать, что текстология Нового Завета отрицательно относится к Синодальному переводу Священного Писания, потому что этот перевод был осуществлен до появления критических «оригиналов». Современные переводы могут быть качественными или некачественными, но они осуществляются с других – критических «оригиналов». Выбирая между переводами Священного Писания, мы должны определить для себя, в первую очередь, какие оригиналы (99% или 1% рукописей) мы считаем словом Божьим.

 

Date: 2016-05-14; view: 427; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию