Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Взаимодействие в повседневной жизни: два практических аспекта





Мы рассмотрели основные элементы социального взаимодействия. В последних разделах настоящей главы то, что мы узнали, рассматривается применительно к двум важным, но в то же время чрезвычайно разным аспектам обыденной жизни — языку и юмору.


216 Часть II. Основы общества


Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 217


 


Язык: тендерная проблема

Как вытекает из главы 3 («Культура»), язык — это нить, которая объединяет чле­нов общества в символическую сеть, именуемую культурой. Язык передает не толь­ко поверхностный, но и более глубоко заложенный смысл. Один из таких глубин­ных уровней связан с тендерной принадлежностью. Язык отличает мужчин и жен­щин как минимум в трех отношениях, касающихся власти, ценности и внимания1.

Язык и власть. Оседлав новенький мотоцикл, молодой человек гордо выру­ливает к дому своего приятеля и жадно спрашивает: «Разве она не красавица?» С первого взгляда кажется, что вопрос никак не касается тендера. Однако почему он, говоря о предмете своего обожания, употребляет местоимение «она», а не «он» или «это»? Ответ заключен в том, что люди часто пользуются словами для уста­новления контроля над своим окружением. Это означает, что мужчина относит ме­стоимение женского рода к мотоциклу (или машине, или лодке, или другому пред­мету) потому, что оно отражает власть собственничества.

Еще одна властная функция языка связана с именами людей. В США и многих других странах женщина по традиции, выходя замуж, берет себе фамилию мужа. Хотя в США мало кто сочтет это явной констатацией права собственности мужчи­ны, многие полагают, что здесь отражается такое доминирование. По этой причи­не все больше замужних женщин (почти 15%) сохраняют свою фамилию или оставляют себе сразу две.

Язык и ценности. В английском языке к мужскому роду обычно относится все, что имеет большую ценность, силу или значимость. Например, прилагательное virtuous, означающее «морально достойный» или «блистательный», происходит от лат. иг («муж»). Напротив, позорное слово hysterical («истеричный») — от древне-греч. hyster («матка»).

Во многих известных отношениях язык придает двум полам и разную ценность. Традиционно мужские слова — fang («король») или lord («лорд, господин»), сохра­нили свое позитивное значение, тогда как сопоставимые с ними queen («короле­ва»), madam и dame («дама, женщина») приобрели в современном употреблении негативные коннотации. Таким образом, язык одновременно отражает социальные установки и помогает их закрепить.

Аналогичным образом употребление суффиксов -ette и -ess для обозначения принадлежности к женскому роду обычно обесценивает слова, к которым они до­бавляются. Так, major («старший») стоит выше, чем majorette («старшая»), как и host («хозяин») по отношению к hostess {«хозяйка»). И конечно, мужские группы с такими названиями, как Los Angeles Rams, звучат солиднее, чем женские — вроде Radio City Music Hall Rockettes.

Язык и внимание. Язык формирует реальность и тем, что приковывает боль­шее внимание к мужским видам деятельности. В английском языке местоимение множественного числа they («они»), нейтрально в тендерном отношении. Но соот­ветствующие местоимения единственного числа he («он») и she («она») уточняют

Следующие разделы опираются в основном на работу Хенлп, Гамильтона и Торна (Henley, Hamilton &


тендерную принадлежность. В соответствии с правилами современной граммати­ки многие люди употребляют he наряду с притяжательным his («его») и объектное him («ему»), когда речь идет обо всех людях. Поэтому мы полагаем, что пословица «Кто колеблется, тот пропал» частично относится не только к мужчинам, но и к женщинам. Но в этой практике также отражается культурный образец, состоящий в пренебрежении к существованию женщин.

В английском языке нет гендерно нейтрального личного местоимения 3-го лица. Однако в последние годы местоимения множественного числа they («они») и them («им») приобрели некоторое значение местоимения единственного числа (Aperson should do as they please — «Человек должен делать то, что ему нравится»). Это упот­ребление нарушает грамматические правила, но не приходится сомневаться, что английский язык меняется, вбирая в себя такого рода нейтральные в тендерном отношении конструкции.

Помимо грамматики смешение тендера и языка наверняка останется источни­ком непонимания между мужчинами и женщинами. В материале врезки, открыв­шей эту главу, где рассказывалось о Гарольде и Сибил, которым никак не удава­лось отыскать дом своих друзей, лишний раз проиллюстрировано, как представи­тели разных полов зачастую и разговаривают на разных языках.

Юмор: игра с реальностью

Юмор — важная часть обыденной жизни. Но, хотя над шутками смеются все, мало кто задумывается, почему та или иная вещь оказывается смешной или почему юмор представлен во всех мировых культурах. Для анализа природы юмора мож­но применить многие идеи, прозвучавшие в этой главе1.

Основы юмора. Юмор — продукт конструирования реальности; если точнее, он происходит из контраста между двумя различными реальностями. В целом одна реальность является общепринятой, т. е. тем, чего люди ожидают в конкретной ситуации. Другая реальность оказывается нетрадиционной (неожиданным попра­нием культурных образцов). Юмор, следовательно, возникает из противоречия, неоднозначности и двойного смысла, обнаруживаемых в различных определениях одной и той же ситуации. Знакомясь с материалом в рубрике «Критическое мыш­ление», обратите внимание, как эти принципы срабатывают в газетных заголовках.

Смешать реальности и получить нечто юмористическое можно разными спосо­бами. Контраст между реальностями рождается из утверждений, противоречащих самим себе, как, например: «Ностальгия — это не то, чем она обычно бывает». Юмор может создаться при замене слов, как в высказывании Оскара Уайльда: «Работа есть проклятие пьянствующего класса». Остроту создает даже простая перестанов­ка слогов, как получается в случае (вероятно, вымышленном) с народной песней: I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy2.

' Идеи, обсуждаемые здесь, принадлежат автору (Macionis, 1987), если не оговорено иначе. Общий подход опирается па труды, рассмотренные в этой главе, особенно на идеи Ирвинга Гоффмана.

2 Непереводимая игра слов: «Лучше бутылка передо мной, чем фронтальная лоботомия». Возможны отечественные варианты из поэзии Алексея Сычева: «Под сарабанду Сара банду обезоружила — и все»; «Напала саранча на ранчо зажиточного Самаранча» (цит. по: А. Сычев «Экзерсис»: СПб., 1999Y — Ппимрц. пепвв.


218 Часть И. Основы общества

КРИТИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ

«Нарочно не придумаешь»: подлинные заголовки, над которыми потешаются люди

Юмор порождается смешением двух отдельных и противоположных реальностей. Здесь при­ведено несколько подлинных газетных заголовков. Прочтите каждый и выделите общеприня­тый смысл, подразумеваемый автором, а также нетрадиционную интерпретацию, которая вызывает юмор.

«Печете пирог - не забывайте о детях»

«Пьяница залетает на девять месяцев»

«Выживший из пары сиамских близнецов воссоединяется с родителями»

«Панды не спарились: за дело берется ветеринар»

«Тайфун проносится по кладбищу: сотни трупов»

«Отряд помогает при искусании собакой прохожего»

«Шахтеры отказываются работать до наступления смерти»

«За десять лет убийца дважды приговорен к смерти»

«В авиакатастрофе что-то пошло не так, как нужно»

А как считаете вы?

1. Какие ожидаемые и неожиданные значения можно указать в каждом заголовке?

2. Какие заголовки самые смешные? Почему?

3. Можете ли вы привести другие повседневные юмористические примеры?

Источник: выражаю благодарность Каю Флетчеру

Конечно, шутку можно построить иначе: комик заставляет аудиторию ожидать нетрадиционного ответа, но сам дает весьма и весьма заурядный. Так, когда репор­тер спросил у знаменитого головореза Вилли Саттона, зачем он грабил банки, тот сухо ответил: «Потому что там лежат деньги». Как бы ни была построена шутка, чем ярче противоречие между двумя определениями реальности или несоответ­ствие их, тем смешнее получается.

Комик, когда острит, может различными способами усилить эту дистанцию. Одна распространенная техника заключается в том, чтобы в беседе с другим ак­тером сначала выдать банальную ремарку, а затем, обратившись к аудитории, пе­рейти к другой, неожиданной, линии. В фильме братьев Маркс Гручо оказывает­ся в философском настроении, когда говорит: «Если не считать собаки, то луч­ший друг человека — это книга». После этого, понижая голос и поворачиваясь к камере, возражает: «А внутри у собаки так темно, что ничего не прочтешь!» Та­кое «переключение каналов» подчеркивает несоответствие двух частей. Следуя той же логике, сценические комедианты могут «перенастроить» аудиторию на привычные ожидания, вставив фразу «Но если серьезно, ребята...» после первой шутки и перед следующей.

Для создания наиболее яркого смыслового контраста комики тщательно следят за своим представлением — точными словами, которыми они пользуются, и временем их


________________________ Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 219

ду реальностями, и точно так же при небрежном представлении юмор кажется плос­ким. Поскольку ключом к юмору оказывается противопоставление реальностей, мы понимаем, почему в своем кульминационном пункте шутка называется остротой.

Динамика юмора: «уловить шутку». Человек, который не понимает в шутке ни общепринятой, ни нетрадиционной реальности, может пожаловаться: «Я этого не понимаю». Чтобы «уловить» юмор, аудитория должна достаточно хорошо пони­мать обе вовлеченные реальности, чтобы оценить их различие. Но комики способ­ны усилить остроту тем, что пропускают какой-то важный кусок информации. Поэтому аудитория должна обращать внимание на высказанные элементы шутки и потом самостоятельно восполнять пробелы.

В качестве наглядного примера возьмем рассуждение телепродюсера Хэла Ро-ачапо поводу своего сотого дня рождения: «Знай я, что доживу до 100 лет, я лучше бы следил за своим здоровьем!» В данном случае понимание шутки зависит от осо­знания того, что Роач, должно быть, весьма усердно следил за собой, о чем и гово­рит его долгожительство. Или возьмем одно из высказываний У. К. Филдса: «Ка­кой-то пролаза выдернул затычку из посудины с моим завтраком». «Прощай, зав­трак!» — думаем мы про себя, чтобы докончить шутку.

Вот шутка посложнее: что получится, если у человека инсомния, дислексия и он вдобавок агностик? Ответ: человек, который всю ночь сомневается, существу­ют ли собаки. Чтобы понять такую шутку, нужно знать, во-первых, что инсомния означает бессонницу; во-вторых, что при дислексии человек переставляет буквы в словах; и в третьих, что агностики сомневаются в существовании Бога1.

Зачем же аудитория должна прилагать такие усилия, чтобы понять шутку? Получаемое удовольствие усиливается от сознания того, что нам удалось разре­шить загадку. Кроме того, способность понимать шутки придает ценный статус смышленого, хорошо осведомленного человека. Мы можем также понять фруст­рацию в случае непонимания шутки: страх прослыть тупым плюс лишение удо­вольствия, которое испытывают другие. Не удивительно, что аутсайдеры в таких ситуациях иногда притворяются, будто уловили остроту, или же кто-то тактично объясняет шутку так, чтобы человек не чувствовал себя за бортом.

Но, как гласит старое присловье, если вам приходится объяснять шутку, она выйдет не очень смешной. Объяснение не только ослабляет силу языка и своевре­менности высказывания, от которых зависит острота, но и устраняет умственную включенность, значительно понижая удовольствие для слушателя.

Тематика юмора. Во всем мире люди смеются и улыбаются, отчего юмор ста­новится универсальной человеческой чертой. Но по тому, что им кажется смеш­ным, они отличаются; юмор с трудом переводим на другие языки.

1 октября, Кобе., Япония. Способны ли вы оценить шутки людей, живущих на друголл конце света? За обедом, я прошу двух японских коллег, женщин, расска­зать ллне какой-нибудь анекдот. «Т$ы знаете, что такое czayorf?» — спраши­вает у1сако. Si киваю. «Как вы попросите cZai/on по-японски?» Si отвечаю, что понятия не иллею. Она хохочет., произнося нечто, звучащее как «cZat/on, cZac/on».

1 Игра слов: God — Бог, и dog — собака. — Примеч. перев.

2 Мелок, косметический каоанлаш. — Поимеч. псоев.


220 Часть II, Основы общества


Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 221


 


&е приятельница /Аайюлли тоже сллеется. АА.ы с женой неловко сидим, с дере-вяннылли лицалш. ^Асако нелепого развеивает кайле сллушение, объясняя, что «дайте ллне» по-японски будет ku&et/oслово, которое звучит похоже на czac/on. Я. выдавливаю улыбку.

Таким образом, то, что кажется смешным японцу, может не показаться забав­ным в Китае, Ираке или США. В известной степени и социальная разнородность США означает, что разные люди находят смешными различные ситуации. Жите­ли Новой Англии, южане и жители Запада шутят по-своему, и то же можно ска­зать по отношению к латиноамериканцам и американцам с англосаксонскими кор­нями, 15- и 40-летним, банкирам с Уолл-стрит и участникам родео с Юго-Запада.

Однако в любом случае юмор связан с тем, чему присуща двойственность смыс­ла, или противоречивость. Например, первые шутки, с которыми многие из нас ознакомились в детстве, касались функций организма, являющихся культурными табу. Рассмешить малышей способно простое упоминание об «актах, о которых не принято говорить», или даже о некоторых частях тела.

Есть ли шутки, которые преодолевают культурные барьеры? Да, но они долж­ны касаться универсальных человеческих переживаний, например предательства товарища.

ЛА-не приходит в голову ллножество острот, но ни одна из них, похоже, не сра­ботает. Людялл, никогда не бывавшилл в CbUyl, трудно понять анекдоты об этой стране. ё.сть ли что-то более универсальное? Озарение: «Тлва прияте­ля идут по лесу и натыкаются на огролшого лледведя. Один нагибается завя­зать потуже шнурки на кроссовках. «Тлжейк, — говорит другой, — что ты де­лаешь? сЩ-ебе этого лледведя не перегнать1.» «АЛне и не нужно обгонять ллед-ведя, — отвечает Т)жейк. — /Ане нужно всего лишь обогнать /пе&г!» ^лыбки со всех сторон.

Юмор и здоровье всегда были связаны. В Средние века люди употребляли сло­во гуморы (от лат. humidus — «влага»), понимая под ним баланс жидкостей орга­низма, от которого зависит человеческое благополучие. Современные исследова­тели документально заверяют выраженную способность юмора снижать стресс и улучшать здоровье, подтверждая старую поговорку: «Смех — лучшее лекарство» (Robinson, 1983; Haig, 1988). Но в крайних случаях люди, которые воспринимают общепринятую реальность с неизменным легкомыслием, рискуют быть признан­ными девиантными или даже психически больными (обычный стереотип изобра­жает душевнобольных людьми, постоянно и беспричинно смеющимися, а психи­атрические больницы американцы издавна нарекли «веселыми фермами»).

Функции юмора. Юмор обнаруживается повсеместно, так как выступает пре­дохранительным клапаном, который позволяет выйти потенциально деструктив­ным чувствам. Это значит, что он предоставляет возможность не быть серьезным и выразить отношение по чувствительному вопросу. Сказав нечто противоречивое, человек может также прибегнуть к помощи юмора, чтобы разрядить ситуацию про­стым заявлением: «Я, собственно, ничего не имел в виду: это была просто шутка!»

Аналогичным образом люди используют юмор, чтобы снять напряжение в не-

nnuaTur.iv miTvinnav R r^nur\u nQhATP nnrRaiiipnnnfi ирпынннггни nrunrnyv) пт,[ fin


установлено, что большинство пациентов, стремясь уменьшить нервозность, начи­нают шутить с докторами (Baker et al., 1997).

Юмор и конфликт. Если юмор обладает способностью расслаблять смеющих­ся, то его можно задействовать, чтобы навредить другим. Например, мужчины, которые рассказывают анекдоты про женщин, обычно выражают по отношению к ним некоторую долю враждебности (Powell & Paton, 1988; Benokraitis & Feagin, 1995). Таким же образом остроты в адрес гомосексуалистов обнажают напряжение, царящее в США вокруг сексуальной ориентации. Юмор часто является признаком настоящего конфликта там, где одна или обе стороны предпочитают не предавать его гласности (Primeggia & Varacalli, 1990).

«Уничижительные» шутки позволяют одной категории людей чувствовать себя хорошо за счет другой. Собрав и проанализировав шутки из различных обществ, Кристи Дэвис (Davies, 1990) заключила, что почти повсеместно одной из движу­щих сил, скрывающихся за юмором, оказывается конфликт между этническими группами. Типичная этническая шутка высмеивает какую-то непривилегирован­ную категорию людей, тем самым утверждая превосходство шутника и его аудито­рии. С учетом англоамериканских традиций общества США поляки и другие эт­нические и расовые меньшинства в течение долгого времени были объектом насмешек, как происходило с ньюфаундлендами («ньюфи») в Восточной Канаде, с ирландца­ми — в Шотландии, с сикхами — в Индии, с турками — в Германии, с хауса — в Ни­герии, с тасманийцами — в Австралии и с курдами — в Ираке.

Люди из непривилегированных слоев тоже высмеивают власть имущих, хотя обычно с некоторой осторожностью. В США женщины посмеиваются над мужчи­нами точно так же, как афроамериканцам смешны обычаи белых, а бедные насмеш­ничают над богатыми. Во всем мире люди избирают своих лидеров мишенями для острот, а в некоторых странах официальные лица принимают подобные шутки все­рьез, желая подавить их (ср.: Speier, 1998).

Итак, значение юмора гораздо больше, чем может показаться. Это способ умо­зрительного бегства от привычного мира, который никогда не соответствует пол­ностью нашим желаниям (Flaherty, 1984, 1990; Yoels & Clair, 1995). Становится по­пятно, почему в США так много комиков вышло из числа угнетенных людей, включая евреев и афроамериканцев. Покуда у нас сохраняется чувство юмора, мы утверждаем свою свободу и не становимся пленниками реальности. Улыбаясь, мы хотя бы чуть-чуть изменяем себя и окружающий мир.

Резюме

1. Социальная структура обеспечивает руководящие принципы поведения, что помогает сделать повседневную жизнь предсказуемой и доступной пониманию.

2. Главным компонентом социальной структуры является статус. Внутри пол­ного набора статусов доминирующий имеет особую важность для идентич­ности индивида.

3. Предписанные статусы не зависят от человеческой воли, тогда как достиг­нутые приобретаются. На практике большинство статусов оказываются как ппедписанными, так и достигнутыми.


222 Часть II. Основы общества


Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 223


 


4. Роль — динамическое выражение статуса. Несовместимые роли, сопряжен­ные с двумя или несколькими статусами, порождают ролевой конфликт; не­совместимые роли, сопряженные с одним-единственным статусом, вызыва­ют ролевое напряжение.

5. Под «социальным конструированием реальности» понимается идея о том, что мы выстраиваем социальный мир через наше взаимодействие с другими.

6. Теорема Томаса гласит, что ситуации, определенные как реальные, становят­ся таковыми в своих последствиях.

7. Этнометодология вскрывает допущения и представления людей об их соци­альном мире.

8. Драматургический анализ рассматривает повседневную жизнь как театраль­ное представление, показывая, что люди стараются создать конкретные впе­чатления в сознании других.

9. Власть общества влияет на представление. Это одна из причин того, что по­ведение мужчин обычно отличается от женского.

 

10. Повседневное поведение опасно для человека вероятностью смущения или «потери лица». Чтобы предотвратить срыв чужого представления, люди ве­дут себя тактично.

11. Языковые средства имеют жизненно важное значение для процесса социаль­ного конструирования реальности. Они неодинаково определяют мужчин и женщин — как правило, демонстрируя преимущество первых.

12. Юмор проистекает из разницы между общепринятым и нетрадиционным определением ситуации. Поскольку он служит элементом культуры, жите­ли разных стран находят забавными несхожие ситуации.

Основные понятия

Доминирующий статус — статус, имеющий особое значение для социальной иден­тичности и часто выстраивающий всю жизнь индивида.

Достигнутый статус — социальное положение, которое индивид занимает по сво­ему выбору и которое отражает его личные способности и успехи.

Драматургический анализ —термин Ирвинга Гоффманадля изучения социально­го взаимодействия с точки зрения театрального представления.

Личное пространство — зона вокруг индивида, на частное владение которой он выказывает определенные притязания.

Невербальная коммуникация — коммуникация с использованием вместо речи телодвижений, жестов и выражений лица.

Предписанный статус — социальное положение, которое индивид приобретает при рождении или потом — невольно — в жизни.

Ролевое напряжение — напряжение между ролями, закрепленными за отдельным статусом.


Ролевой конфликт — конфликт между ролями, соответствующими двум или не­скольким статусам.

Ролевой набор — ряд ролей, закрепленных за отдельным статусом. Роль — поведение, ожидаемое от некого лица с определенным статусом. Самопрезентация — старание индивида оставить особое впечатление о себе в со­знании других.

Социальное взаимодействие — процесс, посредством которого люди действуют и реагируют по отношению к другим.

Социальное конструирование реальности — процесс, посредством которого люди творчески формируют реальность с помощью социального взаимодействия.

Статус — социальное положение, занимаемое индивидом.

Статусный набор — все статусы, которыми индивид обладает в данное время.

Теорема Томаса — утверждение У. И. Томаса, согласно которому ситуации, опре­деляемые как реальные, реальны по своим последствиям.

Этнометодология — термин Гарольда Гарфиикеля для изучения пути, которым люди осмысливают свое обыденное окружение.

Вопросы для размышления

1. Подумайте, как инвалидность может быть доминирующим статусом. Какие допущения свойственно делать людям относительно умственных способно­стей лиц, признанных инвалидами из-за физических проблем, например с це­ребральным параличом? Какие допущения делаются насчет сексуальнос­ти индивида?

2. Слово conversation (разговор, беседа) имеет тот же корень, что и религиозный термин convert (новообращенный), из чего следует, что мы общаемся, ожидая изменения со стороны всех участников. В каком же смысле добропорядочная беседа требует открытой исповедальности от всех собеседников?

3. Джордж Джин Натан однажды съязвил: «Я пью лишь затем, чтобы сделать других людей интересными». Что это значит с точки зрения конструирова­ния реальности? Можете ли вы выделить элементы юмора в этом заявлении?

4. Вот шутка о социологах: «Вопрос: сколько нужно социологов, чтобы заме­нить лампочку? Ответ: ни одного, потому что с ней все в порядке; нужно менять систему]» Что смешного в этой шутке? Какие люди поймут ее сра­зу? Какие, скорее всего, не поймут? Почему?


Глава 7. Группы и организации 225


 
 

 

ГЛАВА 7

Date: 2015-12-13; view: 498; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию