Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Мета та завдання навчальної дисципліни. 1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Іноземна мова» є формування у студентів професійних мовних компетенційСтр 1 из 3Следующая ⇒
1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Іноземна мова» є формування у студентів професійних мовних компетенцій, що сприятиме їх ефективному функціонуванню в культурному розмаїтті навчального та професійного середовища. 1.2. Основним завданням вивчення навчальної дисципліни «Іноземна мова професійного спрямування» є вдосконалення та подальший розвиток знань, навичок і вмінь студентів з іноземної мови за всіма видами мовленнєвої діяльності для ефективної комунікації в їхньому професійному середовищі. 1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні: знати: 1) на понятійному рівні: структурно-семантичні особливості іншомовної термінології юридичного профілю; різні структурні види іншомовних юридичних термінів: терміни слова, термінологічні словосполучення, абревіатури; 2) на фундаментальному рівні: лексичний мінімум, який складається з 1500-2000 одиниць і носить стилістично нейтральний та загальнонауковий характер (у тому числі приблизно 500 юридичних термінів за фахом); юридичні терміни і засоби їх перекладу; граматичний мінімум, який охоплює ключові положення морфології та синтаксису й дозволяє правильно розуміти зміст іншомовних джерел; 3) на практично-творчому рівні: основні види і форми перекладу; вміти: 1) на репродуктивному рівні: читати та перекладати із словником і без його допомоги оригінальні загальнонаукові юридичні тексти за фахом; робити підготовлені повідомлення у вигляді інформації або розгорнутої розповіді на основі прослуханого, побаченого або прочитаного; вести непідготовлену спонтанну бесіду за умовно-комунікативною ситуацією; застосовувати навички монологічного та діалогічного мовлення для ведення науково-професійної дискусії та спілкування в межах тематики та ситуацій, пов’язаних із перебуванням у закордонному відрядженні; 2) на алгоритмічному рівні: володіти загальновживаною лексикою, а також базовою іншомовною юридичною й загально науковою термінолексикою; володіти різними видами читання (вивчаючого, ознайомлювального та вибіркового) оригінальної загальнонаукової юридичної й країнознавчої літератури; застосовувати навички адекватного перекладу (усного, письмового), навички стилістично скорочувати, «компресувати» текст при перекладі; застосовувати техніку роботи із словниками та довідниками; володіти структурно-змістовим аналізом юридичних термінів, методикою анотування і реферування текстів, складання конспектів, рецензії та розширеного плану статті іноземною мовою; 3) на евристичному рівні: отримати досвід творчої та пошукової діяльності (індивідуальної й у співробітництві); розвивати мовну активність; здійснювати проектну діяльність, яка сприятиме саморозвитку тих, хто навчається, зростанню їх особистісного потенціалу; створювати письмові висловлювання різних стилів, жанрів і типів мови (написання планів, анотацій, ессе, складання критичних відгуків); 4) на творчому рівні: застосовувати різні види письма (оформлення письмових повідомлень, доповідей); складати іноземною мовою анотації та реферати до статей іномовних видань та оригінальних іномовних текстів.
На вивчення навчальної дисципліни відводиться 240 год. / 8 кредитів ECTS.
|