Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






О записи омономии корней в словарях древнеиндийского языка

О записи омонимии корней в словарях древнеиндийского языка

Аннотация. Автор на примере корня √dā и его омонимов показывает, что между словарями даже одного автора нет никакой связи и последовательности в использовании номеров, которые ставятся перед омонимами (их бывает от 2 до 6 шт., редко больше).

Впервые в мировой науке приводится статистика по омонимии индийского конкорданса корней Пальсуле и четырех западных источников (Эдгрен, Уитни, Майрхофер, Юэт). Данная проблема разрабатывалась как одна из подзадач при составлении конкорданса глагольных корней санскрита (на основе 13 словарей-источников).

Ключевые слова: омонимия корней, морфология санскрита, глагольный корень, история лексикографии, словари санскрита

 

Mārcis Gasūns

an applicant for the Department of comparative linguistics of

The Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

 

On notation of root homonyms in Sanskrit dictionaries

Annotation. By the example of the root √dā and its homonyms the author shows that even dictionaries of one compiler vary significantly in the way they numerate earlier introduced homonym numbers (usually from 2 to 6 homonyms, rarely more).

It is for the first time that statistical data on this problem is cited, based on the Indian dhātupāṭha concordance by Palsule and on those by four European scholars (Edgren, Whitney, EWA, Huet). Homonym numbers were reviewed at a preliminary stage of compilation of a concordance of Sanskrit verb roots (based on 13 dictionaries).

Key words: root homonymy, Sanskrit morphology, verb root, history of lexicography, Sanskrit dictionaries

 


О записи омономии корней в словарях древнеиндийского языка

 

Речь пойдет об упрощении идентификации корней, а как один из ее наиболее действенных методов – нумерации омонимов [Rix 2001: 10]. Ведь значения приводятся далеко не везде и в разном объеме. Краткость корней (часто даже однослоговость), порой усугубляемая отсутствием даже маркера класса глагола, – постоянная причина ошибочной идентификации корней.

Практика нумерации (перед или после, реже на строке или в надстрочном пространстве) весьма удобна и используются в восточной лексикографии не только для санскрита [см. Wehr 1985: VIII; Yong 2008]. Однако из-за расхождения во взглядах разных авторов на способ записи, польза от применения данного принципа существенно различается.

После пересчета выяснилось, что суммарное количество омонимов: у Пальсуле [Palsule 1955] 934 шт. (25,2% из 3692-членного корпуса корней), а в европейских изданиях, соответственно, на порядок меньше, в частности, 54 шт. – в EWA [Mayrhofer, 1986-2001] (4,2% из 1290), 67 шт. – Whitney [Whitney 1885] (7.2% из 935), 18 шт. [Edgren 1878] (5,2% из 346), 38 шт. Huet [Huet 2006] (6,5% из 580).

Примеры пар омонимов из Пальсуле. Всего 934 шт.: По 6 звеньев (всего 2 шт.): · 1vas, 2vas, 3vas, 4vas, 5vas, 6vas · 1bal, 2bal, 3bal, 4bal, 5bal, 6bal По 5 звеньев (11 шт.): · 1barh, 2barh, 3barh, 4barh, 5barh · 1dhṛṣ, 2dhṛṣ, 3dhṛṣ, 4dhṛṣ, 5dhṛṣ По 4 звеньев (61 шт.): · 1kaç, 2kaç, 3kaç, 4kaç · 1kaṣ, 2kaṣ, 3kaṣ, 4kaṣ По 3 звеньев (201 шт.): · 1aṃh, 2aṃh, 3aṃh · 1aṭṭ, 2aṭṭ, 3aṭṭ По 2 звеньев (658 шт.): · 1aṅg, 2aṅg · 1gūrd, 2gūrd Примеры пар омонимов из EWA. Всего 50 шт.: По 6 звеньев (всего 1 шт.): · 4dā, 5dā, 3dā, 2dā, 6dā, 1dā По 4 звеньев (1 шт.): · 1mari, 2mari, 3mari, 4mari По 3 звеньев (8 шт.): · 1gari, 2gari, 3gari · 1cay, 2cay, 3cay   По 2 звеньев (40 шт.): · 1ar, 2ar · 1ah, 2ah

Но если автора арабско-немецкого словаря, построенного по принципу глагольных гнезд, волнует то, что «корень или определенное сочетание букв может встретиться в нескольких местах и, следовательно, не нужно ограничивать круг поисков» [Wehr 1985: XVII], то в научной индологической литературе достаточно часто все обстоит ровно наоборот.

Аппарат словарей и справочных изданий по древнеиндийскому материалу порой создает головоломки вместо того, чтобы их решать. Хуже всего дела обстоят у Х. Вербы, наиболее поздней попытки сбросить «с парохода современности» бессмертную брошюру У. Уитни.

В его VIA (ч. I) проф. Х. Верба, например, из-за того, что его монография-библиография задумана как двухтомник и из-за неудобного ссылочного аппарата, легко можно пропустить, не заметить с десяток другой омонимичных корней, ибо корни-омонимы не имеют сквозной нумерации. Омонимы класса «сет» [ср. Герценберг 2010: 22-23] и не подозревают о других омонимах из «сет», например, с сампрасараной или, что еще хуже, из второго тома, который еще не издан. Материал раздроблен. Томик Вербы - книга загадок без ответов (выбрав корень √valh (durch Rätsel) verwirren VIA I 652-№471 вместо мотто); он не пытается облегчить поиски, а лишь усложняет, удлиняет, намеренно располагая заведомо родственное как можно дальше друг от друга.

Но не в Вербе дело. Он – последнее звено длинной цепочки. Не он стал первым, кто, не имея убедительного основания, пренебрег уже известными нумерациями. Особенно стоит отметить чехарду с номерами омонимов в словарях, которые без какой-либо аргументации меняются от издания к изданию, от автора к автору. То есть каждый автор исходит из предпосылки, что никакой таксономии, традиции или здравого смысла до него не существовало. Что нужны улучшения или от лени навести справки.

Показателен корень √dā [ср. Rix 2001: 9]. Из 8 омонимов DĀ у первопроходца Бётлинга [PWG 1855: 3-0565-0579] 1, 3, 4, 5 и 7 – пять именно глагольные. Остальные три – отглагольные, но в результате глагольная нумерация, тем не менее, получается уже «сбитая».

Поэтому, среди прочих предположительных причин, воспроизводить ее 1 в 1 для того же Уитни уже показалось неуместным, хотя, конечно, зря никто из позднейших списков, кроме частично Пальсуле, сверяясь с PWG, не посчитал нужным указать какой корень с каким именно омонимом старых изданий предположительно связан. Часто это не очевидно, тем более, что часто корень не сопровождается формой презенса.

Из заведомо глагольных в PWG, например, остаются:

‒ [PWG 3-0565] DĀ 1; 1) geben, schenken; verleihen, gewähren

‒ [PWG 3-0577] DĀ 3; 1) abschneiden, abtrennen, abtheilen

‒ [PWG 3-0579] DĀ 4; binden

‒ [PWG 3-0579] DĀ 5; beschützen

‒ [PWG 3-0579] DĀ 7; reinigen

Не глагольные омонимичные слова нам заведомо не подходят:

‒ [PWG 3-0577] DĀ 2; (= 1. DĀ) m. Geber

‒ [PWG 3-0579] DĀ 6; (von 5. DĀ) f. Schutz

‒ [PWG 3-0579] DĀ 8; (von 7. DĀ) f. das Reinigen

Бывают случаи, когда количество омонимов у Бётлинка совпадает с Пальсуле, но при этом Бётлинковские не все – глагольные, а глагольных, чтобы составить пары, при этом не хватает.

Разница между способом записи корней у Бётлинка и Пальсуле относительно незначительная. Например, добавив суффикс -ay нашлись еще порядка 100 соответствий, раннее не выявленных.

Сколько же DĀ было в Малом Петербургском словаре [PWK 1879-1889: 3-078-079]? Список приложен ниже, напротив корней Пальсуле. Хронологически между Большим и Малым словарями в свет выходит Roots Уитни (условный №348 номер корня, введен нами для упрощения сопоставления, по Уитни, с учетом 2 корней, добавленных из правок к книге). У Уитни уже осталось всего 4 омонима √dā, но исходя из строгости его статистического метода, это вполне приемлемо.

‒ №348 1dā dad give

‒ №349 2dā divide, share

‒ №350 3dā di bind

‒ №351 4dā clear

Wh. №348 1dā точно соответствует PWG 3-0565 DĀ 1 geben. Но дальше номера омонимов сбиваются. Отсюда в Wh. №349 2dā уже соответствует не 3-0577 DĀ 2; (= 1. DĀ) m. Geber, а 3-0577 DĀ 3; 1) abschneiden, то есть 2-й у Уитни соответствует 3-му у Бётлинка. Когда мы имеем дело с 1909 глагольными корнями в PWK и 2125 в PWG (предварительные подсчеты), то такие расхождения затрудняют работу со словарем. Именно потому, что случай √dā с его количеством омонимов не типичен (гораздо больше случаев 2 или 3 омонимов, когда нарушать последовательность не было никакой реальной необходимости), мы акцентируем внимание на избыточной нестыковке.

Можно ли было этого избежать? Где-то да. Везде, увы, вряд ли. Принцип построения PWG, не ставя глагольные значения во главе угла, а скорее исходя из частотности определенных значений, нарушает целостную последовательность глагольных значений.

Например, Пальсуле не посчитал необходимым указывать какому именно номеру омонима MW, PWG, PWK, Whitney соответствует его номер омонима. Если бы у 2 из 4 корней в сноске не был бы указан какому корню из Бётлинка он соответствует, то мы бы получили следующую картину:

‒ [Pl.66-№1470] 1dā DĀ 5; beschützen [PWK 3-079]

‒ [Pl. 66-№1471] 2dā DĀ 4; binden [PWK 3-079]

‒ [Pl. 66-№1472] 3dā do BR., Wh. DĀ 1; 1) geben, schenken, hingeben [PWK 3-078]

‒ [Pl.66-№1473] 4dā dai BR., Wh. DĀ 3; abschneiden, mähen [PWK 3-079]

При таком раскладе DĀ 7 reinigen [PWK 3-079] оставался бы «не пристроенным», но так как он есть даже у строгого во всех отношениях Уитни под №351 4dā с вполне соответствующим значением “clear”, то потеря DĀ 7 не осталась бы незамеченной.

Теперь же о противоречиях в данном примере. Согласно сноскам Пальсуле, 3dā соответствует do [Pl.66-№1472], а [Pl.66-№1473] 4dā – dai. При этом аббревиатуры BR., Wh. якобы указывает нам, что корень в такой записи есть у Бётлинка и Уитни – однако его там нет. Подобных неточностей у Пальсуле десятки, если не сотни.

Часто там, где Бётлинка можно было бы указать в сноске у Пальсуле, он не указан (ибо он, предположительно, указывается только в спорных случаях, при этом оказывается, что вопросов по бесспорным порой не меньше). Там, где как раз именно в Бётлинке корня нет – он указан наряду с Уитни. То есть данные отсылочные корни были призваны облегчить жизнь, но, увы, отсылают нас в неизвестном направлении.

Первым известным нам изданием, где в непрерывной последовательности приведено наибольшее количество корней (в частности для данного глагола), это EWA:

‒ 1dā geben, schenken, spenden [EWA I-712-715]

‒ 2dā mähen, abschneiden [EWA I-716]

‒ 3dā binden [EWA I-716-717]

‒ 4dā teilen, verteilen, abtrennen, abteilen [EWA I-717]

‒ 5dā jemandem anfeiend nachstellen, jemandem anfeinden, jemandem etwas anhaben wollen [EWA I-717-718]

‒ 6dā reinigen (Dhā.) [EWA I-718]

Но опять же №351 4dā «clear», который превосходно мог бы соответствовать [EWA I-717] 4dā по семантике, на самом деле венским ученым поставлен только на шестом месте 6dā «reinigen» (Dhā.) [EWA I-718]. Дело в том, что 4dā «teilen, verteilen, abtrennen, abteilen» [EWA I-717], судя по всему, вынесен как отдельный алломорф от 2dā «mähen, abschneiden» [EWA I-716]. К тому в EWA пометка (Dhā.) должна якобы указывать (а в первых двух томах EWA она еще и крайне редкая) на некоторую сомнительность (пока не будет доказано обратное), то есть как корень, который засвидетельствован только в грамматической литературе. Подлежит устранению согласно Уитни.

Значение 5dā «jemandem anfeiend nachstellen, jemandem anfeinden, jemandem etwas anhaben wollen» I-717-718 отсутствует в других из обозреваемых нами источников, поэтому для нас условно вводится в оборот впервые.

Поэтому Верба, опираясь на труды Майрхофера, дает как само собой разумеешься последовательность (как и в EWA, четвертым приводя значение «zuteilen», а не «reinigen»):

‒ 1dā geben №294 292-293

‒ 2dā (ab)schneiden, mähen №295 293-294

‒ 3dā binden, fesseln №296 294

‒ 4dā (zu)teilen №297 294

Но тут хотя бы прослеживается последовательность. Что происходит, если номера эпизодически вовсе опущены? Из-за оригинальной задумки Вербы получаются «разорванные» омонимичные пары.

Так, например, №401 *gandh «(er) greifen, packen, (fest)halten (?)», который на самом деле следовало бы окрестить хотя бы как 1*gandh, потому что идет отсылка к омониму в 2-м томе. Но отсылка идет в скрытом виде, в форме gandh, а могла бы (подражая образцам жанра) называться именно 2gandh. Можно пойти даже дальше и спросить, почему не наоборот – первичный корень 1gandh, а вторичный 2*gandh – но это пусть останется на совести составителя указателя.

Подобных «осколков» десятки и выстроить целостную систему из-за них пока не представляется возможным. Номера омонимов проставляются произвольно, редко частично совпадая из издания к изданию.

 

Список литературы

 

Герценберг Л.Г. (2010) Краткое введение в индоевропеистику. – СПб.: Нестор-История, 2010.

Edgren A. H. (1878) On the Verbal Roots of the Sanskrit Language and the Sanskrit Grammarians // Journal of the Americal Oriental Society 11, 1878. – P. 1-55.

Rix H., ed. (2001) Lexikon der Indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildung. Zweite, erweiterte und verbesserte Auflage. – Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag, 2001.

Wehr H. (1985) Arabische Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch-Deutsch. 5. Auflage. Unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert. Wiesbaden: Harrassowitz, 1985.

Yong H. (2008) Chinese Lexicography. A history from 1046 BC to AD 1911. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Palsule G. B. (1955) A Concordance of Sanskrit Dhātupāṭhas (with Index of Meanings). – Poona: Deccan College, 1955.

Mayrhofer M. (= EWA, 1986-2001) Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. – Heidelberg: Carl Winter, 1986-2001.

Werba Ch. (1997) Verba Indoarica: die primären und sekundären Wurzeln der Sanskrit-Sprache. – Wien: Verl. der Osterr. Akad. der Wiss., 1997.

Whitney W. D. (1885) The Roots, Verb-Forms and Primary Derivatives of the Sanskrit Language. A Supplement to his Sanskrit Grammar. – Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1885.

Huet G. (2006) Lexicon-directed Segmentation and Tagging of Sanskrit // Themes and Tasks in Old and Middle Indo-Aryan Linguistics / Ed. by Bertil Tikkanen & Heinrich Hettrich. – Delhi: Motilal Banarsidass, 2006. - P. 307-325. – (Papers of the 12th World Sanskrit Conference).

Böhtlingk O., Roth R. (=PWG, 1855-1875) Sanskrit-Wörterbuch. 1.-7. Theil. – St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1855-1875.

Böhtlingk O. (=PWK, 1879-1889) Sanskrit Wörterbuch in kurzerer Fassung. 1.-7. Theil. – St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1879-1889.

 


<== предыдущая | следующая ==>
 | ЗАЯВЛЕНИЕ. Прошу предоставить мне очередной отпуск с «___»_____ 20__ года согласно графика с выездом в г.__ с предоставлением __ дней на дорогу

Date: 2015-12-13; view: 274; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию