Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прислів’я як особливий вид фразеологічних одиниць





Серед дискусійних проблем сучасної фразеології лишається питання встановлення межі фразеологічного масиву мови та співвідношення фразеологізмів із пареміями (прислів’ями, приказками, скоромовками, замовляннями, загадками, крилатими словами тощо). Но­мінативна структура фразеологічних одиниць різна й складна, адже до складу фразеології належать словосполучення, речення, і навіть мікротексти, тому деякі фразеологи пропонують відмежувати паремії від власне фразеологізмів, а в межах фразеології виділити окрему галузь ¾ пареміологію. Інші науковці вважають, що паремії слід вивести за межі фразеології і віднести їх до фольклористики. Українська дослідниця О. О. Селіванова вважає, що таке остаточне розмежування є «невиправда­ним, оскільки паремії та фразеологізми об’єднують ознаки відтворюваності, стійкості, культурної маркованості, а також високий рівень кумулятивності та трансляторності» [17, с. 645].

На думку прихильників так званого широкого розуміння фразеології, прислів’я слід розглядати як своєрідні фразеологічні одиниці комунікативного типу. О. В. Кунін зазначав, що «прислів’я повинні вивчатися і у фольклорі, і у фразеології, але з різних точок зору. У фразеології вони вивчаються як одиниці фразеологічного фонду мови, наділені своєрідними семантичними, стилістичними і структурними особливостями [9, с. 17]».

Однак, В.Н. Телія бачить протиріччя у тому, що прислів’я, водночас будучи одиницями фразеології, відносяться і до фольклору, бо використовуючи цей критерій, можна зробити висновок, що і всі інші види фразеологізмів можна віднести до одиниць фольклору. Але з цим не можна погодитись. По-перше, фразеологізми, на відміну від паремій, не укладаються в поняття «жанру». По-друге, вони не мають повчального характеру [19, с. 95].

Підтримуючи О. О. Селіванову, у її твердженні про недоцільність відділення прислів’їв від інших фразеологічних одиниць, все ж доцільно було б зазначити їх відмінні риси.

Спираючись на визначення тексту Н. С. Болотнової ¾ «комунікативно-орієнтований, концептуально зумовлений продукт реалізації мовної системи в рамках певної сфери спілкування, що має інформативно-смислове і прагматичну сутності [1, с. 132]» ¾ можна стверджувати, що прислів’я є текстами, хоч вони і характеризуються стислістю, а саме виражаються однією пропозицією. Все ж з огляду на певні відмінності прислів’їв доцільніше було б визначати їх як тексти особливого жанру, в свою чергу спираючись на визначення, наведена в «Тлумачному перекладацькому словнику»: «жанр тексту ¾ це клас вербальних текстів, що виділяються на основі спільності структур, меж варіативності та використання в однотипних комунікативних контекстах [13, с. 54]».

Прислів’я виражають судження, узагальнену думку, мораль, на відміну від інших фразеологічних одиниць, що зазвичай позначають якесь явище, поняття чи предмет.

Для прислів’їв нехарактерна зміна значення кожного слова-складника в залежності від вживання їх поза цим сполученням, але саме сполучення стійке через часте вживання та нерідко ритмічну форму. В них римуються окремі слова, окремі частини чи навіть весь вираз. Вони різноманітні за формою вираження: може бути включений діалог чи монолог.

Класичне прислів'я за змістом завжди двопланове: має одночасно прямий план змісту висловлювання, точно відповідний значенням слів, що утворюють його, і алегоричний план змісту висловлювання.

Прислів'ями можуть стати тільки пропозиції, що мають, крім частого сталого використання в мовленні, широку семантику, що дозволяє співвідносити прислів'я з різними життєвими ситуаціями.

Прислів'я описують певну типову ситуацію. Ці ситуації відрізняються від звичайних мовних ситуацій своєю більш стійкою відтворюваністю. Одне і те ж прислів'я може вживатися в численних контекстах, що передбачає, по-перше, наявність інваріантних елементів у значенні цього прислів'я, по-друге, варіативні риси пояснюють можливість вживання даної мініатюри в безлічі ситуацій.

У Середні віки і навіть ще в кінці XVII ст. паремії в цілому та прислів’я зокрема часто мали статус загальновідомих, універ­сальних істин і використовувалися для підтвердження чи спростування якогось аргументу. Були складені довгі списки прислів’їв, щоб допомагати вченим чи студентам під час дебатів. З цією ж метою в англійську мову було запозичено багато паремій з латинської, грецької та інших континентальних мов. З кінця XVIII ст. їхня роль помітно спадає, зокрема в роботах освічених письменників вони почали вживатися вже як засіб «банальної мудрості», нерідко були об’єктом глузувань у наукових колах [15]. Переважна більшість прислів’їв та приказок склалася в сиву давнину й із того часу передається з покоління в покоління з тим самим значенням.

В прислів’ях відбиваються різноманітні сторони людського життя: міфологічні уявлення, війни, ворожі нашестя, хоробрість, мужність та героїзм народу. В них закарбувалися всі сторони діяльності народу, любов до рідної землі, прославляється праця. Прислів’я виникали в усіх прошарках населення. Анонімність створення можна визначати як типову рису прислів’їв.

В прислів’ях використовуються різноманітні художні засоби виразності: порівняння, метафори, уособлення, антитези. Часто прислів’я будуються на протиставленні.

За композицією вони поділяються на одночленні, двочленні та багаточленні. Більшість з них двочленні.

О. А. Іванчикова ділить прислів’я на два класи: частина прислів’їв, що вживаються в якості різного роду повчань, нагадувань про здобутий в житті досвід, не відносяться до фразеології; друга частина ¾ це прислів’я, які втратили зв’язок із ситуацією, що була їх першоджерелом, ¾ має безпосереднє відношення до фразеологічних одиниць [4, с. 111].

А. І. Генсьорський зазначає, що «від інших словосполучень вони відрізняються: а) з семантич­ного боку ¾ повнотою самодостатньої замкненої в них думки; б) із структурного боку ¾ частою двоскладовістю конструкції та досить стійким порядком компонентів [15]».

Дослідник Н. Ф. Алефіренко відзначає, що за своїм змістом і функціями прислів’я близькі до ліричної поезії. Їх призначення в тому, щоб в коротких афористичних формулах висловлювати ставлення народу до різних життєвих явищ [1, с. 22].

О. В. Магіровська вважає, що зміст прислів’їв специфічний. Всі разом узяті вони відображають життя повніше, ніж будь-який інший жанр фольклору [10, с. 207]. Тематика творів інших жанрів (казок, билин, історичних пісень) в тій чи іншій мірі обмежена, а тематика прислів’їв буквально безмежна. Вони реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди.

В. І Даль, аналізуючи глибинні структури прислів’їв, їх однозначність, говорить про наявність зафіксованих у змісті прислів’їв культурних концептів, ціннісних вимірів, що дозволяють виділити рамки їх вживання. Характер вживання прислів’їв, поширеність у різних шарах суспільства дають можливість застосовувати також соціолінгвістичні принципи їх дослідження, виділяти соціальну і навіть особистісну маркованість прислів’їв.
Як зазначає дослідник, «багатоаспектна природа прислів’їв була б неповною без акценту на їх поведінку в динаміці мови, без акценту на актуалізацію семантики прислів’їв у тексті і зміну їх формальних характеристик [12]».

Через свою різнооформленість деякі прислів’я мають варіанти і використовуються творчо. Є. А. Демиденко вважає, що при творчому перетворенні прислів'їв вдаються до заміни компонентів [5, с. 51]. У результаті цього процесу широке поширення в мові (набагато більш широке, ніж прислів'я у їхній повній формі) отримали деривати-фразеологізми, генетично пов'язані з прислів'ям, але на сучасному етапі розвитку мови мають самостійне вживання. При оказіональному вживанні прислів'я може набувати нетрадиційного значення, і перлокутивний ефект його використання буде сильним, але відмінним від ефекту, виробленого узуальною формою.

В. М. Мокієнко також досліджував структуру прислів'їв. За його зауважень, мовна форма прислів'їв в значній мірі визначається їх основними рисами: узагальнюючим характером змісту, фольклорним походженням, а також переважно побутово-розмовної сферою вживання.
Так, граматична форма прислів'їв відповідає характеру їх змісту [12]. Саме тому англійські прислів'я ¾ це в основному розповідні, а почасти й спонукальні речення. Питальні та окличні конструкції для них не характерні. З тієї ж причини безліч прислів'їв побудовано як невизначено-особові речення.

Таким чином, структура прислів'їв зумовлює їх зміст, тому невипадково вони найчастіше виражені оповідальними й спонукальними пропозиціями, тому що саме ці два види синтаксичних одиниць сприяють відображенню моралі укладеної в прислів'ях, а також мають більш прагматичне вираження, ніж питальні, наприклад, або окличні речення.

 

Date: 2016-01-20; view: 410; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию