Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Mit der letzten Frage hatte sich McConnor unwillkürlich an Czentovic gewandt. Aber der Weltmeister blieb unerschütterlich kühl. 7 page





Das eine trieb das andere an; so lächerlich es Ihnen vielleicht scheint, ich begann mich zu beschimpfen – ‚schneller, schneller!' oder ‚vorwärts, vorwärts!' –, wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte. Selbstverständlich bin ich mir heute ganz im klaren, dass dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung war, für die ich eben keinen anderen Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung. Schließich begann diese monomanische Besessenheit nicht nur mein Gehirn, sondern auch meinen Körper zu attackieren. Ich magerte ab, ich schlief unruhig und verstört, ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen; manchmal fühlte ich mich derart schwach, dass, wenn ich ein Trinkglas anfasste, ich es nur mit Mühe bis zu den Lippen brachte, so zitterten mir die Hände; aber kaum das Spiel begann, überkam mich eine wilde Kraft: Ich lief auf und ab mit geballten Fäusten, und wie durch einen roten Nebel hörte ich manchmal meine eigene Stimme, wie sie heiser und böse,Schach' oder,Matt!' sich selber zuschrie.

140. Wie dieser grauenhafte, dieser unbeschreibbare Zustand zur Krise kam, vermag ich selbst nicht zu berichten (я не могу сам рассказать, как это ужасное, неописуемое состояние разрешилось кризисом; die Krise). Alles, was ich darüber weiß, ist, dass ich eines Morgens aufwachte, und es war ein anderes Erwachen als sonst (все, что я знаю об этом, это только то, что однажды утром я проснулся, и пробуждение мое было другим, не таким как всегда). Mein Körper war gleichsam abgelöst von mir, ich ruhte weich und wohlig (мое тело словно существовало отдельно от меня, я отдыхал легко и покойно; ablösen – сменять, освобождать, отрывать; weich – мягкий, нежный; wohlig – приятно,отрадно). Eine dichte, gute Müdigkeit, wie ich sie seit Monaten nicht gekannt, lag auf meinen Lidern (тяжелая, благотворная усталость, какой я не испытывал уже много месяцев, лежала на веках; dicht – плотный, густой; die Müdigkeit; müde – усталый), lag so weich warm und wohltätig auf ihnen, dass ich mich zuerst gar nicht entschließen konnte, die Augen aufzutun (лежала на них так нежно, тепло и приятно, что я поначалу просто не мог решиться открыть глаза; wohltätig – благотворный, полезный; die Wohltat – благодеяние). Minuten lag ich schon wach und genoss noch diese schwere Dumpfheit, dies laue Liegen mit wollüstig betäubten Sinnen (некоторое время я лежал и наслаждался этим неопределенным положением, этим безучастным состоянием со сладострастно притупленными чувствами; wach – бодрствующий, бодрый; die Dumpfheit – притупление, неопределенность, смутность; das Liegen; liegen – лежать, находиться; betäuben – оглушать, одурманивать).

 

Wie dieser grauenhafte, dieser unbeschreibbare Zustand zur Krise kam, vermag ich selbst nicht zu berichten. Alles, was ich darüber weiß, ist, dass ich eines Morgens aufwachte, und es war ein anderes Erwachen als sonst. Mein Körper war gleichsam abgelöst von mir, ich ruhte weich und wohlig. Eine dichte, gute Müdigkeit, wie ich sie seit Monaten nicht gekannt, lag auf meinen Lidern, lag so warm und wohltätig auf ihnen, dass ich mich zuerst gar nicht entschließen konnte, die Augen aufzutun. Minuten lag ich schon wach und genoss noch diese schwere Dumpfheit, dies laue Liegen mit wollüstig betäubten Sinnen.

141. Auf einmal war mir, als ob ich hinter mir Stimmen hörte, lebendige menschliche Stimmen, die Worte sprachen (внезапно мне показалось, что я слышу рядом с собой: «за собой» голоса, живые человеческие голоса, которые произносили слова; lebendig; das Leben – жизнь, существование, оживление; menschlich; der Mensch – человек), und Sie können sich mein Entzücken nicht ausdenken, denn ich hatte doch seit Monaten, seit bald einem Jahr keine anderen Worte gehört als die harten, scharfen und bösen von der Richterbank (Вы не можете себе представить мой восторг, ведь на протяжении уже многих месяцев, почти целого года я не слышал никаких других слов, кроме жестких, резких, злых слов моих мучителей: «слов со скамьи судей»; das Entzücken; ausdenken – додумать, выдумать, сочинять, измышлять; die Richterbank).,Du träumst (ты спишь)', sagte ich mir (сказал я себе).,Du träumst (ты спишь)! Tu keinesfalls die Augen auf (ни за что не открывай глаза; auftun – открывать, раскрывать)! Lass ihn noch dauern, diesen Traum, sonst siehst du wieder die verfluchte Zelle um dich, den Stuhl und den Waschtisch und den Tisch und die Tapete mit dem ewig gleichen Muster (пусть этот сон длится как можно дольше, не то ты опять увидишь ту же проклятую камеру вокруг себя, тот же стул, умывальник, стол, обои с тем же неизменным рисунком; verfluchen – проклинать). Du träumst – träume weiter (ты спишь – продолжай спать)!'

 

141. Auf einmal war mir, als ob ich hinter mir Stimmen hörte, lebendige menschliche Stimmen, die Worte sprachen, und Sie können sich mein Entzücken nicht ausdenken, denn ich hatte doch seit Monaten, seit bald einem Jahr keine anderen Worte gehört als die harten, scharfen und bösen von der Richterbank.,Du träumst', sagte ich mir.,Du träumst! Tu keinesfalls die Augen auf! Lass ihn noch dauern, diesen Traum, sonst siehst du wieder die verfluchte Zelle um dich, den Stuhl und den Waschtisch und den Tisch und die Tapete mit dem ewig gleichen Muster. Du träumst – träume weiter!'

142. Aber die Neugier behielt die Oberhand (но любопытство одержало верх; die Oberhand – превосходство, преимущество; die Oberhand behalten – одержать верх, превзойти, победить). Ich schlug langsam und vorsichtig die Lider auf (медленно и осторожно я приоткрыл веки). Und Wunder: es war ein anderes Zimmer, in dem ich mich befand, ein Zimmer, breiter, geräumiger als meine Hotelzelle (и /свершилось/чудо, комната, в которой я находился, была другой, более широкой, более просторной, чем моя камера в отеле; das Wunder). Ein ungegittertes Fenster ließ freies Licht herein und einen Blick auf die Bäume, grüne, im Wind wogende Bäume statt meiner starren Feuermauer (не зарешеченное окно свободно впускало свет и позволяло увидеть деревья, зеленые, раскачивающиеся на ветру деревья, вместо застывшей кирпичной стены; das Licht; hereinlassen; wogen – качать, баюкать, раскачивать), weiß und glatt glänzten die Wände, weiß und hoch hob sich über mir die Decke – wahrhaftig, ich lag in einem neuen, einem fremden Bett, und wirklich, es war kein Traum, hinter mir flüsterten leise menschliche Stimmen (стены в комнате блестели ровным белым цветом = стены в комнате были белые и блестящие, и надо мной возвышался потолок, белый и высокий, – в самом деле, я лежал в новой, непривычной постели, и действительно, это был не сон, позади меня тихо шептались человеческие голоса; sich heben; glatt – гладкий, ровный; glänzen – блестеть, сиять). Unwillkürlich muss ich mich in meiner Überraschung heftig geregt haben, denn schon hörte ich hinter mir einen nahenden Schritt (пораженный, я невольно сделал резкое движение и сразу же услышал позади себя приближающиеся шаги; die Überraschung – неожиданность; sich regen – двигаться, шевелиться; nahen – приближаться, надвигать; der Schritt – шаг, походка).

 

Aber die Neugier behielt die Oberhand. Ich schlug langsam und vorsichtig die Lider auf. Und Wunder: es war ein anderes Zimmer, in dem ich mich befand, ein Zimmer, breiter, geräumiger als meine Hotelzelle. Ein ungegittertes Fenster ließ freies Licht herein und einen Blick auf die Bäume, grüne, im Wind wogende Bäume statt meiner starren Feuermauer, weiß und glatt glänzten die Wände, weiß und hoch hob sich über mir die Decke – wahrhaftig, ich lag in einem neuen, einem fremden Bett, und wirklich, es war kein Traum, hinter mir flüsterten leise menschliche Stimmen. Unwillkürlich muss ich mich in meiner Überraschung heftig geregt haben, denn schon hörte ich hinter mir einen nahenden Schritt.

143. Eine Frau kam weichen Gelenks heran, eine Frau mit weißer Haube über dem Haar, eine Pflegerin, eine Schwester (легкой походкой ко мне подошла женщина, женщина с белым чепцом на волосах – сиделка, сестра; das Gelenk – сустав, сочленение, колено; die Haube). Ein Schauer des Entzückens fiel über mich: ich hatte seit einem Jahr keine Frau gesehen (меня охватил трепет восторга: целый год я не видел женщины; der Schauer – благоговение, трепет, восторг; das Entzücken; entzücken – восхищать, обвораживать). Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muss ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein, denn,Ruhig! Bleiben Sie ruhig!' beschwichtigte mich dringlich die Nahende (не отрываясь, смотрел я на это дивное видение, и, наверное, это был такой безумный, восторженный взгляд, что приближающаяся /сестра/ поспешно успокоила меня: «Спокойно, лежите спокойно»; der Aufblick; nahen – приближаться, надвигаться). Ich aber lauschte nur auf ihre Stimme – war das nicht ein Mensch, der sprach (но я слушал только ее голос: неужели со мной разговаривал человек)? Gab es wirklich noch auf Erden einen Menschen, der mich nicht verhörte, nicht quälte (неужели на земле еще есть человек, который меня не допрашивает, не мучает)? Und dazu noch – unfassbares Wunder! – eine weiche, warme, eine fast zärtliche Frauenstimme (и потом – непостижимое чудо! – то был голос женщины, мягкий, сердечный, я бы сказал, даже нежный). Gierig starrte ich auf ihren Mund, denn es war mir in diesem Höllenjahr unwahrscheinlich geworden, dass ein Mensch gütig zu einem andern sprechen könnte (я, не отрываясь, жадно смотрел на ее рот – после года в аду мне казалось невероятным, что один человек может ласково говорить с другим; gütig – добрый, добросердечный, благосклонный; das Höllenjahr; die Hölle – ад, преисподняя).

 

Eine Frau kam weichen Gelenks heran, eine Frau mit weißer Haube über dem Haar, eine Pflegerin, eine Schwester. Ein Schauer des Entzückens fiel über mich: ich hatte seit einem Jahr keine Frau gesehen. Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muss ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein, denn,Ruhig! Bleiben Sie ruhig!' beschwichtigte mich dringlich die Nahende. Ich aber lauschte nur auf ihre Stimme – war das nicht ein Mensch, der sprach? Gab es wirklich noch auf Erden einen Menschen, der mich nicht verhörte, nicht quälte? Und dazu noch – unfassbares Wunder! – eine weiche, warme, eine fast zärtliche Frauenstimme. Gierig starrte ich auf ihren Mund, denn es war mir in diesem Höllenjahr unwahrscheinlich geworden, dass ein Mensch gütig zu einem andern sprechen könnte.

144. Sie lächelte mir zu – ja, sie lächelte, es gab noch Menschen, die gütig lächeln konnten –, dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter (она улыбнулась мне – да, она улыбнулась, значит, на свете еще есть люди, которые могут приветливо улыбаться – потом она предостерегающе приложила палец к губам и бесшумно пошла дальше; mahnen – призывать, предупреждать, предостерегать). Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen (но я не мог подчиниться ее требованию; das Gebot; gebieten – велеть, приказать, управлять). Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder (я еще не нагляделся вдоволь на это чудо; sich an etwas /Dat./ satt sehen – вдоволь наглядеться на что-либо). Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das gütig war (приложив все усилия, я попытался сесть в кровати, чтобы проводить ее глазами, проводить глазами это чудо человеческого существования, которое было очень добрым). Aber wie ich mich am Bettrande aufstützen wollte, gelang es mir nicht (но когда я хотел облокотиться о спинку кровати, то мне это не удалось сделать; der Bettrand; die Stütze – поддержка, опора).

 

Sie lächelte mir zu – ja, sie lächelte, es gab noch Menschen, die gütig lächeln konnten –, dann legte sie den Finger mahnend auf die Lippen und ging leise weiter. Aber ich konnte ihrem Gebot nicht gehorchen. Ich hatte mich noch nicht satt gesehen an dem Wunder. Gewaltsam versuchte ich mich in dem Bette aufzurichten, um ihr nachzublicken, diesem Wunder eines menschlichen Wesens nachzublicken, das gütig war. Aber wie ich mich am Bettrande aufstützen wollte, gelang es mir nicht.

145. Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, spürte ich etwas Fremdes, einen dicken, großen, weißen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband (там, где у меня обычно была правая рука, пальцы и запястье, я почувствовал что-то постороннее, большой, толстый, белый предмет, по-видимому, широкую повязку; der Bausch – тампон, выпуклость, рулон; der Verband). Ich staunte dieses Weiße, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verständnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu überlegen, was mit mir geschehen sein mochte (с удивлением взирая поначалу на нечто белое, толстое, чужое на моей руке, я начал медленно понимать: где я, и пытался сообразить, что со мной могло произойти; verständnislos – бестолковый, непонимающий; das Verständnis – понимание). Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt (меня должно быть ранили, или я сам повредил себе руку; die Wunde – рана, травма). Ich befand mich in einem Hospital (я находился в больнице; das Hospitál).

 

Wo sonst meine rechte Hand gewesen, Finger und Gelenk, spürte ich etwas Fremdes, einen dicken, großen, weißen Bausch, offenbar einen umfangreichen Verband. Ich staunte dieses Weiße, Dicke, Fremde an meiner Hand zuerst verständnislos an, dann begann ich langsam zu begreifen, wo ich war, und zu überlegen, was mit mir geschehen sein mochte. Man musste mich verwundet haben, oder ich hatte mich selbst an der Hand verletzt. Ich befand mich in einem Hospital.

 

146. Mittags kam der Arzt, ein freundlicher älterer Herr (в полдень пришел врач, приятный пожилой человек). Er kannte den Namen meiner Familie und erwähnte derart respektvoll meinen Onkel, den kaiserlichen Leibarzt, dass mich sofort das Gefühl überkam, er meine es gut mit mir (ему было знакомо имя моей семьи, и потому он уважительно отозвался о моем дяде, императорском лейб-медике, благодаря чему у меня тотчас возникло чувство, что он желает мне добра; es gut mit j-m meinen – хорошо относиться к кому-либо, желать кому-либо добра). Im weiteren Verlauf richtete er allerhand Fragen an mich, vor allem eine, die mich erstaunte – ob ich Mathematiker sei oder Chemiker (в дальнейшем он задал мне несколько различных вопросов, один из них особенно удивил меня: кто я – математик или химик; der Verlauf – течение, ход, протекание; richten – направлять, адресовать). Ich verneinte (я отрицал /оба варианта/).

‚Sonderbar (странно)', murmelte er (пробормотал он).,Im Fieber haben Sie immer so sonderbare Formeln geschrien – c3, c4 (в бреду вы все время выкрикивали какие-то странные формулы «с3», «с4»). Wir haben uns alle nicht ausgekannt (никто из нас не мог ничего разобрать; sich auskennen – разбираться в чем-либо).'

 

Mittags kam der Arzt, ein freundlicher älterer Herr. Er kannte den Namen meiner Familie und erwähnte derart respektvoll meinen Onkel, den kaiserlichen Leibarzt, dass mich sofort das Gefühl überkam, er meine es gut mit mir. Im weiteren Verlauf richtete er allerhand Fragen an mich, vor allem eine, die mich erstaunte – ob ich Mathematiker sei oder Chemiker. Ich verneinte.

‚Sonderbar', murmelte er.,Im Fieber haben Sie immer so sonderbare Formeln geschrien – c3, c4. Wir haben uns alle nicht ausgekannt.'

147. Ich erkundigte mich, was mit mir vorgegangen sei (я осведомился, что со мной произошло; vorgehen). Er lächelte merkwürdig (он загадочно улыбнулся).

‚Nichts Ernstliches (ничего серьезного). Eine akute Irritation der Nerven (острое расстройство нервной системы; die Irritatión; irritieren – раздражать, возбуждать; akút)’ und fügte, nachdem er sich zuvor vorsichtig umgeblickt hatte, leise bei (и, оглянувшись сперва по сторонам, он негромко добавил): ‚Schließlich eine recht verständliche (в принципе, это вполне понятно). Seit dem 13. März, nicht wahr (с тринадцатого марта, не так ли)?'

Ich nickte (я кивнул).

,Kein Wunder bei dieser Methode (никакого чуда = ничего удивительного при таком методе; das Wunder)', murmelte er (пробормотал он).,Sie sind nicht der erste (Вы не первый). Aber sorgen Sie sich nicht (но не беспокойтесь).'

An der Art, wie er mir dies beruhigend zuflüsterte, und dank seines begütigenden Blickes wusste ich, dass ich bei ihm gut geborgen war (по тому, как успокаивающе он мне это прошептал, и благодаря его сочувствующему взгляду я понял, что у него я в безопасности; geborgen – укрытый, находящийся в безопасном месте; bergen – укрывать, помещать в безопасное место).

 

Date: 2015-12-13; view: 293; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию