Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Найдите себе хороших советников





 

Самый главный и, пожалуй, самый первый совет, который должен получить любой человек, который решил вести дела в Китае, – наймите себе профессиональных консультантов, советников, экспертов. Не важно, чем вы собираетесь заниматься в Китае – покупкой оборудования, продажей технологий, созданием совместного предприятия, образовательными связями или развитием спорта и туризма. Вид деятельности в данном случае не имеет никакого значения. Имеет значение лишь то, что многие нормы общения, формы работы и, самое главное, технология взаимодействия с китайской стороной настолько отличаются от привычных стереотипов, что практически гарантированно можно сказать, что любой ваш шаг на этом рынке может обернуться потерей лица.

Первое, что стоит сделать перед началом активной работы с Китаем, – найти хорошего консультанта, знакомого с юридической и деловой практикой работы с Китаем. Причем именно в той области, которой вы собираетесь заниматься.

Не путайте эксперта‑консультанта по китайским вопросам с переводчиком – эта одна из самых распространенных ошибок. У этих людей разные функции и конечно же разный уровень знаний. Чаще всего профессиональный эксперт по Китаю хорошо владеет китайским языком, но обязанности переводчика он выполнять не должен по статусу. Иначе китайская сторона будет воспринимать его именно как переводчика и относиться к нему соответствующим образом, ставя его значительно ниже по статусу, чем ему полагается.

С другой стороны, не стоит возлагать на переводчика функции эксперта или тем более переговорщика – это прямой путь к провалу переговоров, срыву сделки и договоренностей. Чаще всего переводчик не подготовлен к решению таких вопросов, но, как показывает практика, с радостью берется за решение любых посреднических вопросов в Китае. В лучшем случае результатом станет потеря времени, но еще чаще – потеря лица и необходимость начинать все снова, «дезавуируя» старания недавнего выпускника языкового вуза.

Для некоторых из таких переводчиков сотрудничество с вами – просто один из способов еще раз побывать в Китае, который им так нравится и где они чувствуют себя свободно и раскованно. Ваш личный бизнес их мало интересуют, они в нем ничего не понимают и просто подыгрывают вам, обещая, что сведут с нужными людьми.

 

Date: 2015-12-13; view: 271; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию