Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Интервью у своего однокурсника университета
Урок 27
Покупка фруктов
雪梅:香蕉怎么卖? Сюэ Мэй: По какой цене бананы? 商贩:10块钱3斤。 Торговец: 3 цзиня (1,5 килограмма) – 10 юаней 雪梅:那么贵,10块多钱一斤。 Сюэ Мэй: Так дорого? За 1 цзинь больше 10 юаней. 商贩:哪儿啊,是3斤10块钱。 Торговец: Да нет же, 3 цзиня (1,5 килограмма) – 10 юаней. 表姐:就是3块多一斤。 Сестра: То есть, за 1 цзинь три с лишним юаня. 雪梅:噢,这种说法还挺有意思的,买点儿香蕉吧。 Сюэ Мэй: Ах, какое интересное выражение. Давайте бананы. 表姐:与其买香蕉,不如买苹果,香蕉不太新鲜,吃不完,就坏了。 Сестра: Лучше купить яблоки, чем бананы. Бананы не совсем свежие, если не доедим, то пропадут. 雪梅:这苹果是不错,挺水灵的,甜不甜? Сюэ Мэй: Неплохие яблоки, на вид – сочные. Сладкие? 商贩:又甜又脆,这是富士苹果。 Торговец: Сладкие и хрустящие. Это яблоки фуши 表姐:(拿起/指着另一种苹果)那这种苹果呢? Сестра: (взяв яблоко другого сорта) А эти яблоки? 商贩:这种是面的,不脆,不过也好吃着呢。 Торговец: Такого сорта яблоки - мягкие, не хрустящие, но тоже очень вкусные. 表姐:那我们买几个富士苹果吧。 Сестра: Мы купим несколько яблок фуши. 商贩:五块钱两斤 Торговец: 2 цзиня – пять юаней. 表姐:这么贵啊! Сестра: Так дорого! 商贩:一分钱一分货嘛, 你看看这苹果多好啊! Торговец: Каков товар, такова и цена. Ты посмотри, какие хорошие яблоки. 雪梅:那我们买几个富士苹果吧。 Сюэ Мэй: Давай выберем несколько яблок. 商贩:两斤多,再加一个吧,加一个就三斤了。
Торговец: Больше 2 цзиней, добавьте еще одно яблоко, будет 3 цзиня. 表姐:(称完苹果,指着柿子)你看,现在柿子都上市了,北京的柿子别提多甜了。我记得人豪以前很喜欢吃柿子。 Сестра: (Взвесив яблоки, показывает на хурму) Посмотри, хурма появилась на рынках. Пекинская хурма такая сладкая. Я помню, что раньше Жэнь Хао очень любил есть хурму. 雪梅:这柿子这么软,买回去立马就能吃了。 Сюэ Мэй: Эта хурма такая мягкая, ее можно есть сразу после покупки. 表姐:柿子怎么卖? Сестра: В какую цену хурма? 雪梅:你这儿的柿子就这么几个?我想挑点儿。 Сюэ Мэй: У вас здесь всего несколько штук хурмы? Я хочу выбрать для себя. 商贩:这柿子好,早上上了三筐都卖了。你包了吧,我给你便宜点儿。 Торговец: Эта хурма – хорошая, утром было три корзины, все продал. Возьмите все, я отдам дешевле. 表姐:我们包圆了,多少钱? Сестра: Мы купим все, за сколько отдадите? 商贩:一块五一斤。 Торговец: за 1 цзинь - 1,5 юаня. 表姐:行,你给我秤秤吧。 Сестра: Хорошо, взвесьте, пожалуйста. 商贩:加上苹果,一共十块5毛,你就给十块钱吧。再买点儿别的吧。 Торговец: Вместе с яблоками, всего с Вас 10 юаней и 5 мао. Заплатите 10 юаней и всё. Берите еще что-нибудь. 雪梅:不要了。 谢谢。 Сюэ Мэй: Больше ничего не нужно. Спасибо. 商贩:您慢走。 Торговец: Всего доброго!
Урок 28
Интервью у своего однокурсника университета
雪梅:(打电话中)老王啊,好的,我现在就走,你在新闻学院等我吗?没问题,我五点钟一定准时到。 好,再见! Сюэ Мэй: (по телефону) О, Ван, хорошо, я сейчас же выйду. Ты в институте журналистики ждешь меня? Хорошо, я буду ровно в пять часов. 同事:呦,今天要去赴谁的约会啊,这么激动。 Сотрудник: С кем встреча сегодня? Такая взволнованная. 雪梅:我这次的采访对象正好是我北京大学的同学,我们好几年没见过面了,你说我能不激动吗?(边说边收拾东西) Сюэ Мэй: Сегодня я беру интервью у своего однокурсника из Пекинского университета. Мы долгое время не виделись, скажи, могу ли я быть не взволнована. (говорит и собирается) 同事:是吗?那你快点儿去吧(边说边笑着往外推雪梅) Сотрудник: Да?! Тогда, давай, иди быстрей (Смеясь, говорит и выталкивает ее на улицу) 老王:哎,雪梅,在这儿呢。 哎 老王 (招手示意)哎 雪梅,好久不见。 你好!你好! 你一点儿也没变。 Ван: Я тут. (Махает рукой). Давно не виделись. Сюэмэй, ты ничуть не изменилась. 雪梅:你不是也一样吗?还是那么年轻。 Сюэ Мэй: Ты тоже не изменился, все такой же молодой. 老王:(大笑)过奖,过奖。哎,你后来回过学校吗? Ван: (смеясь) Спасибо за комплимент. Ты заходила в университет после окончания? 雪梅:一直没有。早就说来,但总是有事儿耽搁了。 Сюэ Мэй: Нет, все хотела, но постоянно дела. 老王:既然今天来了,我们就去校园好好看看,采访的事情等会儿再说,怎么样? Ван: Поскольку пришли сегодня, пойдем, пройдемся по кампусу. С интервью попозже разберемся. Как тебе? 雪梅:我求之不得,咱们走吧。 Сюэ Мэй: Лучше и не придумаешь, пойдем! 好走 (空) 老王:(往前走,走到大草坪前)你看,这片草坪一点儿都没变,早上啊,还是有很多同学在这儿读外语。 Ван: (Ушел вперед, дошел до лужайки) Посмотри, эта лужайка ничуть не изменилась, по утрам, по-прежнему, большое количество народу здесь учат иностранные языки. 雪梅:唉,还是上学的时候好。 Сюэ Мэй: Да… Все-таки, прекрасны студенческие годы. 路人:老师,请问百年讲堂怎么走? Прохожий: Учитель, скажите, пожалуйста, как пройти до лекционного зала "Байнянь"? 老王:你往前走,在前边的路口左转就到了。 Ван: Идите вперед, на перекрестке поверните налево. 路人:谢谢老师! Прохожий: Спасибо, учитель! 老王:不客气。 Ван:Пожалуйста. 老王:大一的新生,还找不到路呢。 Ван: Студенты-первокурсники еще не знают дороги. 雪梅:我刚到北大的时候,我也是东问西问的。哎老王,百年讲堂是? Сюэ Мэй: Когда я только поступила в Пекинский университет, тоже постоянно у всех спрашивала. Ван, лекционный зал "Байнянь" - это…? 老王:哦,那是百年校庆的时候修的,走,我带你去看看吧。 Ван: О, да, лекционный зал "Байнянь" был построен в честь 100-летней годовщины университета. Пойдем, я тебе покажу.
雪梅:好的。 Сюэ Мэй: Хорошо. 老王:这就是百年讲堂。 Ван: Сюэ Мэй, это и есть лекционный зал "Байнянь". 雪梅:真漂亮。 Сюэ Мэй: Очень красиво. 老王:哎,可惜百年校庆的时候你没能赶回来,要不然还能看到很多老同学呢。 Ван: Эх, жаль, что тебя не было на празднике, посвященному 100-летию университета, иначе увидела бы многих однокурсников. 雪梅:是啊,我当时在美国呢。哎,他们的变化大吗? Сюэ Мэй: Да…, в том году я была в Америке. Они сильно изменились? 老王:变化大是大,可是很多人你还是能一眼就认出来。 Ван: Хотя изменились сильно, но многих можно узнать сразу. 雪梅:真想他们啊。 Сюэ Мэй: Очень скучаю по ним. 雪梅:哎,老王,咱们去未名湖看看吧。 Ай, Ван, давай пойдем на озеро "Вэймин" 老王:好啊 走吧! Ван: Пойдём! (边走边看,至未名湖)哎,到了到了。未名湖,博雅塔,这里的风景还是那么好。 (Прогуливаясь и осматриваясь, дошли до озера "Вэймин"). Дошли. Озеро "Вэймин", пагода "Боя", ландшафт тут, по-прежнему, очень красив). (呼吸一口空气)我终于回来了。 (Глубоко вздыхая воздух). Наконец-то вернулась. 老王:看把你高兴的,你忘了,你当初还给未名湖起过名字呢。 Ван: Развеселилась. Ты помнишь, что в свое время ты еще дала наименование озеру "Вэймин". 雪梅:以前的事儿就别提了吧。对了,我差点儿把一件很重要的事儿给忘了。 Сюэ Мэй: Ой, давай не будем вспоминать о прошлом. Кстати, я чуть было не забыла про одно важное дело. 老王:怎么,你现在就要开始你的采访了,我的大记者?(开玩笑的口气) Ван: Что? Начнешь брать интервью, мой журналист? (смеясь). 雪梅:谁让你是研究文化方面的专家的?而且,我还想请你帮我一个忙。 Сюэ Мэй: Кто тебе говорил стать специалистом в сфере изучения культуры? Кроме того, я хочу попросить тебя о помощи. 老王:什么事儿?你说。 Ван: В чем дело? Говори. 雪梅:我们报社想请你给我们做一次报告,是关于中西文化交流的,你看怎么样? Сюэ Мэй: Наше агентство хочет попросить тебя, чтобы ты сделал доклад по культурному обмену между Китаем и западными странами. Что ты думаешь по этому поводу? 老王:报告啊,最近我很忙,不知道有没有时间。 Ван: Доклад??? В последнее время я очень занят, не знаю, будет ли время. 雪梅:知道你忙,这不是才来求你的吗?你不至于连这个面子也不给我吧?这可是我们社长专门交给我的任务。 Сюэ Мэй: Я знаю, что ты очень занят, из-за этого я лично пришла просить тебя об этом. Неужели ты мне откажешь? Эту задачу мне поручил наш главный редактор. 老王:啊,怎么,你也学会“走后门”啦。好,好,我去还不行吗? Ван: Ты тоже научилась использовать связи?! Хорошо, чтобы не ставить тебя в неловкое положение, я выступлю с докладом. Хорошо?! 雪梅:那太好了。我已经向我们社长打了保票,万一你去不了,我可就惨了。 Сюэ Мэй: Хорошо. Я уже пообещала нашему главному редактору. Если ты не пойдешь, то мне не поздоровится. 老王:好,看在你的面子上,我一定去。 Ван: Хорошо, я обязательно пойду, не подведу тебя. 雪梅:一言为定! Сюэ Мэй: Договорились! 对了, 我们的采访!
Урок 29:
|