Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Fazer parte de





corresponde em russo а «быть частью», «быть членом», «принимать участие»:

Ele faz parte da comissão. − Он − член комиссии.

Este livro faz parte da nossa colecção (èç). − Эта книга входит в нашу коллекцию.

О verbo fazer seguido do infinitivo de outro verbo tem o sentido de «заставить»:

Isto faz nascer ilusões. − Это рождает иллюзии.

A sua ideia fez surgir forte oposição. − Его предложение вызвало (встретило) большие возражения.

Fazer desaparecer da face da terra. -Стереть (заставить исчезнуть) с лица земли.

Ele fez ver ao amigo que este não agiu bem. − Он дал понять другу, что тот плохо поступил.

Expressões com a palavra "mais"

cada vez mais sempre mais

} − все более

os mais diferentes − самые разные (различные)
mais ainda − еще больше
ainda mais (que) − тем более (что)

Exercícios

1. Versão:

O SOCIALISMO E A LUTA PELA PAZ

Desde os primeiros dias da sua existência o país soviético tornou-se o defensor do direito dos povos à paz. O primeiro decreto que Lénine assinou foi o decreto sobre a paz. Assim começou no mundo a luta dos povos pela coexistência pacífica de países com regimes sociais diferentes, por uma paz justa e duradoura, pela defesa dos direitos dos povos a uma vida livre da exploração e da guerra.

O grande número de vítimas da segunda guerra mundial fez a humanidade dar maior import ância aos problemas da paz e da guerra.

Depois da segunda guerra mundial surgiram outros Estados socialistas na Europa e na ásia.

Incrementou-se a luta pela paz. Surgiu em escala mundial o movimento dos partidários da paz dirigido pelo Conselho Mundial da Paz.

Começou a luta dirigida pela URSS pela limitação dos armamentos e a proibição das armas atómicas e termonucleares, pela redução das despesas militares. A URSS, tanto dentro da ONU como fora dela, luta por tratados e acordos de colaboração com todos os povos e países em bases de igualdade, respeito mútuo e cooperação entre eles.

Nos nossos dias nenhum problema apresenta import ância maior que o problema da defesa da paz. A guerra representa ruína e fome para os povos e eles estão a compreender que para defender o seu direito de viver em paz, para garantir a inviolabilidade das suas fronteiras, devem estar sempre numa posição de vigil ância contra as manobras dos incendiários de guerra, dos partidários da "guerra fria".

É por isto que lutam os povos dos países socialistas e os seus governos, assim como todos os povos e pessoas amantes da paz no mundo.

Os inimigos do socialismo agem por diferentes modos e meios, tentando dificultar a edificação do socialismo e do comunismo e fazendo todo o possível para criar dificuldades à paz entre países de regimes sociais diferentes.

Os imperialistas vão da luta armada, às provocações mais diferentes.

O nosso país, o nosso partido, lutam sempre pela coexistência pacífica entre os países com regimes sociais diferentes, mas não vão a compromissos na luta ideológica, sempre fiéis aos princípios do marxismo-leninismo.

2. Ler o texto acima, passando os verbos, onde é possível, para o pretérito perifrástico.

3. Contar o texto procurando usar as formas perifrásticas do presente e do pretérito.

4. Dar os substantivos correspondentes aos verbos Аг lição.

5. Conjugar os verbos arrepender-se, queixar-se, dirigir-se, pôr-se nas formas périfrásticas do presente, do pretérito e do futuro.

6. Dar os antónimos de:

opressor, emprego, surgimento, privado, improdutivo, suficiente, conhecido, independente, desarmado, desarmamento, surgir, começar, refrear.

7. Dar a tradução de:

орудие производства, способ производства, средство производства, рабочая сила, производственные отношения, антагонистические противоречия, неантагонистические противоречия, рабочий класс, производство средств производства, цена товара, классовая борьба, коллективизация сельского хозяйства, условия труда, крупный капитал, монополистический капитал, промышленный центр, тормозить развитие, основа промышленного производства, частная собственность, личная собственность, разделение труда, общественные отношения,

производство и распределение, борьба угнетенных против угнетателей, сотрудничество и взаимопомощь, эксплуатация человека человеком, классовая борьба, пролетаризация мелкой буржуазии, ускорять развитие, тормозить производство, поле деятельности, удовлетворить потребности.

8. Conjugar no presente, pretérito imperfeito e pretérito perfeito e também no presente, pretérito e futuro perifrásticos os verbos que estão entre parêntesis:

1. No nosso país (desenvolver-se) a indústria. 2. Com a automatização (acelerar-se) o processo de produção. 3. Eles (satisfazer-se) com pouco. 4. Aqui (constituir-se) um governo democrático.

9. Dizer o que é:

inflação, burguesia, proletariado, instrumento, emulação, mercadoria, lucro, partido, cooperação.

10. Traduzir usando o pretérito perifrástico na forma adequada:

1. Когда я вошел, он сидел за работой. 2. Он весь день просидел за работой. 3. Вы уже использовали свои знания в этой области. 4. Я не узнавал своего брата. 5. Ты говорил, но никто тебя не понимал.

11. Encontrar a tradução das expressões seguintes à base do vocabulário e dos exemplos dados na parte gramatical:

мировое общественное мнение, применение силы, гонка вооружений, миролюбивые силы, сторонники мира, неприкосновенность государственных границ, ограничение (сокращение) вооруженных сил и вооружений, военные расходы, подписание договора, борьба за справедливый и прочный мир, подписать договор, развязать войну, начать забастовку, тормозить решение вопроса, стоять перед лицом опасности, бороться за мир и безопасность.

Perguntas

1. Qual foi o primeiro decreto do poder soviético? 2. Em que período histórico surgiram novos países socialistas? 3. Que se constituiu no mundo com a organização dos novos Estados socialistas? 4. O que caracterizou o após-guerra no campo da política internacional? 5. Qual o problema mais importante dos nossos dias? 6. Que representam as guerras para os povos? 7. Por que objectivo lutam os países socialistas com a União Soviética à frente? 8. De que modo agem os inimigos do socialismo? 9. Quais são as suas formas de luta? Pode dar exemplos? 10. Qual a função da emulação socialista na produção? 11. Graças a que o nosso país obteve grande desenvolvimento? 12. A nossa cidade tornou-se maior nos últimos anos? 13. Que é democracia à moda americana?

Leitura № 8

PALAVRAS E EXPRESSÕES SUPLEMENTARES

confiança − доверие aplicar (а) − применять
segurança − безопасность bem-estar m − благосостояние
ciência de vanguarda − передовая наука fortalecimento − укрепление
interpretar a vontade − выражать волю fomento − развитие
educar − воспитывать multinacional − многонациональный
aperfeiçoar − совершенствовать supremo − высший
chauvinismo de grande potência − великодержавный шовинизм Estado de todo o povo − общенародное государство
contribuir (para, а) содействовать mais adiante − далее
rumo а − (по направлению) к  

A União das Repúblicas Socialistas Soviéticas − nova fornia de organização estatal

Em 1922, formou-se no mundo o primeiro Estado socialista multinacional, Estado onde desaparecia a opressão, não só de uma classe por outra classe, como também deixavam de existir povos oprimidos.

Marx e Engels, já nos seus primeiros trabalhos diziam que a história de toda a sociedade é a história das lutas de classe, e mais, que a sociedade burguesa moderna, edificada sobre as ruínas da sociedade feudal, não aboliu os antagonismos de classe, mas apenas criou novas formas de opressão e de luta.

A Grande Revolução Socialista de Outubro liquidou esta situação no nosso país. Desde os primeiros dias começou a cooperação económica e cultural dos povos da Rússia Soviética. Sob a direcção do Partido a união dos povos tornava-se cada vez mais forte, mostrando ao mundo a significação do internacionalismo proletário na prática. Uma prova disto é toda a história do desenvolvimento das relações nacionais na URSS.

Foi Lénine quem propôs a forma de federação soviética para o novo Estado que surgiu oficialmente no dia 30 de Dezembro de 1922 e cuja formação foi decidida pelo I Congresso dos Sovietes da URSS.

A base política da unidade estatal dos povos da URSS são os Sovietes que, pela sua natureza mesma, são internacionais. Lénine dizia que a ideia da organização soviética é simples e pode ser aplicada não só às relações proletárias, como também às camponesas.

A união dos povos que fazem parte de um Estado multinacional não pode ser garantida sem a confiança de uns nos outros. Isto tinha muita import ância na URSS, em particular nas relações entre os povos antes oprimidos e opressores. O Partido lutava com energia contra o nacionalismo e contra o chauvinismo de grande potência, pela igualdade e amizade entre todos os povos do país. Hoje vemos os resultados da política leninista que garantiu não só a unidade estatal e política, como também a cooperação económica e cultural na criação de uma sólida união de todos os povos da URSS.

A Constituição do nosso país constata: "Foi edificada na URSS a sociedade socialista desenvolvida". E mais adiante: "é uma sociedade onde foram criadas potentes forças produtivas, uma ciência e uma cultura de vanguarda, onde cresce constantemente o bem-estar do povo".

"A sociedade socialista desenvolvida é uma etapa lógica no caminho rumo ao comunismo.

O objectivo supremo do Estado soviético é edificar a sociedade comunista sem classes… As tarefas principais do Estado socialista de todo o povo são: criar a base técnica e material do comunismo, aperfeiçoar as relações sociais socialistas e transformá-las em relações comunistas, educar o homem da sociedade comunista, elevar o nível material e cultural de vida dos trabalhadores, garantir a segurança do país, contribuir para o fortalecimento da paz e para o fomento da cooperação internacional".

No seu capítulo I da 1.a parte (Bases do Regime Social e da Política da URSS) a Constituição afirma no Artigo 1º: "A União das Repúblicas Socialistas Soviéticas é um Estado socialista de todo o povo que interpreta a vontade e os interesses dos operários, dos camponeses e da intelectualidade, dos trabalhadores de todas as nações e etnias do país".

Exercícios suplementares

1. Traduzir e contar o texto lido.

2. Formular por escrito perguntas sobre o texto.

3. Responder às seguintes perguntas:

1. Que documentos são citados no texto? 2. Qual a data da formação da URSS? 3. Qual a import ância do problema nacional? 4. O que afirma a Constituição da URSS no seu primeiro artigo?

4. Traduzir:

Образование СССР стало возможным благодаря Великой Октябрьской социалистической революции, которая освободила народы России от социального и национального гнета. После Октябрьской революции сама жизнь диктовала необходимость объединения советских республик, которые возникли на руинах Российской империи. Их единство крепло в ходе индустриализации, коллективизации сельского хозяйства и культурной революции, в борьбе за построение социализма. В годы Великой Отечественной войны народы-братья встали на защиту Родины, разгромили фашистских агрессоров, спасли народы мира от порабощения и уничтожения. На собственном опыте народы страны Советов убедились, что их союз умножает силы и ускоряет социально-экономическое развитие.

108:: 109:: 110:: 111:: 112:: 113:: 114:: Содержание

116:: 117:: 118:: 119:: 120:: 121:: 122:: 123:: 124:: 125:: 126:: 127:: Содержание

9.a (NONA) LIÇÃO

Alimentos. Compras

Gramática

Modo Imperativo. Повелительное наклонение

Para formar o imperativo dos verbos com o tratamento na 3.a pessoa tomamos a primeira pessoa do singular do presente do Indicativo e mudamos as desinências da seguinte forma:

1.a pes. do Pres. Imperativo sing. Imperativo pl.
1.a conj. estud-o estud-e estud-em
2.a conj. entend-o entend-a entend-am
3.a conj. part-o part-a part-am

O imperativo da 2.a pés. do singular forma-se da 2.a pés. do sing. do presente do Indicativo que perde o s final: estudas − estuda, entendes − entende, partes − parte.

O imperativo do verbo pôr e dos seus compostos será:

põe (tu) compõe dispõe
ponha (você) componha disponha
ponham (vocês) componham disponham, etc.

 

N. B. 1. Se o verbo é irregular na primeira pessoa do singular do presente do Indicativo, geralmente conserva esta irregularidade também no imperativo para o tratamento cortês:

 

    Você Vocês Tu
fazer faço faça façam faz
dizer digo diga digam diz
trazer trago traga tragam traz
ver vejo veja vejam
vir venho venha venham vem

 

  2. Damos a seguir o imperativo dos verbos inteiramente irregulares já estudados:

 

  Você Vocês Tu
ser seja sejam
estar esteja estejam está
saber saiba saibam sabe
dar dêem [dẽ́íãí]

O imperativo como forma convidativa.

Императив в форме совместного действия

О imperativo é neste caso dirigido a um grupo que inclui a pessoa que fala.

Forma-se também da primeira pessoa do singular do presente do Indicativo e toma as seguintes desinências:

1.a pes. do sing. do pres. Imperativo (nós)
1.a conj.: estud-o estud-emos
2.a conj.: entend-o entend-amos
3.a conj.: part-o part-amos

A forma convidativa do verbo pôr e dos seus compostos será: ponhamos, componhamos, disponhamos, etc.

N. B. Nos verbos irregulares, forma-se analogamente ao que já vimos: fazer − faço − façamos dizer − digo − digamos ver − vejo − vejamos vir − venho − venhamos

Há verbos inteiramente irregulares, como por exemplo, os já conhecidos nossos:

saber − saibamos ser − sejamos
querer − queiramos estar − estejamos
ir − vamos haver − hajamos

A esta forma convidativa do imperativo correspondem as formas construídas com vamos:

  vejamos − vamos ver } isto
escrevamos − vamos escrever
façamos − vamos fazer

A sua tradução será: давайте посмотрим (напишем, сделаем) это.

Os verbos irregulares da lição

Servir − Pres. do Ind.: sirvo, serves, serve, servimos, servem
Caber − Pres. do Ind.: caibo, cabes, cabe, cabemos, cabem
  Pret. Perf.: coube, coubeste, coube, coubemos, couberam
Perder − Pres. do Ind.: perco, perdes, perde, perdemos, perdem
Subir − Pres. do Ind.: subo, sobes, sobe, subimos, sobem
Rodear − Pres. do Ind.: rodeio, rodeias, rodeia, rodeamos, rodeiam
  − Pret. Perf.: rodeei, rodeaste, rodeou, rodeámos, rodearam

Os imperativos destes verbos serão pois: sirva, caiba, perca, suba, rodeie; serve, cabe, perde, sobe, rodeia.

Comentário lexical

O verbo "precisar"

O verbo precisar é geralmente usado com a preposição de quando significa «нуждаться, иметь необходимость»: preciso de um esclarecimento, preciso de você para realizar o que planeio, preciso de fazer alguma coisa.

O verbo "caber"

Traduz-se ao russo рог «помещаться, входить»:
Neste autocarro não cabe mais ninguém.
Nesta sala cabe pouca gente, ela é pequena.
As compras não cabem na bolsa.

O verbo "acabar"

a) Quando seguido de substantivo, o verbo acabar é usado sem preposição: acabar um trabalho, acabar a leitura de um livro, etc.

N. B. Acontece o mesmo com o verbo terminar: terminar um trabalho, terminar a leitura de um livro.

b) Quando seguido de outro verbo, acabar é usado com a preposição de: acabar de fazer um trabalho, acabar de ler um livro.

N. B. A forma acabar de pode significar também «только что закончить».

c) Quando verbo intransitivo, acabar corresponde em russo а «кончиться»:

A aula acabou (terminou). − Урок кончился.
O tempo acabou (terminou). − Время истекло (кончилось).

O uso de "mesmo"

Já vimos alguns casos do uso de mesmo na Lição 2. Aqui teremos mais alguns exemplos no mesmo sentido:

a) Antes e depois dos advérbios significa respectivamente até e exactamente (àt):

Mesmo aqui não podemos nos encontrar. − Даже здесь мы не можем встретиться.

Eles se encontraram aqui mesmo. − Они именно здесь встретились. Они здесь (же) и встретились.

b) Quando colocado antes ou depois de um verbo significa realmente, na verdade:

Você vai fazer mesmo? − Ты действительно сделаешь?

As mercadorias vão mesmo acabar? − В самом деле товар кончается?

Você tem mesmo necessidade disso? − Tenho mesmo. − Тебе действительно это нужно? − Действительно.

N. B. A express*ão não é mesmo? traduz-se por «не так ли?».

"Bem" com sentido de "muito"

O advérbio bem colocado antes de adjectivo toma a significação de muito:

Isto está bem bom. − Это очень хорошо. Он очень хорош.

О trabalho ficou bem melhor. − Работа стала намного лучше.

Tudo aqui é bem barato. − Здесь все очень дешево.

"Que" com sentido de "porque"

O que é frequentemente usado com sentido de porque, principalmente com as forcas imperativas, afirmativas e negativas:

Não faça ass ím, que o resultado vai ser mau. − Так не делай, результат будет плохой.

Ponha mais açúcar, que o chá está amargo. − Положи больше сахара, чай очень горький.

Exercício de vocabulário. Traduzir:

продукт, пшеница, хлеб, масло, макароны, сахар, кофе, чай, какао, шоколад, вино, конфета, фрукты, яблоко, слива, лимон, ананас, банан, апельсин, соль, касса, целлофан, выставка, кондитерская, булочная, эскалатор, холодильник, килограмм, визит (посещение), гость

дешевый, дорогой, крепкий (жесткий), вкусный, климатический

есть, любить, покупать, начинать, знать, тратить, платить, пробовать.

VOCABULÁRIO

alimentação − питание alimento − еда
produto alimentício (alimentar) − пищевой продукт gosto (ô), sabor − вкус
cheiro − запах mercearia − продуктовый магазин
supermercado − универсам feira − базар, рынок, ярмарка
compra − покупка comprador − покупатель
freguês − покупатель, посетитель empregado do comércio − работник торговли
vendedor caixeiro

} работник торговли

abundância fartura

} − изобилие

pacote m − пакет, сверток vidro − банка; стекло
garrafa − бутылка lata − банка (жест.)
bolsa (ô) − сумка pedaço − кусок
fatia − ломтик aumento − увеличение
crescimento − рост balcão m − прилавок
vantagem − выгода ausência − отсутствие
privação − лишение peru − индюк
leite m − молоко leite em pó − молоко в порошке
leite condensado − сгущеное молоко queijo − сыр
creme m − сливки requeijão m − творог
carne e derivados − мясо и мясопродукты carne de vaca − говядина
carne de porco (ô) − свинина carne de carneiro − баранина
vitela − телятина fígado − печень
osso (ô) [ossos (ó)] − кость ave f − птица
ovo (ô) [ovos (ó)] − яйцо galinha − курица
frango − цыпленок pato (а) − утка
produtos lácteos lacticínios(à)

} − молочные продукты

chouriço linguiça

} − колбаса

enchidos (Браз., frios) − колбасы salame m − салями
presunto − ветчина conservas − консервы
peixe m − рыба caviar m − икра (рыбья)
cereais m pl − крупа, зерно centeio − рожь
aveia − овес trigo sarraceno (ê) − гречневая крупа
farinha − мука massa − тесто
legumes m pl − овощи batata − картофель
cenoura − морковь beterraba − свекла
repolho (ô) − капуста tomate m − помидор
pepino − огурец cebola − лук репчатый
alface f − салат morango − земляника
salsa − петрушка cebolinha − зеленый лук
temperos m pl − приправы sal m − соль
pimenta − перец mostarda − горчица
azeite m − оливковое масло vinagre m − уксус
frutas − фрукты pêra − груша
uva − виноград melancia − арбуз
pêssego − персик depressa − быстро
cereja − черешня salgado − соленый
doce − сладкий azedo − кислый
amargo − горький fresco − свежий
congelado − мороженый forte − крепкий
fraco − слабый vegetal − растительный
animal − животный considerável − значительный
duplo − двойной último − последний
nada − ничего rodear − обойти (вокруг); окружать
devagar − медленно porém − но, однако
entre − между precisar − быть нужным, иметь необходимость
servir (de, para) − служить
servir atender (a)

} − обслуживать

pesar − взвешивать cortar − резать
escolher − выбирать pegar − брать
juntar − собирать acrescentar − добавлять
encomendar − заказывать determinar − определять
caber − вмещаться acostumar-se − привыкать
esperar − ждать perder − терять
subir − подниматься descer − спускаться
baixar − снижать(ся), спускать(ся) diminuir − уменьшать(ся)
acabar − кончать(ся) proteger (contra) − защищать
contribuir (com, para) − вносить вклад utilizar − использовать

Expressões

Quanto é?
esta expressão é sinónima de quanto custa. É mais usada que esta última, significando ambas em russo «сколько стоит?»:

Quanto é este livro?
Quanto é tudo?

Chegar a fazer algo
significa obter um resultado depois de esforço, de trabalho:

Ele chegou a encontrar o livro. (Procurou e finalmente encontrou) − Он (в конце концов) достал книгу.
Você chegou a comprar o que queria? − Ты все же купил (достал) то, что хотел?

Exercer influência
significa o mesmo que influir. Usa-se, como o verbo, com a preposição sobre.

A educação exerce influência sobre a personalidade. − Воспитание оказывает влияние на личность человека.

Causar impressão
significa o mesmo que impressionar. Usa-se também com as preposições em e sobre производить впечатление (на кого-л.):

Impressiona (causa impressão) o número de mercadorias que há nesta loja.
Tudo aqui causa impressão de abund ância.

Ser capaz de
significa poder, ter a capacidade de:

Ela é capaz de achar o que procura. − Она способна найти то, что ищет.
São capazes de tudo. − Они на все способны.

О resto
pode significar os restantes (остальные) e o restante (остальное):

Nós vamos e o resto fica. − Мы уходим, а остальные остаются.
Todo o resto fica para vocês. − Все остальное остается вам.
N. B. Pode significar também «остаток»:
Aqui está o resto daquela quantia. − Вот остаток той суммы.

О uso de "meio" (homónimos)

a) Meio pode, como substantivo, significar ambiente (среда), metade (половина), e centro (середина). Quando significa metade, concorda com o respectivo substantivo em género e número, ligando-se a ele sem preposição:

Ele se educou num bom meio.

O meio da rua. − Середина улицы. Проезжая часть улицы.

meio litro − пол-литра, um litro e meio-1,5 литра, meia hora − полчаса, duas horas e meia − 2,5 часа.

N. B. Temos dentro destes sentidos a expressão ao meio (пополам): Corte o pão ao meio. − Разрежьте хлеб пополам.

b) Pode ter função adverbial quando colocado antes dos adjectivos, significando um tanto, um pouco:

Estes morangos estão meio caros. − Эта земляника дороговата.

É meio feio falar assim dos outros. − Не очень-то хорошо так говорить о других.

Exercícios

1. Versão:

FAZENDO COMPRAS

Nas condições climáticas do nosso país são diferentes, em diferentes estações do ano, as nossas possibilidades de comprar produtos alimentícios para a nossa mesa.

Imaginemos porém que estamos no fim do Verão ou no começo do Outono quando a fartura de todos os produtos vegetais é maior e procuramos

um lugar para fazer as nossas compras, lugar onde há (de) tudo em abund ância e onde não precisamos de perder tempo esperando muito, podendo acabar depressa com todas as compras.

Estamos sem produto algum no frigorífico e precisamos de tudo para um bom jantar que queremos dar às nossas visitas.

Podemos naturalmente encomendar tudo pelo telefone e a mercearia manda os produtos à nossa casa, mas é melhor escolher a gente mesma e isso vai mesmo mais depressa.

Os moscovitas já se acostumaram a ir a uma das suas maiores mercearias, o supermercado da avenida Kalinin e é lá que vamos nós também. Causa impressão a própria mercearia e a quantidade de mercadorias que lá podemos encontrar.

Vejamos porém primeiro o que é um supermercado, qual a diferença entre ele e uma simples mercearia. O supermercado é o lugar onde o comprador menos depende do vendedor, onde pode escolher e pegar os produtos ele mesmo, onde só espera para pagar na caixa e isso também só nas horas de muito movimento. Ele funciona pelo sistema que os brasileiros chamaram de «pegue-pague». A organização destas casas comerciais contribui para diminuir o tempo que gastamos com as compras.

Na mercearia da avenida Kalinin este sistema existe no andar superior. Nas diferentes secções do rés-do-chão o trabalho tem a organização tradicional, os caixeiros servem o freguês, cortando e pesando os produtos.

Para ir ao andar superior utilizamos uma pequena escada rolante. Subimos e vemos diferentes secções. Na de secos podemos comprar farinha, aveia, macarrão, sal, etc., mas hoje precisamos só de algumas latas de conservas de peixe, de chá, açúcar, pimenta, mostarda, de uma garrafa de óleo e também de vinagre para a salada.

Mais adiante é a secção de lacticínios onde vemos garrafas de leite e creme, latas de leite condensado, requeijão em pacotes. Aqui vamos pegar manteiga fresca e um queijo não muito forte. Estes produtos estão em celofane e o celofane protege bem os produtos.

A secção de frutas é muito rica. Nesta estação do ano encontramos maçãs e pêras, uvas, pêssegos e ameixas e, no Inverno, nos dias mais frios, podemos comprar não só as nossas maçãs, como também bananas, laranjas e ananases que importamos dos países tropicais.

Agora vamos comprar uns limões e dois quilos de uvas que não estão azedas, estão mesmo muito doces e bonitas. Ali mesmo, ao lado, há vinhos e frutas em conserva. Compramos umas garrafas de vinho e uns vidros de conservas. Essa compota de cerejas e esta de morango sempre podem servir. Não escolhemos só vinhos fortes e conhaques, pois nem todos gostam de vinhos fortes. Precisamos de uma ou duas garrafas de vinho seco fraco também.

Agora é tudo, o resto vamos ver lá em baixo, porque nesta secção não há carne nem enchidos. Vá você até à caixa e pague por estes produtos todos e eu vou ver os enchidos, carne ou peixe. Depois desça também e vamos nos encontrar na secção de confeitaria ou na de padaria que há lá em baixo.

NO RÉS-DO-CHÃO

− Pese, por favor, meio quilo de presunto e 200 gramas de salame.

− Corto ou vai num pedaço só?

− Corte em fatias, por favor.

− Só isso?

− Junte mais um pouco de salame. Não é muito salgado? Então, mais um pouco. Quanto é?

− Oito rublos e quinze. Pague na caixa.

* * *

− Tem vitela? Não? E esta carne é congelada?

− Não, é fresca. Está muito boa. Leve, que vai gostar. Quanto quer?

− Uns dois quilos num pedaço só.

− Este está bom? Tem dois e meio.

− Levo. E pese mais dois ou três miolos. E mais este frango, não muito grande. Está bem. Faça um pacote mais forte, por favor, que tenho muitas compras e elas já não cabem na bolsa. Muito obrigado.

* * *

− Rodeei o balcão dos enchidos e não vi onde você estava.

− Lá atendem depressa e eu fui ver a carne. Porque não foi à secção de confeitaria?

− Já comprei uns bombons e agora só precisamos de pão. Vamos.

Acho que não cabe mais nada nas nossas bolsas e ainda precisamos de ir ao mercado para comprar um pouco de legumes para a salada.

− Que quer comprar?

− Pepinos, tomates, cebola, salsa, batata e…

− … e repolho, alface, cenoura, cebolinha e … o mercado todo? Quem é que vai comer tudo isso?

− Não pense que é muito. Nunca chegamos a comprar tudo o que precisamos. Já esquecemos, por exemplo, os ovos e a farinha para a massa. Comprando e levando para casa perdemos muito tempo, para comer vai tudo num minuto.

2. Explicar:

condições climáticas, Primavera, Outono, produto alimentício, a nossa mesa, produto vegetal, produto animal, lugar onde há de tudo, estamos sem produto algum, moscovita, supermercado, caixeiro, horas de muito movimento, servir o freguês, secção de secos, tempero, lacticínio, café forte, queijo forte, homem forte, criança forte.

3. Tradução:

НА РЫНКЕ

− Сколько стоит ваша земляника?

− 2 рубля килограмм. Сколько вам взвесить?

− Это очень дорого. Я поищу более дешевую.

− Дайте мне полкилограмма земляники и килограмм черешни.

− Скажите, пожалуйста, где здесь продают картофель?

− Во дворе.

− Купите свеклы и моркови. У меня очень хорошая сладкая морковь.

− Возьмите несколько штук.

− Возьмите больше.

− Нет, я не могу. Больше не войдет в сумку.

− У вас огурцы не горькие?

− Нет, они очень сладкие. Можете попробовать. Вот еще помидоры, они дешевые.

− Помидоры мне не нужны, а вот петрушки и лука я возьму.

4. Traduzir:

1. Он это купил здесь же у нас, в магазине самообслуживания. 2. Даже на рынке я не смог купить арбуз. 3. Я сам нарежу эту колбасу. 4. Вы сами закажите яйца, масло и молоко.

5. Colocar no imperativo os verbos que estão entre parêntesis e, se possível, também na forma de convite:

1. (Servir) um chá bem forte. 2. (Pesar) este pão doce. 3. (Cortar) o queijo em fatias. 4. (Escolher) bem o pão porque nesta padaria o pão está sempre seco. 5. (Pegar) a bolsa e (levar) até à minha casa. 6. (Juntar) mais um pouco de sal e pimenta na comida. 7. (Mandar) depressa o que eu encomendei. 8. (Acostumar-se) a comer fígado que é uma comida rica em vitamina B. 9. Não (pôr) este pedaço de carne, que tem muito osso. 10. Não (comprar) este queijo, que tem um cheiro muito forte. 11. (Esperar), o empregado já vai cortar uns pedaços de carne mais bonitos. 12. (Subir) ao andar superior e depois (descer) ao rés-do-chão. 13. (Utilizar) a escada rolante para subir. 14. (Dizer) onde se pode comprar boas galinhas ou perus. 15. (Ser) camarada e (fazer) no meu lugar.

6. Traduzir:

ржаной хлеб, дешевые продукты, кислое молоко, двойная выгода, соленая колбаса, слабый чай, крепкий кофе, растительные продукты, сухое вино, горький огурец, свежие яйца, мороженое мясо, благоприятные условия, обслуживать покупателя, взвесить килограмм творога, нарезать ветчину, заказать фрукты и овощи, собрать пшеницу и овес, тратить деньги.

7. Colocar as palavras correspondentes no lugar das reticências:

carne de porco, galinha, seco, duro, papel, melancia, barato, caro, azedo, amargo, doce, ave, devagar, metal, aumento, favorável, dinheiro, fatia

1. Quando pomos açúcar no chá ele fica …. 2. O presunto se faz de …. 3. A galinha, o pato e o peru são …. 4. O contrário de depressa é …. 5. A … põe ovos. 6. O chá forte é …. 7. Quando o pão fica velho ele torna-se …. 8. A carne velha é …. 9. Os pacotes fazem-se de … e as latas de …. 10. Quando compramos, gastamos …. 11. Quando o preço

da mercadoria é alto, dizemos que ela é … e quando é baixo, dizemos que é …. 12. O limão é mais … que a laranja. 13. Quando cortamos pão ou carne, formam-se ….

8. Dar o imperativo dos seguintes verbos:

ter, construir, começar, crescer, satisfazer, dirigir, poder, trocar, esquecer, ficar, fabricar, ler, obter, pagar.

9. Dizer o contrário de:

forte, favorável, primeiro, depressa, tudo, diminuir, acabar, subir, baixar.

10. Colocar a preposição adequada no lugar das reticências:

1. … fazer compras vamos à mercearia. 2. O trabalho … caixeiro é servir os fregueses. 3. Vendem-se conservas de frutas … latas e vidros. 4. As garrafas são … vidro. 5. Escolhemos uma linguiça … muita pimenta. 6. … descer utilizamos a escada. 7. Mande as compras … minha casa. 8. Junte mais um pouco … carne. 9. Este país é rico … produtos vegetais e animais. 10. Ele não é capaz … comer estas laranjas todas.11. Chegámos … comprar tudo o que queríamos.

11. Completar com numerais escrevendo os números em palavras:

1. Um par são … pessoas ou coisas. 2. Quando compramos … ovos podemos dizer que compramos uma dúzia de ovos. 3. Depois do número quinze vem o número … e antes dele o …. 4. Em Moscovo a passagem de autocarro custa … copeques, a de eléctrico … copeques e a de trolei-carro …. 5. Por cada quilómetro de viagem de táxi pagamos … copeques. 6. Geralmente as pessoas saem da escola com … ou com … anos quando estudam numa escola de dez anos. 7. O curso das escolas superiores na URSS é geralmente de … anos, o das escolas de medicina e de algumas outras é de ….

Perguntas

1. A alimentação depende das condições de clima e das estações do ano? Como? 2. Quando é maior a fartura de produtos agrícolas nos países do norte? 3. Porque as personagens do texto que leram precisam muito de fazer compras? 4. Como se pode fazer compras sem sair de casa? 5. Onde vão fazer compras as personagens do texto? 6. Como podemos descrever o supermercado da avenida Kalínin? 7. O que caracteriza o sistema de venda neste tipo de casas comerciais? Porque o freguês depende aí menos do vendedor? 8. O sistema de venda é diferente nos dois andares desta grande mercearia? 9. Que secções ela tem? 10. O que se pode comprar na secção de secos? 11. E na secção de carne? 12. Na de chouriços e lacticínios? 13. Quando um empregado serve chouriço ou carne o que ele faz? 14. Como vão os fregueses do rés-do-chão ao andar superior na avenida Kalínin? 15. Porque depois de comprar um grande número de produtos na secção de "pegue-pague" eles vão comprar o resto no résdo-chão? 16. Onde vão precisar de comprar os legumes? 17. Para que as personagens do texto precisavam de ovos e farinha? 18. Na opinião

de uma delas, o que se faz mais depressa, comprar ou comer? 19. Do que podemos fazer uma salada? 20. Com o que gosta de comer o pão? 21. O que come todos os dias? 22. Que produtos alimentícios têm mais vitaminas que outros? 23. Do que gosta mais, de carne ou de peixe? 24. Qual é, na sua opinião, a carne mais gostosa? 25. Que produtos se vendem nos mercados de Moscovo? 26. Diga o que são: manteiga, requeijão e creme; pato e galinha, presunto e salame; uva, melão e t âmara; salsa e cebolinha; pimenta, mostarda e vinagre; repolho e pepino; centeio, aveia, trigo; mercearia, padaria, confeitaria; restaurante, café, bar. 27. Do que se fazem: pão, salame, bombons e queijo? 28. Em que se vendem o leite, o vinho, as conservas?

Leitura № 9

O bem-estar do Povo e o programa alimentar

O XXVI (vigésimo sexto) Congresso do PCUS deu especial import ância ao problema do aumento do bem-estar do povo soviético e colocou em primeiro plano o fornecimento de produtos alimentícios à população do nosso país.

O CC do PCUS no seu Plenário de Maio de 1982 detalhou o problema e mostrou os meios concretos para a realização prática das directrizes do Congresso.

Comentando os materiais do Plenário de Maio do CC o jornal "Pravda" analisa o documento e nós aqui destacamos alguns aspectos desta análise.

O programa alimentar é o conjunto do que é necessário alcançar e também indica as medidas, meios e caminhos necessários para isto.

A maior import ância deste programa está no seu carácter sistemático. Ele é um programa de conjunto que liga num todo o complexo agro-industrial, o que torna possível um desenvolvimento din âmico.

A população do nosso país aumentou em 35 milhões de pessoas em comparação cem 1965, mas o fornecimento de pão, açúcar, massas foi suficiente para todos. Quanto ao número de calorias, a alimentação do nosso povo corresponde às normas fisiológicas. Mas, aumentam as possibilidades, aumenta o potencial económico, o nosso Partido considera necessário garantir o fornecimento de todos os tipos de produtos alimentícios. Deve-se satisfazer a procura de ovos, peixe, produtos de confeitaria, margarina e melhorar o fornecimento de carne, leite, óleo, frutas e legumes.

Deve-se notar que o programa visa não apenas a produção de alimentos, como também a melhor organização do comércio. Vão ser tomadas medidas para ampliar a rede de lojas, refeitórios e para melhorar o funcionamento dos que já existem. Vai aumentar o número de mercados colcosianos e desenvolver-se a actividade das cooperativas de consumo, as ligações directas entre os colcoses e o comércio.

No que se refere ao planeamento, o programa alimentar prevê a direcção do complexo agro-industrial como um todo, nos seus diferentes níveis.

Aumenta o papel da ciência na realização do programa alimentar. Vão ser tomadas medidas para o desenvolvi mento das pesquisas científicas, para a aplicação das realizações da ciência na produção nos diferentes sectores do complexo agro-industrial. Com base na prática vão ser elaboradas medidas para aperfeiçoar a especialização, a concentração e a cooperação da produção. Vão ser levadas à prática formas progressistas de organização do trabalho, e o trabalho será estimulado tendo em conta os resultados finais.

O programa dá grande atenção às condições de vida no campo e este aspecto é comentado pelo jornal «Avante!» no seu número de 30 de Junho de 1982 quando diz:

«Quem constrói melhores condições de vida precisa de melhores condições de vida». O «Avante!» prossegue citando o relatório do CC do PCUS:

«No programa alimentar aparecem medidas norteadas para a remodelação social do campo. Trata-se da construção de casas confortáveis com todas as dependências indispensáveis a explorações individuais auxiliares, de escolas, estabelecimentos infantis pré-escolares e clubes e do aperfeiçoamento da assistência médica e dos serviços prestados à população rural. Quanto mais enérgica e radicalmente construirmos habitações, empresas de serviços e locais de diversão e abrirmos estradas, mais produtivo será o trabalho colkhosiano.»

Acrescenta o «Avante!»: Melhores condições de vida nos campos. Melhores condições de vida para todos os soviéticos. Esta é a política socioeconómica do socialismo.

EXERCICIOS SUPLEMENTARES

1. Fazer uma lista de palavras e expressões novas e usá-las em outras situações.

2. Procurar completar o texto lido com outros pormenores do Progrema Alimentar.

116:: 117:: 118:: 119:: 120:: 121:: 122:: 123:: 124:: 125:: 126:: 127:: Содержание

127:: 128:: 129:: 130:: 131:: 132:: Содержание

10.a (DÉCIMA) LIÇÃO

Revisão

Exercícios

1. Ler o texto abaixo e contá-lo por escrito, usando os verbos no pretérito e na terceira pessoa:

UMA DELEGAÇÃO BRASILEIRA VISITA MOSCOVO

Uma delegação de engenheiros, professores e jornalistas brasileiros está em Moscovo. Ela está a visitar capitais de diferentes países da Europa e da ásia.

Igor Petrov e os seus colegas vão falar com os delegados que agora estão no hotel, esperando a hora de começar as visitas.

− Bom dia. Somos jornalistas. Podemos falar com os delegados brasileiros?

− Eles estão ali, naquela sala.

− Bom dia. Somos jornalistas. Os senhores podem responder a umas perguntas nossas?

− Pois não. Com muito prazer.

− Os senhores gostam de Moscovo? O que estão visitando aqui?

− Este é o nosso primeiro dia na capital soviética. Vamos agora visitar um museu e depois um clube.

− Que clube é?

− Um clube de fábrica.

− Podemos ir com os senhores?

− Pois não. Mas, onde está o nosso intérprete?

− Estou aqui. Já está na hora. Vamos? Os senhores vão de carro, porque o museu é longe do hotel.

* * *

− Gostaram da visita ao museu?

− Muito. Aqui há muitos quadros bem interessantes. Vou escrever uma reportagem sobre esta nossa visita para um jornal de São Paulo.

− ò senhor é jornalista?

− Não, não sou jornalista profissional, mas escrevo às vezes.

− Somos meio colegas. Traduzo autores brasileiros e portugueses para o russo e escrevo para os jornais sobre problemas brasileiros. Eu me chamo Igor Petrov.

− Sílvio Pereira, às suas ordens. Sou de São Paulo, professor. E o senhor é de Moscou?

− Não, sou de Leninegrado. Agora estou em Moscovo.

− Muito bem.

− Este é o clube onde vamos.

− Grande! Bonito!

− Gosta?

− Muito.

* * *

Date: 2015-12-13; view: 535; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию