Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ha!» lachte Dr. B. kurz. «Das sieht man.» Czentovics Stirn wurde rot. «Was wollen Sie damit sagen?» fragte er scharf und böse





176. Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft (доктор Б. снова коротко и злобно рассмеялся). «Nichts (ничего). Nur dass Sie offenbar sehr nervös sind (кроме того, что, по всей видимости, вы очень волнуетесь).»

Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder (Чентович промолчал и снова склонил свою голову /над доской/; schweigen). Erst nach sieben Minuten tat er den nächsten Zug, und in diesem tödlichen Tempo schleppte sich die Partie fort (только через семь минут сделал он следующий ход, и партия продолжалась в таком же похоронном темпе; tödlich – убийственный, смертоносный; sich fortschleppen – насилу плестись, насилу тащиться). Czentovic versteinte gleichsam immer mehr (Чентович словно застывал все сильнее = словно превращался постепенно в каменного истукана); schließlich schaltete er immer das Maximum der vereinbarten Überlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer (под конец он уже использовал весь максимум /времени/ от установленной паузы для размышления, прежде чем решался на какой-либо ход, а поведение нашего друга от паузы к паузе становилось все более странным; das Interváll). Es hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz anderem beschäftigt sei (казалось, будто он не принимал никакого участия в партии, а был занят чем-то совершенно другим; der Anschein – видимость).

 

176. Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft. «Nichts. Nur dass Sie offenbar sehr nervös sind.»

Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder. Erst nach sieben Minuten tat er den nächsten Zug, und in diesem tödlichen Tempo schleppte sich die Partie fort. Czentovic versteinte gleichsam immer mehr; schließlich schaltete er immer das Maximum der vereinbarten Überlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer. Es hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz anderem beschäftigt sei.

 

177. Er ließ sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen (он прекратил свою взволнованную беготню взад и вперед и оставался неподвижно сидеть на своем месте; das Aufundniederlaufen). Mit einem stieren und fast irren Blick ins Leere vor sich starrend, murmelte er ununterbrochen unverständliche Worte vor sich hin (уставившись неподвижным и почти безумным взглядом в пустоту перед собой, он непрерывно бормотал себе под нос какие-то непонятные слова); entweder verlor er sich in endlosen Kombinationen, oder er arbeitete – dies war mein innerster Verdacht – sich ganz andere Partien aus (либо он затерялся в каких-то бесконечных комбинациях = в обдумывании каких-то бесконечных комбинаций, либо – как я чисто интуитивно подозревал – он составлял /в уме/ какие-то совсем другие партии; der Verdacht), denn jedesmal, wenn Czentovic endlich gezogen hatte, musste man ihn aus seiner Geistesabwesenheit zurückmahnen (как бы то ни было, каждый раз, когда Чентович наконец делал ход, его /доктора Б./ нужно было возвращать к действительности: «возвращать его из абсанса, отсутствующего состояния»; die Geistesabwesenheit; der Geist – ум, мысль, образ мыслей; die Abwesenheit – отсутствие, рассеянность, невнимание).

 

Er ließ sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen. Mit einem stieren und fast irren Blick ins Leere vor sich starrend, murmelte er ununterbrochen unverständliche Worte vor sich hin; entweder verlor er sich in endlosen Kombinationen, oder er arbeitete – dies war mein innerster Verdacht – sich ganz andere Partien aus, denn jedesmal, wenn Czentovic endlich gezogen hatte, musste man ihn aus seiner Geistesabwesenheit zurückmahnen.

178. Dann brauchte er immer eine einzige Minute, um sich in der Situation wieder zurechtzufinden (и теперь ему требовалась все же одна единственная минута, чтобы снова разобраться в положении); immer mehr beschlich mich der Verdacht, er habe eigentlich Czentovic und uns alle längst vergessen in dieser kalten Form des Wahnsinns, der sich plötzlich in irgendeiner Heftigkeit entladen konnte (все чаще ко мне закрадывалось подозрение, что он, собственно, давно уже забыл и о Чентовиче и о нас всех в этой тихой форме помешательства, которое в любой момент могло перейти в буйное: «могло внезапно выразиться в некой безудержности, вспыльчивости»; beschleichen; die Heftigkeit; sich entladen – разразиться, разрядиться). Und tatsächlich, bei dem neunzehnten Zug brach die Krise aus (и действительно, на девятнадцатом ходу разразился кризис; ausbrechen). Kaum dass Czentovic seine Figur bewegte, stieß Dr. B. plötzlich, ohne recht auf das Brett zu blicken, seinen Läufer drei Felder vor (едва только Чентович передвинул свою фигуру, как доктор Б., не посмотрев, как следует, на доску, вдруг продвинул своего офицера на три клетки вперед) und schrie derart laut, dass wir alle zusammenfuhren (и закричал так громко, что мы все вздрогнули):

«Schach (шах)! Schach dem König (шах королю)!»

 

178. Dann brauchte er immer eine einzige Minute, um sich in der Situation wieder zurechtzufinden; immer mehr beschlich mich der Verdacht, er habe eigentlich Czentovic und uns alle längst vergessen in dieser kalten Form des Wahnsinns, der sich plötzlich in irgendeiner Heftigkeit entladen konnte. Und tatsächlich, bei dem neunzehnten Zug brach die Krise aus. Kaum dass Czentovic seine Figur bewegte, stieß Dr. B. plötzlich, ohne recht auf das Brett zu blicken, seinen Läufer drei Felder vor und schrie derart laut, dass wir alle zusammenfuhren:

«Schach! Schach dem König!»

179. Wir blickten in der Erwartung eines besonderen Zuges sofort auf das Brett (в ожидании какого-то особенного хода мы все сразу посмотрели на доску). Aber nach einer Minute geschah, was keiner von uns erwartet (но через минуту произошло то, чего никто из нас не ожидал). Czentovic hob ganz, ganz langsam den Kopf und blickte – was er bisher nie getan – in unserem Kreise von einem zum andern (Чентович очень, очень медленно поднял голову – чего он не делал до этого еще ни разу – и посмотрел /переводя взгляд/ с одного на другого в нашем кругу = обвел нас глазами). Er schien irgend etwas unermesslich zu genießen, denn allmählich begann auf seinen Lippen ein zufriedenes und deutlich höhnisches Lächeln (он, казалось, чрезвычайно наслаждался чем-то, поскольку постепенно на его губах появилась довольная и явно насмешливая улыбка; beginnen – начинаться, открываться). Erst nachdem er diesen seinen uns noch unverständlichen Triumph bis zur Neige genossen, wandte er sich mit falscher Höflichkeit unserer Runde zu (только после того, как он до конца насладился своим еще непонятным для нас триумфом, он с притворной вежливостью обратился к присутствующим: «к нашему кругу»; die Neige – остаток).

«Bedaure – aber ich sehe kein Schach (сожалею, но я не вижу шаха). Sieht vielleicht einer von den Herren ein Schach gegen meinen König (может, кто-нибудь из вас, господа, видит шах моему королю)?»

 

Wir blickten in der Erwartung eines besonderen Zuges sofort auf das Brett. Aber nach einer Minute geschah, was keiner von uns erwartet. Czentovic hob ganz, ganz langsam den Kopf und blickte – was er bisher nie getan – in unserem Kreise von einem zum andern. Er schien irgend etwas unermesslich zu genießen, denn allmählich begann auf seinen Lippen ein zufriedenes und deutlich höhnisches Lächeln. Erst nachdem er diesen seinen uns noch unverständlichen Triumph bis zur Neige genossen, wandte er sich mit falscher Höflichkeit unserer Runde zu.

«Bedaure – aber ich sehe kein Schach. Sieht vielleicht einer von den Herren ein Schach gegen meinen König?»

180. Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hinüber (мы посмотрели на доску, а затем с тревогой на доктора Б.). Czentovics Königsfeld war tatsächlich – ein Kind konnte das erkennen – durch einen Bauern gegen den Läufer völlig gedeckt, also kein Schach dem König möglich (король Чентовича был действительно полностью защищен от офицера пешкой – это заметил бы и ребенок – так что шах королю был невозможен). Wir wurden unruhig (мы забеспокоились). Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestoßen haben, ein Feld zu weit oder zu nah (может быть, наш друг в волнении продвинул фигуру не как следовало, а на квадрат дальше или ближе)? Durch unser Schweigen aufmerksam gemacht, starrte jetzt auch Dr. B. auf das Brett und begann heftig zu stammeln (наше молчание привлекло внимание доктора Б., он пристально посмотрел на доску и, запинаясь, начал ожесточенно объяснять):

«Aber der König gehört doch auf f7 (но король ведь должен быть на «f7»; gehören – принадлежать, относиться)... er steht falsch, ganz falsch (он стоит неправильно, совершенно неправильно). Sie haben falsch gezogen (Вы сделали неправильный ход)! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett (все /все фигуры/ стоит на этой доске совершенно неправильно)... der Bauer gehört doch auf g5 und nicht auf g4 (эта пешка должна быть на «d5», а не на «d4»)... das ist doch eine ganz andere Partie (это же совсем другая партия)... Das ist (это)...»

 

180. Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hinüber. Czentovics Königsfeld war tatsächlich – ein Kind konnte das erkennen – durch einen Bauern gegen den Läufer völlig gedeckt, also kein Schach dem König möglich. Wir wurden unruhig. Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestoßen haben, ein Feld zu weit oder zu nah? Durch unser Schweigen aufmerksam gemacht, starrte jetzt auch Dr. B. auf das Brett und begann heftig zu stammeln:

«Aber der König gehört doch auf f7... er steht falsch, ganz falsch. Sie haben falsch gezogen! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett... der Bauer gehört doch auf g5 und nicht auf g4... das ist doch eine ganz andere Partie... Das ist...»

181. Er stockte plötzlich (он внезапно осекся; stocken – останавливаться, запинаться /в речи/). Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff spüren musste (я резко схватил его за руку, или, вернее, ущипнул его так сильно, что даже он в своем безумном смятении почувствовал мою хватку; der Griff; greifen – хватать, схватить; die Verwirrtheit; kneifen – щипать, ущипнуть). Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an (он обернулся и, как сомнамбула, посмотрел на меня; der Traumwandler; sich umwenden).

«Was... wollen Sie (что...Вам угодно)?»

Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger über die Narbe seiner Hand (я сказал только «Вспомните!» и при этом провел пальцем по шраму на его руке). Er folgte unwillkürlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich (он невольно проследил за моим движением, его глаза неподвижно уставились на кроваво-красную полосу; glasig – стекловидный, прозрачный, стеклянный; der Strich). Dann begann er plötzlich zu zittern, und ein Schauer lief über seinen ganzen Körper (вдруг он начал трястись, дрожь пробежала по всему его телу; der Schauer – трепет, дрожь).

«Um Gottes willen (ради Бога)», flüsterte er mit blassen Lippen (прошептал он бледными губами). «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan (неужели я сказал или сделал какую-нибудь глупость; unsinnig – бессмысленный, нелепый, безрассудный)... bin ich am Ende wieder (неужели я снова на грани: «в конце»)...?»

 

Er stockte plötzlich. Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff spüren musste. Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an.

«Was... wollen Sie?»

Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger über die Narbe seiner Hand. Er folgte unwillkürlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich. Dann begann er plötzlich zu zittern, und ein Schauer lief über seinen ganzen Körper.

«Um Gottes willen», flüsterte er mit blassen Lippen. «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan... bin ich am Ende wieder...?»

182. «Nein», flüsterte ich leise (тихо прошептал я). «Aber Sie müssen sofort die Partie abbrechen, es ist höchste Zeit (но Вы должны сейчас же прекратить игру, уже давно пора: «это крайний срок, время»; die Partíe). Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat (вспомните, что Вам сказал врач)!»

Dr. B. stand mit einem Ruck auf (доктор Б. резко встал). «Ich bitte um Entschuldigung für meinen dummen Irrtum (прошу прощения за свою дурацкую ошибку; die Entschuldigung; der Irrtum)», sagte er mit seiner alten höflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic (сказал он своим прежним вежливым голосом и склонился перед Чентовичем). «Es ist natürlich purer Unsinn, was ich gesagt habe (все, что я сказал, это, конечно, совершеннейшая чепуха; der Unsinn). Selbstverständlich bleibt es Ihre Partie (само собой разумеется, эту партию выиграли вы: «эта партия остается за Вами; это Ваша партия»).» Dann wandte er sich zu uns (потом он повернулся к нам). «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten (у Вас, господа, я тоже прошу прощения). Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten (но я предупреждал Вас заранее, что не нужно возлагать на меня больших надежд). Verzeihen Sie die Blamage (простите мне мой провал; die Blamáge [бламáжə] – позор, срам; провал; неловкое положение) – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe (это был последний раз, когда я попробовал себя в шахматах).»

 

182. «Nein», flüsterte ich leise. «Aber Sie müssen sofort die Partie abbrechen, es ist höchste Zeit. Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat!»

Dr. B. stand mit einem Ruck auf. «Ich bitte um Entschuldigung für meinen dummen Irrtum», sagte er mit seiner alten höflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic. «Es ist natürlich purer Unsinn, was ich gesagt habe. Selbstverständlich bleibt es Ihre Partie.» Dann wandte er sich zu uns. «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten. Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten. Verzeihen Sie die Blamage – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe.»

183. Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen (он поклонился и удалился с тем же скромным и загадочным видом, с каким впервые появился /среди нас/). Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett berühren würde (только я знал, почему этот человек никогда больше не прикоснется к шахматам), indes die anderen ein wenig verwirrt zurückblieben mit dem Ungewissen Gefühl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gefährlichem entgangen zu sein (в то время как остальные немного ошеломленные оставались с неопределенным чувством, что они едва избежали чего-то жуткого и опасного; die Not – крайность, беда, бедствие; knapp – едва, в обрез). «Damned fool (черт бы побрал этого дурака)!» knurrte McConnor in seiner Enttäuschung (разочарованно проворчал Мак Коннор). Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie (последним поднялся со своего стула Чентович и бросил еще один взгляд на неоконченную партию; sich erheben; werfen).

«Schade (жаль)», sagte er großmütig (сказал он великодушно). «Der Angriff war gar nicht so übel disponiert (атака была совсем неплохо задумана; disponieren – планировать, рассчитывать). Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt (для любителя этот господин, собственно говоря, необычайно одарен).»

 

Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen. Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett berühren würde, indes die anderen ein wenig verwirrt zurückblieben mit dem Ungewissen Gefühl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gefährlichem entgangen zu sein. «Damned fool!» knurrte McConnor in seiner Enttäuschung. Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie.

«Schade», sagte er großmütig. «Der Angriff war gar nicht so übel disponiert. Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.»

Date: 2015-12-13; view: 321; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию