Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Интервью у своего однокурсника университета

Урок 27

Покупка фруктов

雪梅:香蕉怎么卖?
Сюэ Мэй: По какой цене бананы?
商贩:10块钱3斤。
Торговец: 3 цзиня (1,5 килограмма) – 10 юаней
雪梅:那么贵,10块多钱一斤。
Сюэ Мэй: Так дорого? За 1 цзинь больше 10 юаней.
商贩:哪儿啊,是3斤10块钱。
Торговец: Да нет же, 3 цзиня (1,5 килограмма) – 10 юаней.
表姐:就是3块多一斤。
Сестра: То есть, за 1 цзинь три с лишним юаня.
雪梅:噢,这种说法还挺有意思的,买点儿香蕉吧。
Сюэ Мэй: Ах, какое интересное выражение. Давайте бананы.
表姐:与其买香蕉,不如买苹果,香蕉不太新鲜,吃不完,就坏了。
Сестра: Лучше купить яблоки, чем бананы. Бананы не совсем свежие, если не доедим, то пропадут.
雪梅:这苹果是不错,挺水灵的,甜不甜?
Сюэ Мэй: Неплохие яблоки, на вид – сочные. Сладкие?
商贩:又甜又脆,这是富士苹果。
Торговец: Сладкие и хрустящие. Это яблоки фуши
表姐:(拿起/指着另一种苹果)那这种苹果呢?
Сестра: (взяв яблоко другого сорта) А эти яблоки?
商贩:这种是面的,不脆,不过也好吃着呢。
Торговец: Такого сорта яблоки - мягкие, не хрустящие, но тоже очень вкусные.
表姐:那我们买几个富士苹果吧。
Сестра: Мы купим несколько яблок фуши.
商贩:五块钱两斤
Торговец: 2 цзиня – пять юаней.
表姐:这么贵啊!
Сестра: Так дорого!
商贩:一分钱一分货嘛, 你看看这苹果多好啊!
Торговец: Каков товар, такова и цена. Ты посмотри, какие хорошие яблоки.
雪梅:那我们买几个富士苹果吧。
Сюэ Мэй: Давай выберем несколько яблок.
商贩:两斤多,再加一个吧,加一个就三斤了。

Торговец: Больше 2 цзиней, добавьте еще одно яблоко, будет 3 цзиня.
表姐:(称完苹果,指着柿子)你看,现在柿子都上市了,北京的柿子别提多甜了。我记得人豪以前很喜欢吃柿子。
Сестра: (Взвесив яблоки, показывает на хурму) Посмотри, хурма появилась на рынках. Пекинская хурма такая сладкая. Я помню, что раньше Жэнь Хао очень любил есть хурму.
雪梅:这柿子这么软,买回去立马就能吃了。
Сюэ Мэй: Эта хурма такая мягкая, ее можно есть сразу после покупки.
表姐:柿子怎么卖?
Сестра: В какую цену хурма?
雪梅:你这儿的柿子就这么几个?我想挑点儿。
Сюэ Мэй: У вас здесь всего несколько штук хурмы? Я хочу выбрать для себя.
商贩:这柿子好,早上上了三筐都卖了。你包了吧,我给你便宜点儿。
Торговец: Эта хурма – хорошая, утром было три корзины, все продал. Возьмите все, я отдам дешевле.
表姐:我们包圆了,多少钱?
Сестра: Мы купим все, за сколько отдадите?
商贩:一块五一斤。
Торговец: за 1 цзинь - 1,5 юаня.
表姐:行,你给我秤秤吧。
Сестра: Хорошо, взвесьте, пожалуйста.
商贩:加上苹果,一共十块5毛,你就给十块钱吧。再买点儿别的吧。
Торговец: Вместе с яблоками, всего с Вас 10 юаней и 5 мао. Заплатите 10 юаней и всё. Берите еще что-нибудь.
雪梅:不要了。 谢谢。
Сюэ Мэй: Больше ничего не нужно. Спасибо.
商贩:您慢走。
Торговец: Всего доброго!


 

Урок 28

Интервью у своего однокурсника университета

雪梅:(打电话中)老王啊,好的,我现在就走,你在新闻学院等我吗?没问题,我五点钟一定准时到。 好,再见!
Сюэ Мэй: (по телефону) О, Ван, хорошо, я сейчас же выйду. Ты в институте журналистики ждешь меня? Хорошо, я буду ровно в пять часов.
同事:呦,今天要去赴谁的约会啊,这么激动。
Сотрудник: С кем встреча сегодня? Такая взволнованная.
雪梅:我这次的采访对象正好是我北京大学的同学,我们好几年没见过面了,你说我能不激动吗?(边说边收拾东西)
Сюэ Мэй: Сегодня я беру интервью у своего однокурсника из Пекинского университета. Мы долгое время не виделись, скажи, могу ли я быть не взволнована. (говорит и собирается)
同事:是吗?那你快点儿去吧(边说边笑着往外推雪梅)
Сотрудник: Да?! Тогда, давай, иди быстрей (Смеясь, говорит и выталкивает ее на улицу)
老王:哎,雪梅,在这儿呢。
哎 老王
(招手示意)哎 雪梅,好久不见。
你好!你好!
你一点儿也没变。
Ван: Я тут. (Махает рукой). Давно не виделись. Сюэмэй, ты ничуть не изменилась.
雪梅:你不是也一样吗?还是那么年轻。
Сюэ Мэй: Ты тоже не изменился, все такой же молодой.
老王:(大笑)过奖,过奖。哎,你后来回过学校吗?
Ван: (смеясь) Спасибо за комплимент. Ты заходила в университет после окончания?
雪梅:一直没有。早就说来,但总是有事儿耽搁了。
Сюэ Мэй: Нет, все хотела, но постоянно дела.
老王:既然今天来了,我们就去校园好好看看,采访的事情等会儿再说,怎么样?
Ван: Поскольку пришли сегодня, пойдем, пройдемся по кампусу. С интервью попозже разберемся. Как тебе?
雪梅:我求之不得,咱们走吧。
Сюэ Мэй: Лучше и не придумаешь, пойдем!
好走
(空)
老王:(往前走,走到大草坪前)你看,这片草坪一点儿都没变,早上啊,还是有很多同学在这儿读外语。
Ван: (Ушел вперед, дошел до лужайки) Посмотри, эта лужайка ничуть не изменилась, по утрам, по-прежнему, большое количество народу здесь учат иностранные языки.
雪梅:唉,还是上学的时候好。
Сюэ Мэй: Да… Все-таки, прекрасны студенческие годы.
路人:老师,请问百年讲堂怎么走?
Прохожий: Учитель, скажите, пожалуйста, как пройти до лекционного зала "Байнянь"?
老王:你往前走,在前边的路口左转就到了。
Ван: Идите вперед, на перекрестке поверните налево.
路人:谢谢老师!
Прохожий: Спасибо, учитель!
老王:不客气。
Ван:Пожалуйста.
老王:大一的新生,还找不到路呢。
Ван: Студенты-первокурсники еще не знают дороги.
雪梅:我刚到北大的时候,我也是东问西问的。哎老王,百年讲堂是?
Сюэ Мэй: Когда я только поступила в Пекинский университет, тоже постоянно у всех спрашивала. Ван, лекционный зал "Байнянь" - это…?
老王:哦,那是百年校庆的时候修的,走,我带你去看看吧。
Ван: О, да, лекционный зал "Байнянь" был построен в честь 100-летней годовщины университета. Пойдем, я тебе покажу.

雪梅:好的。
Сюэ Мэй: Хорошо.
老王:这就是百年讲堂。
Ван: Сюэ Мэй, это и есть лекционный зал "Байнянь".
雪梅:真漂亮。
Сюэ Мэй: Очень красиво.
老王:哎,可惜百年校庆的时候你没能赶回来,要不然还能看到很多老同学呢。
Ван: Эх, жаль, что тебя не было на празднике, посвященному 100-летию университета, иначе увидела бы многих однокурсников.
雪梅:是啊,我当时在美国呢。哎,他们的变化大吗?
Сюэ Мэй: Да…, в том году я была в Америке. Они сильно изменились?
老王:变化大是大,可是很多人你还是能一眼就认出来。
Ван: Хотя изменились сильно, но многих можно узнать сразу.
雪梅:真想他们啊。
Сюэ Мэй: Очень скучаю по ним.
雪梅:哎,老王,咱们去未名湖看看吧。
Ай, Ван, давай пойдем на озеро "Вэймин"
老王:好啊 走吧!
Ван: Пойдём!
(边走边看,至未名湖)哎,到了到了。未名湖,博雅塔,这里的风景还是那么好。
(Прогуливаясь и осматриваясь, дошли до озера "Вэймин"). Дошли. Озеро "Вэймин", пагода "Боя", ландшафт тут, по-прежнему, очень красив).
(呼吸一口空气)我终于回来了。
(Глубоко вздыхая воздух). Наконец-то вернулась.
老王:看把你高兴的,你忘了,你当初还给未名湖起过名字呢。
Ван: Развеселилась. Ты помнишь, что в свое время ты еще дала наименование озеру "Вэймин".
雪梅:以前的事儿就别提了吧。对了,我差点儿把一件很重要的事儿给忘了。
Сюэ Мэй: Ой, давай не будем вспоминать о прошлом. Кстати, я чуть было не забыла про одно важное дело.
老王:怎么,你现在就要开始你的采访了,我的大记者?(开玩笑的口气)
Ван: Что? Начнешь брать интервью, мой журналист? (смеясь).
雪梅:谁让你是研究文化方面的专家的?而且,我还想请你帮我一个忙。
Сюэ Мэй: Кто тебе говорил стать специалистом в сфере изучения культуры? Кроме того, я хочу попросить тебя о помощи.
老王:什么事儿?你说。
Ван: В чем дело? Говори.
雪梅:我们报社想请你给我们做一次报告,是关于中西文化交流的,你看怎么样?
Сюэ Мэй: Наше агентство хочет попросить тебя, чтобы ты сделал доклад по культурному обмену между Китаем и западными странами. Что ты думаешь по этому поводу?
老王:报告啊,最近我很忙,不知道有没有时间。
Ван: Доклад??? В последнее время я очень занят, не знаю, будет ли время.
雪梅:知道你忙,这不是才来求你的吗?你不至于连这个面子也不给我吧?这可是我们社长专门交给我的任务。
Сюэ Мэй: Я знаю, что ты очень занят, из-за этого я лично пришла просить тебя об этом. Неужели ты мне откажешь? Эту задачу мне поручил наш главный редактор.
老王:啊,怎么,你也学会“走后门”啦。好,好,我去还不行吗?
Ван: Ты тоже научилась использовать связи?! Хорошо, чтобы не ставить тебя в неловкое положение, я выступлю с докладом. Хорошо?!
雪梅:那太好了。我已经向我们社长打了保票,万一你去不了,我可就惨了。
Сюэ Мэй: Хорошо. Я уже пообещала нашему главному редактору. Если ты не пойдешь, то мне не поздоровится.
老王:好,看在你的面子上,我一定去。
Ван: Хорошо, я обязательно пойду, не подведу тебя.
雪梅:一言为定!
Сюэ Мэй: Договорились!
对了, 我们的采访!


 

Урок 29:

Date: 2015-12-13; view: 222; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию