Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Trazer e levar





podem significar: carregar − носить, conduzir (vir em companhia) − вести, usar (vestir) − носить:

Ela traz (leva) a sua mala. − Она несёт свой чемодан.
Sempre trazia (levava) os seus amigos para casa. − Он всегда приводил своих друзей в дом.
A menina trazia (levava) um bonito vestido vermelho. − На девочке было (надето) красивое красное платье.

Mas: O verbo trazer significa especialmente conduzir de algum lugar para o lugar onde estamos (приносить, приводить).

O verbo levar significa especialmente conduzir do lugar onde estamos para outro (относить, уносить, уводить, вести куда-л.):

A mãe leva o filho à escola. − Мать ведет сына в школу.
О pai traz o filho da escola. − Отец приводит сына из школы.
Trouxe comigo uma pasta cheia de livros. − Я принес (привез) полный портфель книг.
Vou levar para a escola uma pasta cheia de livros. − Я возьму с собой в школу полный портфель книг.

Tomar

pode significar beber (пить) e pegar (брать):

De manhã ele só toma café. − Утром он пьет только кофе.
Tomei um livro e comecei a ler. − Я взял книгу и начал читать.

Custar

pode significar: valer, ter um preço; demorar, ser difícil (custar a):

Quanto custam estes garfos e facas? − Сколько стоят эти ножи и вилки?
Eles custam a fazer o trabalho. − Они делают эту работу очень долго.
Este menino custa a comer. − Этот мальчик ест очень медленно.
О empregado de mesa custou a vir servir-nos. − Официант нас долго не обслуживал.
Eles custaram a vir e nós esperámo-los muito tempo. − Они опоздали, и нам пришлось их очень долго ждать.
Custa carregar um peso destes! − Как трудно нести такую тяжесть!

Os verbos "chegar" e "vir"

Os verbos chegar e vir são sinónimos, mas o seu uso é um pouco diverso. Enquanto a prática e a leitura não nos ensinam como devemos usá-los, é melhor usar o verbo vir com mais frequência.

Os verbos chegar e vir seguidos da preposição a e do infinitivo de outro verbo (chegar a fazer, vir a fazer) significam conseguir:

Eles vieram a alcançar a vitória. − Они добились победы.
Elas chegaram a falar com o reitor. − Они все же поговорили (добились разговора) с ректором.
Não cheguei a comer tudo o que me serviram. − Я не смог съесть все то, что мне было подано.

Os verbos "achar" e "encontrar"

Já vimos que estes verbos são sinónimos com alguma diferença no uso.

Correspondem a estes verbos os substantivos: achado (находка) e encontro (встреча):

N. B. O verbo achar tem ainda o sentido de pensar: O que você acha dos nossos dias? − Что ты думаешь о нашем времени? Acha que ele vem logo? − Ты думаешь он скоро придет?

Nem… nem… (nem uma coisa, nem outra)

Já vimos (na Lição 4) o uso de tanto nas construções tanto … como, correspondentes em russo а «и … и».

Temos agora a forma negativa desta mesma construção: nem … nem correspondente em russo а «ни … ни»:

Nem eu nem o meu amigo poderemos estar lá amanhã. − Ни я, ни мой друг не сможем быть завтра там.
Ele não descansa nem de manhã, nem de noite. − Он не отдыхает ни утром, ни вечером.

Os verbos irregulares da lição:

Pedir no presente: peço, pedes, pede, pedimos, pedem.
Sentir no presente: sinto, sentes, sente, sentimos, sentem
Preferir no presente: prefiro, preferes, prefere, preferimos, preferem
Trazer no presente: trago, trazes, traz, trazemos, trazem
  no pretérito perf.: trouxe, trouxeste, trouxe, trouxemos, trouxeram (x=ss)
Vir no presente: venho, vens, vem, vimos, vêm
  no pretérito imp.: vinha, vinhas, vinha, vínhamos, vinham
  no pretérito perf.: vim, vieste, veio, viemos, vieram

Exercício de vocabulário. Traduzir:

еда, вода, кухня, вход, выход, лестница, лифт, лифтер, ресторан, стол, цена, жажда, утро, день, ночь

быстрый, простой, настоящий, специальный, открытый, холодный, горячий, типичный, большой, маленький, низкий

есть, любить, тратить, платить, комментировать, рекомендовать, считать, пробовать.

VOCABULÁRIO

assunto − тема conversa − разговор
dúvida − сомнение saguão m − вестибюль
refeitório − столовая empregado − служащий
empregado de mesa(Браз.: garção) официант refeição − приём пищи
pedido − заказ conta- счёт
prato − блюдо porção − порция
ementa (браз.: menu, entrada) − меню entrada − закуска
sanduíche f sande f

} − бутерброд

gelado sorvete m

} мороженное

presunto − ветчина sopa (ô) − суп
caldo − бульон canja − куриный бульон
bife m − бифштекс bife milanês − шницель
assado (carne assada) − жаркое almôndega − котлета
iscas f pl (браз.: picadinho) − бефстроганов salada − салат
sobremesa − десерт pastel m − пирожок
geleia − желе, варенье compota − компот
creme m − крем, сливки bolo (ô) − торт
torta − пирог doce (ô) m − сладкое
biscoito − бисквит bolacha − печенье
torrada − сухарь, гренки papa (Браз.: mingau) − каша
bebidas − напитки refresco − лимонад
cerveja − пиво água mineral − минеральная вода
sumo (Браз.: suco) de frutas − фруктовый сок licor − ликёр
vinho tinto − красное вино vinho branco − белое вино
maço − пачка (сигарет) cigarro − сигарета
charuto − сигара fósforo − спичка
fumaça − дым cinzeiro − пепельница
fumo tabaco

} − табак

chávena xícara

} − чашка

pequeno almoço (браз.: café da manhã) − завтрак almoço − обед
jantar m − ужин ceia − ужин
louça (loiça) − посуда aparelho − сервиз
bandeja − поднос refeição − прием пищи
pires m − блюдце chaleira − чайник
bule m − чайник (для заварки) cafeteira − кофейник
açucareiro − сахарница manteigueira − маслёнка
prato fundo − глубокая тарелка prato raso − мелкая тарелка
prato de sobremesa − маленькая тарелка travessa − блюдо
copo − стакан cálice m − рюмка
taça − фужер, бокал panela − кастрюля
frigideira − сковородка forma − форма
colher de sopa − столовая ложка colher de chá − чайная ложка
garfo − вилка faca − нож
materiais − материалы vidro − стекло
porcelana − фарфор cristal − хрусталь
cozido − вареный cru − сырой
assado − печёный frito − жареный
queimado − горелый gelado − очень холодный
agradável − приятный predilecto (èt) − любимый
cheio − полный vazio − пустой
amável − любезный satisfeito − довольный
desconsolado − разочарованный complicado − сложный
tanto − столько assim que − как только
(é) de mais − слишком além de − кроме
afinal − в конце концов bastante − достаточно
ali − там convidar − приглашать
acompanhar − сопровождать ocupar-se (de) − заниматься
desocupar-se − освободиться abordar − обратиться (к кому-л.)
pedir − заказать, попросить despejar − вылить; излить
esvaziar − опорожнить beber − пить
almoçar − обедать, завтракать jantar − ужинать
preparar − приготовить cozinhar − готовить, варить
assar − печь, жарить, тушить fritar − жарить
frequentar − посещать voltar − возвращаться
atravessar − переходить (через что-л.) descansar − отдыхать
olhar − смотреть preferir − предпочитать
parecer(-se) − быть похожим passar − проходить
sentir(-se) − чувствовать (себя) decidir(-se) − решить(ся)
esclarecer − объяснить calar(-se) − молчать
fumar − курить instalar-se − устроиться, усесться

Expressões

1. Estar com − corresponde a ter ou sentir:

estar com fome = ter fome = sentir fome − хотеть есть, испытывать голод
estar com sede = ter sede = sentir sede − хотеть пить, испытывать жажду

2. 138

estar com vontade = ter vontade = sentir vontade − хотеть
estar cansado = sentir-se cansado − быть (чувствовать себя) усталым
estar com pressa = ter pressa − спешить
estar com dor (de) = ter dor (de) = sentir dor (de):
estou com dor de dentes (de cabeça) tenho dor de dentes (de cabeça) sinto dor de dentes (de cabeça)

} − У меня болят зубы (болит голова)

estar com gripe = ter gripe − болеть гриппом
estou com gripe tenho gripe

} − У меня грипп.

3. com o verbo tomar:

tomar parte − принимать участие
tomar nota − записывать, делать заметки
tomar medidas − принимать меры
tomar sol − загорать
tomar em consideração − принимать во внимание

4. com o verbo perdoar em formas de polidez:

queira perdoar − простите, пожалуйста
perdoe (ou o substantivo perdão) − простите
Perdão, que horas são? − Простите, который час?
Queira perdoar, mas não compreendo isso. − Простите, но я этого не понимаю.

5. Procurar seguido de infinitivo: procurar fazer algo. Aqui o verbo procurar significa tentar, fazer uma tentativa de… (пытаться):

procurar encontrar alguma coisa − попытаться найти что-л.
procurar conversar com alguém − попытаться поговорить с кем-л.
procurar esclarecer um problema − попытаться выяснить вопрос.

6. Puxar conversa significa começar uma conversa, tentar conversar com alguém:

7. Cada vez que encontrava uma pessoa nova, tentava puxar conversa com ela. − Всякий раз, когда он встречал незнакомого человека, он пытался с ним завязать разговор.

8. Para uma pessoa não muito sociável é difícil puxar conversa. − Человеку не очень общительному трудно начать разговор.

9. Devido a − corresponde em russo а «из-за»:

10. (Foi) devido a ele que não cheguei a tempo. − Это из-за него я не пришёл вовремя.

11. Devido a que você deixou de comparecer às aulas? − Почему вы не посещали занятия?

Por causa (por via) das dúvidas − corresponde a «на всякий случай».
Dar-se por satisfeito (com) − corresponde a considerar-se satisfeito.

12. Em russo será «удовлетвориться».

Em todo o caso − corresponde em russo а «во всяком случае».

13. 139

14. Entender de − corresponde em russo а «понимать, разбираться в чём-л.»:

15. Ele nada entende de arte culinária. − Он совсем не разбирается в кулинарном искусстве.
Pôr (servir) a mesa − corresponde а «накрывать на (сервировать) стол».
Ser capaz de − corresponde a poder:

16. Ela é capaz de fazer qualquer prato. − Она может (умеет) приготовить любое блюдо.
Chegar como sinónimo de bastar. Significam ambos ser suficiente (não haver necessidade de mais):

17. Quer mais um pouco de sopa? − Chega, obrigado. − Вы хотите еще немножко супа? − Хватит, спасибо.

18. О uso de "fundo" e "profundo"

19. As duas palavras significam «глубокий», mas fundo é usado mais no sentido próprio, enquanto profundo se usa no próprio e no figurado:

20. Este rio é muito fundo. − Эта река очень глубокая.

21. Ele tem ideias profundas. − У него глубокие мысли.

22. Os substantivos correspondentes são: fundo e profundidade:

23. A profundidade do mar aqui é grande. − Глубина моря здесь очень большая.

24. Acharam os restos de um navio no fundo do mar. − На дне моря были найдены остатки корабля.

Exercícios

1. Versão:

TRABALHO DE INTERPRETE

Esta foi a primeira vez que trabalhei como intérprete e tudo para mim era complicado, cheio de problemas. Não sabia ainda se era capaz desta missão. Devia entender de ementas e de pratos, de bebidas e cigarros, de gostos e de não sei mais o que. Devia aprender a achar um assunto para puxar conversa com gente que não conhecia e fazer tudo para conhecê-la e ser amável.

Pensando no dia seguinte e preparando-me para atravessar as maiorer dificuldades, só de imaginá-las, séntia-me quase desconsolado.

Não queria estar atrasado e, por causa das dúvidas, cheguei ao hotel muito cedo para receber os delegados. O meu dia de trabalho começou quando de manhã os delegados portugueses desceram dos seus quartos para o saguão do hotel onde eu os esperava e onde os vi pela primeira vez. Eles sabiam que um intérprete devia acompanhá-los ao restaurante

para o pequeno almoço e, assim que o primeiro grupo desceu, fui abordá-los. Eles me esperavam perto do elevador e, quando souberam que eu era o seu intérprete, rodearam-me, formando um grupo bastante grande.

Além de todas as dificuldades do trabalho com um grande número de pessoas havia uma que era a principal: pela primeira vez estava eu sozinho com gente que só falava português, não entendendo nenhuma outra língua.

Perguntei ao empregado do hotel onde vão comer os delegados de Portugal e ele me disse. Convidei-os então e fomos todos para o restaurante que ficava ali mesmo, no rés-do-chão.;Olhei a sala, procurando as mesas dos portugueses. Achei-as e instíalámo-nos. Depois que ocupámos as mesas chegou o momento mais complicado, o de escolher o que queriam para comer e beber.

Assim que nos sentámos, tomei a ementa da mesa e comecei a traduzir-lhes: ovos cozidos e fritos, pfapasj omeleta com pfesufíto' e outros pratos quentes.

Logo um dos portugueses me esclareceu que de manhã eles não comem muito, só umas sanduíches e uma xícara de café com leite. Alguns gostam de bolachas salgadas ou de torradas.

O empregado de mesa não vinha e eu precisei de atravessar o salão para procurá-lo e lembrar-lhe que nós estávamos com pressa porque precisávamos de sair logo para a nossa visita à cidade.

O pedido foi: sanduíches de queijo, presunto e salame, café com leite e um café simples. Um dos delegados disse não gostar de leite.

O meu problema de manhã acabou sendo simples. Já não podia dizer o mesmo quando voltámos para o almoço, pois para almoçar cada um tinha os seus pratos predilectos, todos estavam com muita fome depois da visita à cidade e ainda o nosso empregado de mesa custava a trazer o pedido, pois muita coisa era necessário preparar na hora para servir quente.

O quadro era mais ou menos este:

− Peca-lhe um bife com batata e diga-lhe que gosto de carne bem frita, não gosto de carne meio crua − dizia um.

− Se quero a sobremesa? Não, chega o que já pedi. Como pouco no almoço.

− Pergunte-lhe se há canja ou só caldo de carne. Estou de regime e prefiro canja e frango cozido com arroz. Um pouco de salada. E compota para a sobremesa.

− Disseram-me que os vinhos do Cáucaso têm um gosto muito agradável e quero tomar uma taça de vinho tinto com esta carne assada tão bonita.

− Sopa com pastéis. Não servem? Só servem caldo com pastéis? Bem, então, uma «sopa russa» sem os pastéis mesmo. Do que se faz essa sopa? Fazem-na de caldo de carne com beterraba, repolho, batata, cenoura, tomates e servem com creme azedo? Olhem só! Parece até sopa à portuguesa. Os portugueses também põem de tudo nas suas.

− Queira perdoar-me, mas esqueci de pedir água. Um copo de água gelada, por favor.

− Como vem cheio o prato! É comida demais! Não posso comer tanto. Se como tudo isso não vou poder provar nem o creme, nem o sorvete.

− O camarada frequenta muito este restaurante? Pode recomendar algum prato especial?

− Peca-lhe para mim uma cerveja. Garrafa pequena. E depois diga-lhe que quero também um maço de cigarros e fósforos. E lembre-lhe ainda que aqui não há cinzeiro.

− Uma porção de caviar, uma salada, sopa não quero. Peixe frito, um cafezinho (sabe o que é?) e um pedaço de bolo ou de torta de maçãs.

− Afinal, quando o empregado trouxe os pratos, taças, garfos, facas e colheres que faltavam e serviu a todos, os meus delegados olharam para mim e viram que eu esqueci de fazer o meu pedido.

− Pensou em todos e esqueceu de si mesmo − comentou um.

− Tão amável com a gente e ficou sem nada − disse outro.

− Chame logo esse nosso amigo e peça já. Como foi isso?

− Vamos ver o que um russo come no almoço − comentou mais alguém. Quanto a mim, não posso provar estas entradas de peixe cru.

− Eu me vi assim na situação do "russo clássico" que vai mostrar-lhes o que comemos nós. Senti a dificuldade da situação e não sabia o que decidir. Quando eles se calaram, procurei uma resposta para todos.

− Somos todos tão diferentes, disse eu. Temos gostos diferentes, um come uma coisa, outro, outra.

− Não estava com muita fome e não pedi entrada alguma. Quanto à sopa, não tive dúvidas, gosto só de caldo de carne e foi o que pedi, caldo com ovo. O meu segundo prato foi iscas com macarrão e uma salada de pepinos e tomates. Para sobremesa, pudim de arroz com geleia. Como não posso tomar vinho e não gosto de cerveja, pedi ainda uma garrafa de água mineral. Com isto dei-me por satisfeito.

− Almoço típico? − perguntaram-me.

− Não, simplesmente eu gosto destes pratos e depois procurei encomendar o que não demora para trazer, porque são pratos que não é preciso preparar na hora.

Quando conto isso parece que tudo não foi tão complicado assim, mas só eu sei como foi difícil, primeiro puxar conversa com os delegados e depois tomar todas as medidas para satisfazê-los.

Quando voltámos de noite do teatro, os delegados que jantaram antes do espectáculo, como estavam muito cansados, foram descansar e os outros pediram-me para ir com eles comer alguma coisa. O restaurante do rés-do-chão já estava fechado e precisámos de ir ao que fica no último andar e onde ainda serviam a ceia.

Não havia mesas livres e ficámos esperando desocupar-se uma para poder ccupá-la. Depois passámos a outra sala onde havia mesas e onde um empregado de mesa tomou nota dos pedidos. Quando ele nos serviu já era muito tarde, quase não tínhamos mais fome e estávamos com vontade de ir descansar. Esvaziando rapidamente os nossos pratos, copos e xícaras e pedindo a conta ao empregado, preparámo-nos para sair. Quando o empregado trouxe a conta e nós pagámos e saímos, a sala do restaurante já estava quase vazia.

Pareceu-me que neste primeiro dia de trabalho já despejei tudo o que sabia de português, mas senti-me satisfeito. Em todo o caso, fiz alguma coisa.

2. Dar os sinónimos de:

intérprete, complicado, ser capaz, prato, pedido, gelado, contar, demorar.

3. Dar os antónimos de:

cedo, descer, desconsolado, perto, quente, cheio, calar-se, lembrar, fechado, cru, fundo.

4. Explicar o que significam as seguintes expressões e palavras:

estar cheio de problemas; entender de pratos (de cigarros); puxar conversa; atravessar dificuldades; estar atrasado; por causa das dúvidas; saguão; pequeno almoço; abordar uma pessoa; rodear; rés-do-chão; sanduíche; empregado de mesa; café simples; o problema acabou sendo simples; predilecto; o empregado custava a trazer o pedido; estar de regime; vinho tinto; olhem só!; sopa à moda portuguesa; é comida de mais!; prato especial; cinzeiro; dar-se por satisfeito; preparar na hora; mesa livre; esvaziar um prato (um copo), despejar tudo o que sabe.

5. Tradução:

1. Мне нужно купить фарфоровый чайный сервиз на шесть персон. Где его можно купить? 2. В ресторане можно заказать различные национальные кушанья. 3. Она накрыла на стол, поставила мелкие и глубокие тарелки, положила ножи, вилки и столовые ложки, а потом принесла бульон и большое блюдо с пирожками. 4. Когда все поели, она унесла посуду и подала на стол все, что нужно для чая: чашки, блюдца, чайные ложки, чайник, сахарницу, хрустальную вазочку с печеньем, конфеты и торт, забыла только подать маленькие тарелки. 5. Я купил большой и хороший кусок мяса. 6. Шницель жарят на сковороде. 7. Мне нужна маленькая форма для кекса, не забудь ее купить. 8. Из чего эти ложки? Они серебряные? − Нет, они из нержавеющей стали. А мне нужны серебряные, постарайтесь их найти. 9. Сколько стоят эти стеклянные ликерные рюмки? А хрустальные? Их у вас нет? Где их можно найти? 10. Для чего эти бокалы? − Они для вина, но их можно использовать для прохладительных напитков и для соков. 11. То, что бразильцы называют словом «энь-пада», это пирожки, которые выпекают в формочках. − Вы их когда-нибудь ели? − Да, они очень вкусные. 12. Что вы курите, сигареты или сигары? − И сигары и сигареты. − Сигареты из крепкого табака? Да, я не люблю слабых сигарет. 13. Положите мне, пожалуйста, порцию салата, две котлеты с картофелем. Хватит, спасибо, не надо так много. Дайте мне еще пирожное и чашечку кофе. 14. Почему вы нам подали белое вино, ведь к мясу подают красное. 15. Он налил молоко в стакан и выпил его. 16. Вы умеете готовить жаркое? − Я его никогда не готовил. 17. Они обратились ко мне и попросили узнать, когда будет ужин. 18. Где они отдыхали? Вы их сопровождали в поездке? 19. Они говорили только по-португальски, и вы их хорошо понимали?

20. Кто ездил их встречать? Сколько времени они здесь проведут? Как они себя чувствуют? Они предпочитают отдохнуть здесь же или поехать в горы? Вы их об этом спрашивали? 21. Вы еще не решили, когда вернетесь? 22. Они будут принимать участие в нашей поездке? − Они еще не решили, но, кажется, будут. 23. Сколько времени они тут проведут? − Это я еще постараюсь выяснить. 24. Скажите ей, на всякий случай, что мы ее будем ждать в вестибюле. 25. Ты, во всяком случае, не должен молчать, надо решиться и все сказать. 26. Почему она не может решиться и объяснить нам, что происходит? 27. Он курит сигары, а ему нельзя их курить. 28. Сказать, что ты в этом принимал участие, это уж слишком, ведь тебя там не было тогда.

6. Colocar os pronomes pessoais na forma adequada e depois traduzir:

1. Eu vi (eles) ontem. 2. Nós perguntámos (você) e você não (nós) respondeu. 3. Eu devia (ele) muito dinheiro. 4. Eu encontrei (ela) na entrada do hotel. 5. Peguei na manteigueira e pus (ela) na mesa. 6. Comprei carne para as almôndegas e preparei (elas). 7. Preparou o café e despejou (ele) na chávena. 8. Ele olhou (nós) como quem não (nós) conhece. 9. Você falou (eles) no assunto? 10. Ela lembrou (você) que é preciso ir receber os nossos amigos?

7. Colocar o verbo adequado na forma adequada:

1.Quando temos fome e sede, precisamos de … e …. 2. Depois que comemos no restaurante e o empregado de mesa nos … a conta, precisamos de …. 3. Fiz a massa para o bolo e a … na forma para …. 4. … o projeto de construção do novo restaurante. 5. Para … o feijão, nós pomo-lo na panela. 6. Este empregado é muito rápido, ele … nos logo. 7. … vinho branco gelado. 8. Quando vamos muitas vezes a um lugar, dizemos que … este lugar. 9. Antes de comer a carne ou o peixe, devemos …. 10. Quando vamos de um lado a outro da rua, dizemos que … -la.

8. Usar em frases os seguintes verbos:

achar, encontrar, procurar, vir, chegar.

9. No lugar das reticências, colocar as preposições:

a, para, em, de, com

1. Ela deu-se por satisfeita … a resposta. 2. Tomou todas as medidas … garantir um bom resultado. 3. Estava cansado de mais … esperá-los. 4. Se estavam com pressa, porque não foram … cidade sem mim? 5. Depois de tomar nota do pedido, olhou-nos como … perguntar alguma coisa. 6. Procurei conversar … os seus amigos, mas não encontrei assunto … a conversa. 7. Quanto gastou … o jantar? 8. Serviu-nos licores … bonitos cálices … cristal. 9. Preparou uma bebida … vinho tinto e … açúcar queimado. 10. Era ainda cedo … almoçar e tarde … o pequeno almoço.

10. Formar o imperativo e usá-lo em frases:

pedir, trazer, vir, tomar, olhar, chegar, almoçar, esclarecer, sentir, calar-se, decidir-se, lembrar-se.

11. No lugar das reticências, colocar um dos seguintes adjectivos:

azedo, doce, amargo, salgado, gelado, escuro, forte, fraco, frio, fundo, raso, seco, quente

1. O chá com limão é …, mas se pomos açúcar, ele fica …. 2. O café simples é … e …. 3. Quando o refresco está muito frio, dizemos que está …. 4. Os vinhos podem ser … e …, o champanha, em particular, é sempre …. 5. Os grandes rios são quase sempre …. 6. é difícil comer sopa num prato …. 7. Se pomos muito sal na comida ela fica …. 8. Quando se põe muito chá e pouca água no bule, o chá fica …, se pomos muita água, temos um chá …. 9. Quando acabamos de cozinhá-la ou de fritá-la, a comida está …, depois que passa um tempo, ela fica ….

12. Descreva:

1.° − todas as acções necessárias para servir a mesa para jantar:

a. na primeira pessoa do singular, no presente perifrástico;

b. na terceira pessoa do singular, no pretérito imperf.;

c. na primeira pessoa do plural no pretérito perfeito.

2.°- como podemos comer num refeitório onde as pessoas servem-se a si mesmas.

Na l.a pessoa do singular, no presente.

3.° − a ida a um restaurante com um amigo.

Na l.a pessoa do plural.

4.° − a ida a uma loja para escolher como presente um aparelho de chá ou objectos de cristal, etc. (tanto o processo de escolher como o de comprar).

Na 3.a pessoa no pretérito perfeito.

5.° − como se prepara um bife e uma sopa.

6. ° − como e de que se faz uma sanduíche.

Perguntas

1. Porque a personagem da história desta lição sentia que para ele tudo era complicado no seu trabalho? 2. Como ele se preparava para o seu primeiro trabalho como intérprete? 3. Quando e como começou o seu dia de trabalho? 4. Qual era a sua principal dificuldade? 5. Onde ele levou os delegados? 6. O que escolheram eles para a sua primeira refeição? 7. O que foi mais difícil para o intérprete, o pequeno almoço ou o almoço? Porque? 8. Conte como era o quadro dos portugueses fazendo os pedidos para o almoço. 9. Lembra-se de mais algum dos pedidos que eles fizeram? 10. Que aconteceu com o próprio intérprete? 11. Porque ele se achou na situação do «russo clássico»? 12. Ele pôde sair-se desta situação? 13. Estando na mesma situação era possível fazer outro pedido? 14. O intérprete disse aos delegados que pediu um almoço típico para um russo? 15. Que outra refeição os delegados tomaram? 16. Onde a tomaram? 17. Foi toda a delegação? Porque? 18. Havia muita gente quando eles chegaram ao restaurante? 19. O que pensou o intérprete ao fim do primeiro dia de trabalho com a delegação? 20. O camarada levanta-se cedo ou tarde? 21. Onde vai quando está com fome? 22. Qual a diferença entre um restaurante e um refeitório? 23. Que usamos

para tomar café ou chá? 24. Sobre o que pomos a chávena? 25. Com o que pegamos e pomos o açúcar no chá? 26. Onde se põe o café para servir? E o açúcar? E a manteiga? 27. O que comemos num prato fundo? 28. Com o que comemos a sopa? E a sobremesa? 29. Como é uma colher de chá? 30. De que se fazem colheres, garfos e facas? 31. Em que pratos comemos carne ou peixe? 32. Para que servem as facas? 33. Com o que pegamos a carne ou a salada, por exemplo, para comer? 34. De que se fazem copos e cálices? 35. O que é maior, um cálice ou uma taça? 36. As xícaras de porcelana são caras? 37. Que vinhos servimos gelados? 38. De que podemos fazer sanduíches? 39. Qual a diferença entre a sopa e o caldo? 40. E canja, o que é? 41. De que se fazem as saladas? 42. Que sobremesa prefere? 43. Como se fazem iscas de carne? 44. Quando queremos fritar alguma coisa, usamos uma panela ou uma frigideira? 45. O que usamos para fazer bolos? 46. Qual a diferença entre um prato e uma travessa? 47. O que são os licores, vinhos e refrescos? 48. Como se fazem papas? 49. Há uma diferença entre biscoito e bolacha? 50. Uma empada é o mesmo que um pastel? 51. Qual o seu prato predilecto? 52. O que come de manhã? 53. Qual é o seu almoço? 54. O que prefere comer no jantar? 55. Quando um clube desportivo é campeão, o que recebe? 56. Quando queremos fumar, de que precisamos? 57. Sabe preparar alguma comida? 58. Fuma? 59. Onde prefere descansar? 60. Gosta de voltar aos lugares onde já esteve? 61. Onde passou as suas últimas férias? 62. Já acompanhou alguma delegação como intérprete? 63. Pensa que vai sentir dificuldades no seu trabalho? 64. Parece-lhe fácil puxar conversa com uma pessoa? 65. Pode facilmente abordar uma pessoa desconhecida para lhe perguntar alguma coisa? 66. As palavras que já sabe em português chegam para uma conversa? 67. Porque decidiu ser intérprete?

Leitura № 11

FERNANDO SABINO

Turco

(conto)

VOCABULÁRIO SUPLEMENTAR

cabelo (ê) − волосы turco − турок
conterr âneo − земляк jurar − клясться
ignor ância − невежество de certa maneira − некоторым образом
francês − француз estar envolvido − быть вовлеченным
entupir com − напичкать diabo − черт

Assim que chegou a Paris, foi cortar o cabelo − coisa que não tivera-(mais-que-perf. de ter) tempo de fazer ao sair do Rio. O barbeiro, como os de toda a parte, procurou logo puxar conversa:

− Eu tenho aqui uma dúvida, que o senhor podia me esclarecer.

− Pois não.

− Eu estava pensando… A Turquia tomou parte na última guerra?

− Parte activa propriamente, não. Mas de certa maneira esteve envolvida, como os outros países. Porque?

− Por nada, eu estava pensando… A situação política lá é meio complicada, não?

Seu forte não era a Turquia. Em todo o caso respondeu:

− Bem, a Turquia, devido à sua situação geográfica… Posição estratégica, não é isso mesmo? O senhor sabe, o Oriente Médio…

O barbeiro pareceu satisfeito e calou-se, ficou pensando. Alguns dias depois ele voltou para cortar novamente o cabelo. Ainda não se havia instalado na cadeira, o barbeiro começou:

− Os ingleses devem ter muito interesse na Turquia, não?

Que diabo, esse sujeito vive com a Turquia na cabeça − pensou. Mas não custava ser amável. Além do mais ia praticando o seu francês.

− Devem ter. Mas têm interesse mesmo é no Egipto. O canal de Suez.

− E o clima lá?

− Onde? No Egipto?

− Na Turquia.

Antes de voltar pela terceira vez, por via das dúvidas, procurou informar-se com um conterr âneo seu, diplomata em Paris e que já servira (mais-que-perf. de servir) na Turquia.

Dessa vez eu entupo o homem com Turquia − decidiu-se.

Não esperou muito para que o barbeiro abordasse (conjuntivo de abordar) o seu assunto predilecto:

− Diga-me uma coisa e me perdoe a ignor ância: a capital da Turquia é Constantinopla ou Sofia?

Nem Constantinopla, nem Sofia. é Ancara.

E despejou no barbeiro tudo o que aprendera com o seu amigo sobre a Turquia. Nem assim o homem se deu por satisfeito, pois na vez seguinte foi começando por perguntar:

− O senhor conhece muitos turcos aqui em Paris?

Era de mais.

− Não. Não conheço nenhum. Mas agora chegou a minha vez de perguntar: por que diabo o senhor tem tanto interesse pela Turquia?

− Estou apenas sendo amável − tornou (respondeu) o barbeiro.Mesmo porque conheço outros turcos além do senhor.

− Além de mim? Quem lhe disse que sou turco? Sou brasileiro, essa é boa!

− Brasileiro? − e o barbeiro o olhou desconsolado. − Quem diriaí (condicional de dizer). Eu seria capaz de jurar que o senhor era turco …

Mas não perdeu tempo:

− O Brasil fica é na América do Sul, não é isso mesmo?

EXERCÍCIOS SUPLEMENTARES

1. Traduzir e contar o conto lido.

2. Responder às perguntas:

1. Quem são as personagens do conto? 2. O que sabe sobre o brasileiro?

3. Porque o barbeiro sempre fazia perguntas? 4. Quais os assuntos das suas perguntas? 5. Que interesse tinha o brasileiro na conversa? 6. Como o barbeiro ficou sabendo que o brasileiro não é turco? 7. Porque o imaginava turco? 8. Com quem o brasileiro se informou sobre a Turquia? 9. Que queria fazer ele com as suas informações sobre este país? 10. Que sabe o barbeiro sobre o Brasil? 11. Que sabe você mesmo sobre o Brasil? 12. Pode dizer mais alguma coisa sobre este assunto?

3. Explicar as expressões que seguem e usá-las em frases:

ele, como os de toda a parte…; viver com alguma coisa na cabeça; não ser o forte de alguém; por que diabo tem tanto interesse no assunto?; quem diria!; seria capaz de jurar (ser capaz de jurar).

133:: 134:: 135:: 136:: 137:: 138:: 139:: 140:: 141:: 142:: 143:: 144:: 145:: 146:: 147:: 148:: Содержание

148:: 149:: 150:: 151:: 152:: 153:: 154:: 155:: 156:: 157:: 158:: 159:: 160:: 161:: Содержание

12.a (DÉCIMA SEGUNDA) LIÇÃO

Tecidos. Roupas.

Gramática

Colocação dos pronomes complementos.

Место личных местоимений, употребленных в функции дополнения

A colocação dos pronomes pessoais usados na função de complemento directo e indirecto obedece às mesmas regras que as suas formas reflexas (me, te, se, nos), sobre as quais se tratou na l.a lição.

Vamos recordá-las e acrescentar algumas novas.

1) Normalmente, os pronomes complementos colocam-se depois do verbo, ligados a este por um hífen:

Os meninos disseram-lhe que querem dormir.
(Eu) vejo-o todos os dias.

2) Colocam-se antes do verbo, perdendo o traço de união, nos casos seguintes:

a) na oração subordinada:

Ele diz que me viu ontem numa loja.
É o mesmo lugar onde o encontrámos no domingo.

b) na oração negativa:

Não lhe posso dizer. Nada lhes dissemos.
Não o podemos fazer. Ninguém o conseguiu.

 

N. B. Ninguém, nunca e nada, diferentemente do que acontece em russo, não precisam de uma segunda negação.

Ninguém o sabe. − Никто не знает этого.
Ninguém me falou nisso. − Никто мне об этом не говорил.

Nunca se disse. − Никогда не было сказано.
Nada os satisfaz. − Ничто их не удовлетворяет.

c) quando um advérbio precede o verbo:

Agora me calo. Ainda lhes resta tempo.
Antes nos diziam. Sempre os encontro aqui.

d) quando os indefinidos (algum, alguém, diversos, muito, tudo, vários) precedem o verbo:

Tudo lhes dei e eles nada me agradeceram.
Pouco se faz ainda em prol da paz.
Vários se foram, outros ficaram.

e) nas exclamações: Quantas vezes te disse!

f) nas interrogações: Como lhe pediste este favor?

Confronto do uso dos pronomes complementos com o acusativo e o dativo em russo

Teoricamente as formas pronominais o, a, os, as correspondem ao acusativo em russo e as formas lhe, lhes ao dativo. Isto acontece, porém, somente nos verbos que têm igual regência em russo e em português:

Dou o livro ao menino. − Я даю книгу мальчику.
Dou-o ao menino. − Я даю ее мальчику.
Digo a verdade aos meus filhos. − Я говорю правду своим детям.
Digo-lhes a verdade. − Я им говорю правду.

Já no caso do verbo pedir, cujos complementos respondem em português também às perguntas o que?, a quem?, não há esta correspondência com o russo, pois «просить» responde às perguntas «что», «у кого».

Pediu um lápis ao menino. − Он попросил карандаш у мальчика.
Pediu-o ao menino. − Он попросил его у мальчика.
Pediu-lhe o lápis. − Он попросил у него карандаш.
Pediu-lhe a caneta. − Он попросил у него ручку.
Podemos também dizer: Pediu-lho e Pediu-lha.

lhe + o (s) = lho (s) lhe + a (s) = lha (s)

Os verbos irregulares da lição

Vestir no presente: visto, vestes, veste, vestimos, vestem

Cair no presente: caio, cais, cai, caímos, caem

Pret. imperf.: caía, caías, caía, caíamos, caíam

Pret. perf.: caí, caíste, caiu, caímos, caíram

Comentário lexical

Date: 2015-12-13; view: 504; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию