Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Розділ 2. Прислівя як прагматично марковані одиниці





Прислів'я як одиниця комунікації ¾ це особлива одиниця мови, що представляє собою відтворений у промові оборот повчального характеру, структурно рівний пропозиції, але в змістовному плані ширше пропозиції, тому на додаток до структурно-семантичної схемою пропозиції (і збігаючись з нею) прислів'я володіє комунікативно-прагматичним потенціалом, який розкривається в комунікативній взаємодії партнерів.

Прагматична специфіка використання прислів'їв в комунікації полягає в прагненні адресанта максимально яскраво висловити своє ставлення не тільки до того чи іншого факту, події, а й до адресата.

Використання прислів'їв у мовленні характеризується іллокутивною силою впливу на адресата і цілеспрямованим перлокутивний ефектом.

З комунікативно-прагматичної точки зору прислів'я інтенціональні, тобто для них характерна умисність. Інтенціональність прислів’їв не може виникнути до початку дискурсу. Цей мовний акт виникає спонтанно, як реакція на ситуацію, в міру розгортання дискурсу ситуації, як відгук на репліку співрозмовника.

Відтворюваність в мовленні в якості цілісного «твору» дає можливість визначити специфіку прислів'я як мовленнєвого акту. Мовленнєвий акт ¾ цілеспрямована мовленнєва дія, що здійснюється згідно з принципами і правилами мовленнєвої поведінки, прийнятими в певному суспільстві. Виходячи з вищезазначеного, види мовленнєвих актів можна розцінювати як типи прагматики, що несуть прислів’я.

У ході дослідження був проведений експеримент, в ході якого було опрацьовано художні джерела з частим використанням прислів’їв, що дало змогу з’ясувати основну направленість їх прагматики.

Було з’ясовано, що для прислів’їв найбільш характерними є інтенції передачі досвіду, мудрості, поради, застереження, докору.

Найбільш типовою прагматичною настановою для англійських прислів’їв є передача досвіду, мудрості. Це характерно для всіх прислів’їв в тій чи іншій мірі, з огляду на те, що вони створювалися віками, нашими предками, які за допомогою цих коротких притч прагнули передати свої знання. Проте в деяких прислів’ях ця ознака мовленнєвих актів виражається сильніше:

Прислів’я «Little by little the bird builds its nest » («Пташка поступово гніздечко будує») використовується в спілкуванні з інтенцією повчання, передачі досвіду: поспіх ¾ не найкращий спосіб досягти мети; доцільніше працювати повільно, але якісно:

(1) You do not have to save a huge amount of money, but as little you can save, try do it. Little by little, a bird builds its nest. You can save money the same way (25, p. 39).

«Little is better than none» («Краще щось, ніж нічого») виражає настанову цінувати те, що маєш, розглядати щось незначне як основу чогось великого; це стосується не лише матеріальних благ, а й моральних:

(2) “Good morning!” I said the same back than she asked, “Do you know anything about cooking?”

I said, “I know a few things here and there, but I’m not even close to a chef.”

She said, “Alright well a little is better than none at all anytime in this business.” (28)

Прислів’я «East or west, home is the best» («В гостях добре, а вдома краще») має на меті передати споконвічне знання про важливість рідного дому у порівнянні з чужою стороною:

(3) These people had been very established in life having deep rooted and sentimental even though the social amenities are limited, the living conditions poor, poor economy, lack of employment. These things do not matter; East or West the home land is the best for them (24, p. 79).

Прислів’ям «A broken friendship may be soldered, but it will never be sound» («Розбиту дружбу можна склеїти, та вона вже ніколи не буде міцною») передається настанова цінувати взаємні відносини з оточуючими людьми. У цій паремії втілено людський досвід про те, наскільки важко відновити довіру людини, яку було зраджено:

(4) The incident left Dev sorry and upset; intimacy between the two men was never so close again. “ A broken friendship can be soldered but will never be sound. ” (23, p. 233)

Англійське прилів’я «Behind every great man there’s a great woman» («За кожним великим чоловіком стоїть велика жінка») має інтенцію настанови поважати жінку, рахуватися з нею; передає споконвічну мудрість, що жінка, чиї досягнення не завжди ціняться по заслугам, завжди робить можливими досягнення чоловіка:

(5) Some of the elders cackled and screeched, “Put the insolent cow in her pace! Show her your power! O, glorious leader!” The woman’s eyes were sharp and narrows, anger overtaking her features. “Deal with me swiftly, shall you? You forget. Behind every great man there’s a great woman. You would be venturing into folly to conspire against me! Do not make this mistake, the love of mine. Love or nor, one must fight for what they believe is right…” (26, p. 415)

Порада ¾ це некатегоричний директивний акт, у якому спонукання робиться на користь адресата. Припущення мовця про корисність (позитивність) пропонованої дії для адресата є диференційною ознакою поради. Чимале значення має і її доречність. Радять переважно тоді, коли відчувають, що в адресата виникла в цьому потреба, навіть якщо він і не звертався з проханням про пораду. Даючи пораду, мовець думає або певен, що адресат перебуває в ситуації вибору стосовно своєї майбутньої дії, має сумнів у її доцільності або не знає шляхів розв’язання труднощів.

Порада не є наполегливою спробою спонукати адресата виконати якусь дію, як це буває в мовленнєвих актах прохання, наказу і вимоги; порада лише повідомляє адресата про те, що буде для нього добрим. З іншого боку, синтаксичні ознаки порад, зокрема можливість уживання імперативних конструкцій, їхній пропозиційний зміст, експліцитно або імпліцитно наявна оцінка у висловленні тощо, змушують бачити в порадах спробу мовця вплинути на майбутні дії адресата, схилити його до певної лінії поведінки.

Хоча для прислів’їв не дуже характерне використання імперативу, проте у тих випадках, де вони мають ознаки мовленнєвого акту поради, застосування наказового способу типовий прийом.

Прислів’я «Make hay while the sun shines»(«Роби все вчасно; коси, косо, поки роси») та «Strike the iron while it’s hot» («Куй залізо, доки гаряче») мають інтенцію поради правильного розпланування часу, вчасного виконання обов’язків, користуючись сприятливими умовами моменту:

(6) “…I got plans. This country is ripe for the picking with lots of god in lots of mines. We’ll be busy clear through to winter.” “Winter ain’t that far off,” Earl said. “Nope, it ain’t… Make hay while the sun shines. ” Earl laughed. “And in the winter, there’s a bank ot two we can hit.” he said (30).

(7) “…I’m not questioning what we’ve been able to do, and how well it’s grown. My only concern is that we could be starting phase two, too early.” “Too early? Gordon, this is the perfect time. Do it now while there’s still such a state of confusion. Strike the iron while it’s hot, as they say. If we wait until this starts dying down, we may miss our opportunity.” (27, p. 298)

Прислів’я «Try before you trust» («Довіряй, але перевіряй») націлює на необхідність все перевіряти, перш ніж повірити чомусь або довіритись комусь:

(8) Eagle stayed his fight and entreated a Lion to make an alliance with him to their mutual advantage. The Lion replied, “I have no objection, but you must excuse me for requiring you to find surety for you good faith, for how can I trust anyone as a friend who is able to fly away from his bargain whenever he pleases.” Try before you trust (22).

Застереження, в основі якого лежить бажання змусити уникнути небезпек, базується на бажанні адресата не діяти всупереч своїм інтересам після сповіщення про небезпеку.

Проте в деяких випадках воно застосовується як засіб попередження про щось неминуче, маючи на меті надати якомога більше інформації про майбутню подію і дати змогу підготуватися до неї.

Застереження марковане позитивною бенефіціарністю для адресата, де застосування насильства по відношенню до реципієнта не входить в наміри мовця, так як він особисто не представляє ту «силу», яка приводить у виконання обіцянку негативних наслідків.

В прислів’ях застереження часто виражається приховано, з використанням розповідних речень, щоб не надавати висловлюванню категоричного виду, так як «м'які» директиви мають більше шансів на втілення у справу:

Англійське прислів’я «Ask no questions and hear no lies» («Не запитуй і не почуєш брехні») імпліцитно виражає застереження отримати неправдиву відповідь на питання, на яке співбесідник не хоче відповідати:

(9) “What have you got in the bag, Jim?” he asked, between strokes. “ Ask no questions and you’ll hear no lies. ” Jim glanced down at the waterproof canvas bag that lay between his feet (32).

«Small leak will sink a great ship» («Від малої течі великі кораблі тонуть») попереджає про те, що і дрібниці, які здаються неважливими, можуть негативно вплинути на перебіг подій, зруйнувати задум, план. Зараз це прислів’я має широкий спектр значень, проте в оригінальному варіанті, автором якого був Бенджамін Франклін, йшлося про гроші: він застерігав від випадкових витрат, які можуть спустошити гаманець:

(10) Beware of little expenses; a small leak will sink a great ship (31, p.31).

Прислів’я «Little pitchers have long ears» («Діти люблять підслуховувати розмови дорослих») повідомляє про можливість підслуховування розмов дітьми і несе в собі конотацію застереження про можливість негативних наслідків:

(11) There has been a natural antipathy, an instinctive dislike, between Mrs. Major Hazleby and me, ever since since she paid her first visit here, and, seeing me listening to something she was saying to Mamma, she turned rounf upon me with that odious proverb, “ Little pitchers have long ears .” (33)

Комунікативна мета прислів’їв з інтенцією докору ¾ дати негативну оцінку поведінці адресата та стимулювати зміни його поведінки відповідно до норм і правил, прийнятих у певному соціумі, і згідно з намірами самого мовця:

Англійське прислів’я «It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody» («Довіряти кожному і не довіряти нікому ¾ одна вада») несе в собі імпліцитне засудження поведінки адресата, його нездатності довіряти чи навпаки, його неспроможності відчути співбесідника:

(12) “Please excuse my language, Madam First Secretary, but there’s something not right about Mr. Hof.” “Some of my security people say the same thing about you, Ms. Schwinn”, Ellen adds with a piercing look. “Look, it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody. There are difficult times. If we cannot find in our hearts forgiveness and trust, sometimes even when it is not merited, we shall do nothing, build nothing, leave nothing for our children and grandchildren.” (29, p. 67)

Вживання прислів’я у висловленні інтенсифікує ознаку і виражає оцінку, що дозволяє мовцеві певним чином впливати на мовця, спонукати його до певної дії. Використання прислів’я стає сильним засобом впливу на слухача саме у зв’язку з тим, що воно характеризує явища, осіб, предмети не безпосередньо від імені мовця, а через апелювання до ціннісних установок слухача, до системи оцінок, прийнятих у конкретному мовному колективі. Тому в слухача поступово формується задумане мовцем, запрограмоване ним ставлення до подій, явищ, особистісних якостей тощо.


Date: 2016-01-20; view: 279; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию