Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Комментарии. Изречение Марка Фурия Бибакула, цитируемое Авлом Геллием





 

 

Изречение Марка Фурия Бибакула, цитируемое Авлом Геллием.

 

 

Варианты к данному разделу ср: ПСС 13, 15 [118].

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [107].

 

 

Ср.: Аристотель. Политика 1253a 29.

 

 

Ср.: у Шопенгауэра: «Simplex sigillum veri».

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 342.

 

 

Случай философа — в черновых набросках: «Случай Карлейля».

 

 

В черновых набросках афоризм начинался словами: «Женщина, “вечная женственность” — это попросту воображаемые ценности, в которые верит только мужчина».

 

 

Ср. в черновиках 1887–1888 гг. выписку из Journal des Goncours I: «они искали нуля, чтобы удесятерить свою ценность» (ПСС 13, с. 110).

 

 

В одном из черновиков (тетрадь W II 3 в GSA) после слова «авторитет» в скобках на смеси немецкого и французского поясняется: «Denn comprendre c’est egaler» («потому что понимание уравнивает»).

 

 

Ницше обыгрывает выражение Ювенала (Sat. 10, 81) «panem et circenses» (хлеба и зрелищ).

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [59].

 

 

Ср.: ПСС 13, 15 [117].

 

 

Строка из стихотворения «Песни» И. Г. Зойме, ставшая крылатым выражением. В переводе черновиков 1888 года, где Ницше также обращается к этой теме (т. 13, 18 [9]), В. Бакусев предложил ритмически адекватный перевод этой цитаты: «Злые люди не поют от сердца» (ср.: ПСС 13, с. 484). О русских песнях ср. также с письмом Г. Кезелицу от 27 марта 1886 г. (НП, с. 253).

 

 

Т. е. со времени образования империи.

 

 

... до дна. Женщина... — в черновых набросках: «до дна. У женщины нет дна, она — бочка данаид». Ср. с высказыванием Гаварни из «Дневников» Гонкуров (I, 325): «Мы спрашиваем его, случалось ли ему когда-либо понять женщину? — Женщина, но это сама непроницаемость, — не оттого, что она глубока, а оттого, что она пуста».

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 482–483.

 

 

Ср. в «Так говорил Заратустра», глава «В полдень».

 

 

Ср. в письме Г. Брандесу от 27 марта 1888 г. (НП, с. 307).

 

 

Аллюзия на строки из патриотического стихотворения «Немецкое отечество», написанное Э. М. Арндтом в 1813 году: «Soweit die deutsche Zunge klingt / Und Gott im Himmel Lieder singt».

 

 

Эти слова Флобера приводит Мопассан в предисловии к изданию писем Флобера к Жорж Санд (книга сохранилась в библиотеке Ницше).

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 463 (10 [107]).

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 482 (10 [145]); ПСС, 13, с. 9 (11 [1]).

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 482 (10 [145]).

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 482 (10 [145]).

 

 

Ср.: ПСС 12, с. 482 (10 [145]).

 

 

Ср. концовку первого параграфа «Антихриста».

 

 

Ср.: Платон. Федон 118a.

 

 

мудрейшие всех времён — цитата из «Коптской песни» Гёте. Цитируется также в «Человеческое, слишком человеческое» 110.

 

 

См. у Цицерона (Tusc. IV 37, 80).

 

 

перепроизводство — собств. «Superfoetation» — «сверхоплодотворение». См.: ПСС 13, прим. к 11 [297].

 

 

«демоний Сократа» — см.: Платон. Апология Сократа, 31d. Также комментарии С. И. Соболевского в: Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. М., 1993. Сс. 291–292.

 

 

В черновике после этих слов зачёркнуто: «Сегодня мы мыслим об этом совершенно как последователи Гераклита».

 

 

В одном из планов начала 1888 года эта глава фигурирует как начало «Воли к власти». Ср. абрис первой главы «Воли к власти» в ПСС 13, 14 [156].

 

 

я, Платон — в предварительном варианте (тетрадь W II 5, 64): «я, Спиноза».

 

 

ZARATHUSTRA — в предварительном варианте (тетрадь W II 5, 64): «PHILOSOPHIA».

 

 

Эта глава состоит из двух частей, из которых, в рабочей тетради W II 5, под заголовком «Мораль как тип декаданса», сперва была записана вторая (№№ 4–6). №№ 1–3 появляются только в хронологически более поздней тетради W II 6. В папке с рабочими материалами Mp XVI 4, относящейся к тому же времени, что и W II 6, над №№ 1–2 стоит заголовок «Шопенгауэр и чувственность». Обе части были объединены в одну главу в августе 1888 г.

 

 

Мф. 5, 29.

 

 

la Trappe — Ницше имеет в виду орден траппистов. Об этом ордене в том виде, в каком он был реформирован аббатом де Рансе, см. также в 3-й главе «Шопенгауэр как воспитатель».

 

 

Лк 16, 15. Ср.: ПСС 13, 18 [8].

 

 

Ср. подготовительные материалы к «Человеческое, слишком человеческое», в частности, комментированный конспект книги Е. Дюринга «Ценность жизни»: ПСС 8, 9 [1].

 

 

Изначально текст был посвящён трём, а не четырём заблуждениям; параграфы 1 и 2 появились только в чистовой рукописи, предшествующей рукописи для печати. Судя по одному из планов «Воли к власти», параграфы 4–6 должны были войти в первый раздел («Психология заблуждения») этой ненаписанной книги (см. ПСС 13, 16 [86] и 16 [85]). Материал, переработанный здесь в параграфы 7–8, содержится ещё в записях весны 1888 г. (ср.: ПСС 13, 15 [30], в особенности сс. 386–387).

 

 

Книга венецианца Лодовико Корнаро (1475–1566) «Discorsi della vita sobria» в немецком переводе сохранилась в библиотеке Ницше.

 

 

Ср. в письме Овербеку: «За Ниццу я держусь крепко, в климатическом отношении это моя “земля обетованная”. Только вот здесь надо основательно питаться и жить не а ля Корнаро» (30 марта 1884).

 

 

Ср. у Канта: «Мы a priori познаём о вещах лишь то, что вложено в них нами самими» (Кант. И. Критика чистого разума // Соч.: В 6 т. Т 3. С. 88).

 

 

мерилом реальности — в предварительных набросках (папка Mp XVI 4): «судьёй мира».

 

 

Ср. «Человеческое, слишком человеческое» 13.

 

 

Ницше цитирует по лейпцигскому изданию 1873–1874 годов, экземпляр которого сохранился в его библиотеке.

 

 

Эта глава, по мнению Д. Колли и М. Монтинари, также родилась из подготовительных материалов к «Воле к власти» — в особенности к третьей главе («Добрые люди и улучшители») Второй книги («Происхождение ценностей»), согласно плану, датированному 26 августа 1888 г. (см. ПСС 13, 18 [17]).

 

 

Ср. 11-й параграф Первого рассмотрения «К генеалогии морали».

 

 

Ницше ознакомился с ним по книге Louis Jacalliot. Les législateurs religieux. Manou-Moïse-Mahomet. Paris, 1876. Об этом см. также в письме Кезелицу от 31 мая 1888 г. (НП, с. 319).

 

 

Ср. Louis Jacalliot. Les législateurs religieux. Manou-Moïse-Mahomet. Paris, 1876, с. 105 сл.

 

 

Ср. Louis Jacalliot. Les législateurs religieux. Manou-Moïse-Mahomet. Paris, 1876, с. 102 сл.

 

 

Книга Еноха — апокрифический древнееврейский текст, относящийся ко II в. до н. э. Ср. выписки Ницше из Ренана в ПСС 13, 11 [405].

 

 

Ср. конец 55 параграфа «Антихриста».

 

 

В черновых вариантах (тетради W II 3 и W II 7) после этих слов следовало: «Среди французов требуется мужество быть немцем».

 

 

Первым, кто назвал немцев «народом мыслителей и поэтов», был, по всей видимости, Карл Музеус (в предисловии к «Народным сказкам» в 1782 г.).

 

 

Первая строка «Песни немцев», сочинённой в 1841 г. X. Хоффманом фон Фаллерслебеном.

 

 

См. D. F. Strauss. Gesammelte Schriften. Hrsg. v. E. Zeller. Bd. 12.

 

 

Культура и государство... антиполитичным... — один из черновых вариантов: «Сегодня государство претендует на то, чтобы высказываться в вопросах культуры и даже выступать в них судьёй, — как если бы государство не было лишь средством, и весьма подчинённым средством культуры! Сколько “немецких рейхов” можно было бы отдать за одного Гёте!»

 

 

То,... удивление. — черновой вариант: «То, что нет никаких немецких философов, это бесспорный финал... Словом “философ” злоупотребляют такие болтливые нули, как господин Бессознательный — Эдуард фон Гартман — или ядовито-желчные типы, вроде берлинского антисемита господина Е. Дюринга — среди приверженцев последнего совершенно нет пристойных людей, а среди приверженцев первого — пристойных “умов”».

 

 

Ср.: ПСС 8, 5 [25].

 

 

Ср.: ПСС 12, 10 [12].

 

 

Ср. «Ессе homo», Казус Вагнер, 4.

 

 

Заголовок раздела не означает, что на Ницше «набежало» нечто «несвоевременное». Под «несвоевременным» Ницше подразумевает самого себя. Одна из его фотографий даже подписана им: «Фридрих Несвоевременный». Поэтому слово «Несвоевременного» мы даём здесь с прописной буквы.

Этот раздел также сложился из фрагментов, которые Ницше создавал с осени 1887 по лето 1888 гг., первоначально предполагая включить их в «Волю к власти». Д. Колли и М. Монтинари видят в этом факте ещё одно доказательство того, что «Сумерки идолов» есть «продукт разложения» (Produkt der Auflösung) замысла «Воли к власти». В первой чистовой рукописи, предшествующей рукописи для печати, подготовленной летом 1888 г., то есть в рукописи, состоявшей ещё из фрагментов будущих «Сумерек идолов» и «Антихриста», нынешние параграфы с 1 по 18 были собраны под заголовком «Среди художников и писателей», а параграфы с 19 по 31 и с 45 по 51 — под заголовком «Из моей эстетики». Параграфы с 32 по 44 были добавлены Ницше между 4 и 13 октября, когда он занимался корректурой рукописи — они тоже взяты из материалов, предназначавшихся исходно для «Воли к власти».

 

 

трубач морали из Зэкингена — подразумевается популярное стихотворение И. фон Шеффеля «Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein». Ср. «Ессе homo», Случай «Вагнер», 1.

 

 

Ср.: в «Дневниках» Гонкуров: «В её позе есть тяжесть, невозмутимость, нечто от полуспячки жвачного... Г-жа Санд — жвачный сфинкс, корова Апис».

 

 

Ренан. — Теология,... характера. — черновой вариант: «Как же выходит, что столь рафинированный и гибкий ум, как Ренан, промахивается всякий раз, как отдаётся своим инстинктам? Абсурдным образом становится теологом и феминистом?»

 

 

Ср.: ПСС 12, 9 [20].

 

 

духовный аристократизм — черновой вариант: «святого Франциска духовного аристократизма». Имеются в виду прежде всего «Философские диалоги» Ренана, которые Ницше читал в немецком переводе.

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [9], из которого становится ещё очевиднее, что в этой характеристике Сент-Бёва Ницше использовал «Дневники» Гонкуров. Ср.: «Лёгкое касание — в этом шарм и убожество болтовни Сент-Бёва. Никаких высоких идей, никаких значительных выражений, ничего от тех образов, которые штрихом слагают фигуру. Всё отточено, мелочно, колко, настоящий дождь мелких фраз, действующих со временем как расчёска путём наслоений и нагромождений. Искусный, остроумный, но скудный разговор, где скопились грация, эпиграмма, благовоспитанное мурлыканье, когти и бархатные лапки. В сущности разговор, в котором нет ничего от разговора настоящего самца» (Journal des Goncourts II, 66). «...В этих нескольких словах, выбрызнутых из самого тайного и самого искреннего пласта его души, можно почувствовать в Сент-Бёве революционера-холостяка, и он почти с ног до головы кажется нам неким нивелировщиком на манер Конвента, человеком, не упускающим случая проколоть XIX век выпадами ненависти а ля Руссо, того Жан-Жака, с которым он немного схож физически». (Там же, 90. Пер. с фр. К. Свасьяна). Курсивом выделены места, которые подчёркнуты рукой Ницше в сохранившемся в его библиотеке экземпляре «Дневников».

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [231].

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [24].

 

 

lettres d’un voyageur — книга Жорж Санд («Записки путешественника»), вышедшая в 1837 г.

 

 

Ср. свидетельство Теофиля Готье: «Однажды она дописала роман в час ночи... и той же ночью взялась за другой... Писание у г-жи Санд — это естественное отправление» (Journal des Goncourts II, 146. Пер. с фр. К. Свасьяна).

 

 

Ср.: «Г-жу Санд я нахожу гораздо более правдивой, чем Бальзака... У неё страсти обобщены... через триста лет читать будут г-жу Санд» (Journal des Goncourts II, 112. Пер. с фр. К. Свасьяна).

 

 

Ср.: ПСС 12, 9 [64]. (Colportage переведено там как «бульварные»).

 

 

В ориг.: «nach der Natur», что, по мнению Д. Колли и М. Монтинари, является переводом французской формулы «d’après nature», содержащейся, в частности, в предисловии к «Дневникам» Гонкуров.

 

 

Параграфы 8–11 на определённом этапе предыстории книги составляли начало главы «К физиологии искусства», которую Ницше упоминает в 7-м параграфе «Случая “Вагнер”»: «в одной из глав моего основного произведения, носящей заголовок “К физиологии искусства”». Глава под таким названием значится ещё в майском плане «Воли к власти». См. также ПСС 13, 17 [9].

 

 

Ср.: ПСС 13, 14 [14–26].

 

 

К параграфам 12–13 ср.: ПСС 13, 11 [45].

 

 

Шутливая парафраза стиха Овидия: «Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas» (Epist. ex Ponto III 4, 79). Ницше заменил овидиевское «voluntas» (желание) на «voluptas» (сладострастие).

 

 

Парафраза концовки лютеровского хорала «Твердыня — наш Господь». У Лютера — также «Reich», но в значение «Царствие небесное».

 

 

Ср.: ПСС 12, 9 [99] и 9 [101].

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [101].

 

 

Ср.: «По ту сторону добра и зла» 295.

 

 

в этой ненависти... глубоко — черновой вариант (в тетради W II 7): «В этой ненависти заключена целая философия искусства».

 

 

См.: Платон. Пир 206 b–d.

 

 

См.: Платон. Федр 249d–256e.

 

 

Ср.: ПСС 12, 9 [119].

 

 

червь — в рукописи для печати, на основе которой делается первое издание: «змея».

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [2].

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [59].

 

 

Начало арии Тамино из первого действия «Волшебной флейты» Моцарта.

 

 

Из письма аббата Галиани к мадам д’Эпине от 18 сент. 1769 г.

 

 

Ср.: ПСС 12, 10 [143].

 

 

Гёте «Фауст» I 1179–1185.

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [79]; Плутарх. Цезарь 17.

 

 

Параграфы 32–36 Ницше взял из обширной чистовой рукописи, предшествующей рукописи для печати, которую он начал в апреле 1888 г. в тетради W II 6. Она состояла из шести параграфов, причём первые два стали затем 2-м и 3-м параграфами «Антихриста», а остальные четыре вошли в «Сумерки идолов». В той же тетради чуть позднее был записан афоризм под заголовком «Реабилитация самоубийства, “добровольной смерти”», включённый затем в «Сумерки идолов» в качестве 36-го параграфа «Набегов Несвоевременного».

 

 

Имеется в виду И. В. Видман, автор статьи «Опасная книга Ницше» (см. преамбулу в примечаниях к «По ту сторону добра и зла»).

 

 

Ср.: ПСС 13, 11 [60].

 

 

Пародия на начальную строку стихотворения Макса фон Шенкендорфа «Свобода» (1813): «Freiheit, die ich meine».

 

 

Ср.: «Ессе homo», Почему я так мудр, 3.

 

 

Ср.: ПСС 12, 10 [50].

 

 

Строка из второй части «Фауста» Гёте.

 

 

Ср.: ПСС 12, 9 [116].

 

 

Ср.: «Так говорил Заратустра» гл. «О тарантулах».

 

 

К параграфам 49–50 ср.: ПСС 12, 9 [179].

 

 

Он носил... инстинкты — черновой вариант: «Он высвободил его сильнейшие инстинкты».

 

 

Имеются в виду философско-сатирические диалоги киника Мениппа из Гадарры (III в. до н. э.), положившие начало так называемому «мениппову» жанру.

 

 

Хотя в качестве источника цитаты Ницше ссылается на Aglaophamus Лобека, скорее всего цитата приведена по комментарию Ф. А. фон Беснарда к книге: Арнобиус. Семь книг против язычников (Arnobius, der Afrikaner: Sieben Bücher wider die Heiden. Landshut, 1842. В библиотеке Ницше сохранился экземпляр с большим количеством сделанных им пометок, касающихся как дионисических мистерий, так и критики христианства со стороны античных авторов. Подробнее см: I. Ebanoidze. Beitrag zur Quellenforschung in: Nietzsche-Studien, Bd. 27. Berlin–NY, 1998. S. 552–556.

 

 

См.: «Так говорил Заратустра» гл. «О старых и новых скрижалях» § 29 аб. [1–8].

 

 


[1]Души крепнут, добродетель расцветает от ран (лат.).

 

[2]стыдливости (фр.).

 

[3]хлеба и Цирцеи (лат.).

 

[4]противоречие между определяемым словом и определением (лат.).

 

[5]Думать и писать можно только сидя (фр.).

 

[6]Согласие мудрецов (лат.).

 

[7]тонкость, остроту (фр.).

 

[8]чудовище по виду, чудовище в душе (лат.).

 

[9]клоун (итал.).

 

[10]публичного состязания (греч.).

 

[11]необходимо (фр.).

 

[12]Более компактным, но менее точным вариантом перевода здесь было бы «из всех самообманщиков». (Прим. ред.).

 

[13]с точки зрения вечности (лат.).

 

[14]собственной причиной (лат.).

 

[15]всереальнейшее существо (лат.).

 

[16]здравого смысла (фр.).

 

[17]начинается Заратустра (лат.).

 

[18]надо убивать страсти (фр.).

 

[19]курьёзом (лат.).

 

[20]диета, режим (фр.).

 

[21]Верьте эксперту (лат.).

 

[22]предшествующие обстоятельства (лат.).

 

[23]ужасный срам (лат.).

 

[24]симпатического нерва (лат.).

 

[25]в психологии (лат.).

 

[26]первопричина (лат.).

 

[27]терминов (лат.).

 

[28]святая ложь (лат.).

 

[29]Германия, Германия превыше всего (нем.).

 

[30]прекрасное принадлежит немногим (лат.). Цитата из Горация.

 

[31]в природных нечистотах (лат.).

 

[32]молочное изобилие (лат.).

 

[33]Братья Гонкуры (фр.).

 

[34]науку и аристократию (фр.).

 

[35]евангелие смиренных (фр.).

 

[36]злословия (фр.).

 

[37]распутстве (фр.).

 

[38]Книга немецкого мистика Фомы Кемпийского (ок. 1380–1471) «О подражании Христу».

 

[39]романистов (фр.).

 

[40]маленькие факты (фр.).

 

[41]остаток (лат.).

 

[42]очень громкого, сильного (ит., муз.).

 

[43]свойство (лат.).

 

[44]лицемерия (фр.).

 

[45]я следую самому себе (исп.).

 

[46]словно бы всё удалось (лат.).

 

[47]«Пусть не хватает сил, но само сладострастие заслуживает похвалы» (лат.).

 

[48]разновидность (лат.).

 

[49]букв.: «тем, что ты менее чем пятизначен». (Прим. ред.).

 

[50]возбуждающие средства (лат.).

 

[51]свойство (лат.).

 

[52]интеллектуальная любовь к Богу (лат.).

 

[53]публичного состязания (лат.).

 

[54]Искусство ради искусства (фр.).

 

[55]либо дети, либо книги (лат.).

 

[56]я себя увижу, я себя прочту, я приду в восторг и скажу себе: ну разве я не кладезь остроумия? (фр.).

 

[57]Намёк на вагнеровского Парсифаля. Thorheit имеет ещё и другое значение: «простоватость». См. прим. к «Ecce homo» «Почему я так мудр», 8. (Прим. ред.).

 

[58]позорным пятном (фр.).

 

[59]в чистом беспримесном виде (фр.).

 

[60]до бесконечности (лат.).

 

[61]развитие событий своим чередом (фр.).

 

[62]недостойно великих сердец — обнаруживать испытываемое ими беспокойство (фр.).

 

[63]в вопросах тактики (лат.).

 

[64]наиреальнейшее сущее (лат.).

 

[65]«крепче меди» (лат.).

 

[66]«Государь» (ит.).

 

[67]немецкой глупости (фр.).

 

Date: 2015-12-13; view: 301; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию