Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Его перевода





 

Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно обличить

от активной (Active Voice) благодаря наличию вспомогательно

го глагола be перед причастием II смыслового глагола: be +

Participle II (ed, 3 я форма). Глагол be в этом случае выражает

время, число, лицо и обычно не переводится (лишь иногда этого

требуют нормы русского языка). Причастие II переводится

в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол.

При переводе английского сказуемого в страдательном за

логе следует иметь в виду, что:

а) лицо или предмет, обозначенные словом, стоящим пе

ред сказуемым, не являются производителями действия, на них

переходит действие глагола:


I invited him (Active).


Я пригласил его.


 

 

I am invited to all the meetings

(Passive).

Не asked a question (Active).

Не was asked a question (Passive).


 

 

Меня приглашают на все

встречи.

Он задал вопрос.

Ему задали вопрос.


 

б) в предложениях научного текста часто не указывается, кем

или чем совершается действие. Акцент делается на самом дей

ствии, а при переводе на русский язык чаще используются ак

тивные формы глагола:

The problem was not considered. Эту проблему не рассматри

вали.

Следует также обратить внимание на два типа глаголов, ко

торые вызывают трудности при переводе, если используются в

страдательном залоге:

а) глаголы, требующие после себя в русском и английском

языках дополнения с предлогом:

to depend on (upon) smth. зависеть от чего либо


to deal with smth.

to refer to smth.


иметь дело с чем либо

ссылаться на что либо


 

Выражение to refer to as переводится называться:

The phenomenon is referred Это явление называется


to as acceleration.


акселерацией.


б) глаголы, требующие беспредложного дополнения в анг

лийском языке и предложного в русском:


to answer smth.

to follow smth.


отвечать на

следовать за


Не следует путать глаголы to affect (выражающий отрица

тельное влияние) и to effect (нейтральный).


to effect

to affect smth.

to influence smth.

to approach smth.


осуществлять, вызывать

влиять на

влиять на

подходить к


 


 

 

Перевод предложений, включающих оба типа глаголов, сле

дует начинать с предлога:


Not every experiment can be


He на каждый эксперимент


relied upon. можно положиться.

The problem was not dealt with. С этой проблемой не имели

дело.

Many questions were answered На многие вопросы были


correctly.


даны правильные ответы.


The work is often referred to На эту работу ссылаются


in special literature.


в специальной литературе.


3) вспомогательный глагол be в составе сказуемого, выра

женного глаголом в страдательном залоге, может быть заменен

вспомогательными глаголами get и become:

be + Participle II — констатация действия, состояния;

become + Participle II — становление действия;

get + Participle II — приход в новое состояние.

Будучи вспомогательным для образования Passive Voice,

глагол get не переводится (глагол become переводится стано

виться, начинать):

I became engaged in problems Я начал заниматься (стал


of corrosion resistance.


увлекаться) проблемами кор


розионной устойчивости.

Only inner layer of electrons Только внутренний слой


gets excited.


электронов приходит в воз


бужденное состояние.

 

П ереведите предложения, обращая внимание на страдатель

ный залог глагольных форм.

1. A number of programming tools are commercially available now

and excellent results have been obtained by several of these.

2. New materials must be carefully screened prior to acceptance.

3. The problem was dealt upon in 1998.

4. The work was considered important and is under way to be

completed.

5. The experiment was followed by a number of mere demonstrations.

 


 

 

6. The results were arrived at when no hope remained in the research

group.

7. What is watched and waited for seems quite reasonable.

8. Despite the fact that the program had been cancelled after a very

short time, we continued our efforts (продолжали отстаивать)

in our concept.

9. The results were reproduced in space flight under the conditions

of overloading and weightlessness.

10. Some peculiarities of this procedure were noted.

11. The results were affected by many factors.

12. This phenomenon has been dealt with by prof. S. Podvalny

13. These results were arrived at suddenly.

14. This type of programs is referred as office programs.

15. Automation is often referred to as a new subject and its various

aspects have not yet all been paid adequate attention to.

16. Its commercial aspects have been only recently fully appreciated.

17. Many problems arising from the impact of automation on

national and world economy have not even been dealt with.

18. It is, therefore, of paramount importance that general public

should be informed both of its technological and social aspects.

19. There is hardly any aspect of human life that would not be

affected by the changes that computers have brought about.

 

Date: 2015-12-13; view: 819; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию