Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Exercices





І. Trouvez les équivalents et établissez le principe de la traduction a) бородатий чоловік талановитий поет

широкі крила виробничі відносини

вчорашня газета житлова проблема

гусяча шкіра швейна машина

b) les denrées impropres à la consommation les accusations privées de fondements

un poteau haut de 30 mètres un homme riche en promesses une voix pareille au tonnerre les ruines vieilles de 1000 ans

c) синьоока дівчина шарикопідшипниковий завод комунально-побутове обслуговування високорозвинута економіка взаємовигідний контракт середньорічний прибуток електронно-обчислювальна техніка госпрозрахункова бригада професійно-технічне училище багатонаціональна країна маловідходне виробництво крупносерійне виробництво гірничодобувна промисловість високооплачувані робітники прісноводна риба жовто-блакитний прапор японо-американська угода

організаційна форма роздрібна торгівля

d) de longs applaudissements

une question oiseuse

la voiture cellulaire

la réforme monétaire

un homme diminué

un observateur désintéressé

l'esprit moutonnier

la haute mer

une affirmation gratuite une phrase vermiculaire la réclusion perpétuelle le public éclectique le génie méconnu l'âge ingrat le sol ingrat le temps couvert

la profession libérale la guerre microbienne la balle perdue une quantité négligeable la majorité écrasante une froide abstraction une lutte déclarée

l'état civil l'arme déclarée le conflit planétaire une hostilité latente le désordre pittoresque une analyse pénétrante une subtile analyse

2. Traduire en employant un adjectif composé.

L'intervention de l'Angleterre et de l'Amérique.

Les rapports entre le Japon et la Chine.

Le communiqué conjoint du Japon et de l'Amérique.

La solidarité entre la France et l'Asie.

Le traité entre la Slovaquie et l'Ukraine.

La coopération entre la France et la Chine.

La guerre entre la France et la Prusse.

VTT. Les noms propres de personnes sont rendus en une autre langue de trois manières:

1. La translittération (comme on écrit): Гюі де Мопасан, Віктор Гюго, Oksana, Skoropadskyi.

2. La transcription (comme on prononce) complète ou partielle: Thibault - Тібо, Nicolas - Ніколи, Lessia - Леся.

3. La tradition. Il y a des noms propres dont l'équivalent a une forme spéciale, différente de celle de l'original: Ulisse - Odiceu, Robin des Bois - Робін Гуд, Jules César - Юлій Цезар, Charlemagne - Карл Великий, Louis - Людовик.

Les noms propres significatifs ou sobriquets sont généralement traduits: Charles le Beau - Карл Красивий, Pierre le Grand - Петро Великий.

En traduisant Rabelais Любимов a fait preuve d'une grande ingéniosité: Cochonnier - Свинье, Machemerde - Дерможуй, Maître Hordoux - Метр Грязнуй.

VTTT. Les noms propres géographiques * sont essentiellement transcrits ou translittérés: Seine - Сена, Dives-sur-Mer -Дів сюр Мер, La Rochelle - Ля Рошель, les Antibes - Антіби.

S'il y a dans le nom un adjectif, il est seul à traduire: les Alpes Maritimes

- Приморські Альпи, le Bas-Rhin - Нижній Рейн, Novgorod-le-Grand

- Великий Новгород. Dans les noms de départements français où deux noms sont réunis par la conjonction «et» cette dernière seule est traduite: Maine-et-Loire - Мен і Луара.

Il y a des noms propres traduits: les Champs Elysées - Єлисейські Поля, le Bois de Boulogne - Булонський Ліс, Place de la Concorde - Площа Згоди, Notre-Dame de Paris - Собор Паризької Богоматері. A côté de ces noms il y a des analogues mais transcrits: Рю де ля Пе, Унтер ден Лінден.

Plusieurs noms géographiques français de l'origine étrangère (italienne, allemande, espagnole) ont en ukrainien les équivalents spéciaux: Forêt-Noire

- Шварцвальд, Plaisance — П'яченца, Venise - Венеція, Rhénanie -Рейнська область.

Exercices

1. Trouvez l'équivalent et définissez la manière dont il est rendu.

Escaut Côte-d'Ivoire

Pyrénées-Maritimes Garonne

cap de Bonne Espérence Dordogne

Carthage Mayenne

Arabie Vistule

Ecosse Cachemire

Haute-Marne Euphrate

2. Dites en français:

Дунай

Лотарингія

Савойя

Темза

Далматія

Ефіопія

Лісабон

Саксонія

Мюнхен

Середземне море

Македонія

Москва-ріка

Ближній Схід

Ливан*

IX. Les sig les*

Certains sigles sont rendus par les sigles formés à partir de la traduction du groupe codé de départ: C.G.T. (Confédération Générale du Travail) -З.К.Т.(Загальна Конфедерація Труда).

D'autres sigles sont simplement transcrits: TACC - l'agence TASS, l'UNESCO - ЮНЕСКО, F.I.D.E - ФІДЕ.

Il y a des sigles qui sont déchiffrés: G.D.F. (Gaz de France) - Об'єднання «Газ де Франс», le CL. (Crédit Lyonnais) - банк «Креді Ліоне», F.M.I. (Fond monétaire international) - Міжнародний валютний фонд.

LA PHRASÉOLOGIE FRANÇAISE ET SA TRADUCTION*

Beaucoup d'expressions phrasélogiques françaises ont leurs équivalents en ukrainien: une idée s'exprime en deux langues par les mêmes images, donc les mêmes moyens lexicaux:

La parole est d'argent, le silence est d'or.

Jeter de l'huile dans le feu.

La même idée logique peut être exprimée en deux langues à l'aide des

images différentes.

Casser la croûte - заморити черв'ячка.

Lire dans le texte - читати в оригіналі.

Quand les expressions phraséologiques n'ont pas d'équivalent phra-sélogique elles se traduisent d'une manière logique:

Remuer ciel et terreробити все можливе. Couper un cheveu en quatreмудрувати.

Chaque langue a des grouppements de mots consacrés par l'usage et qui sont devenus de vrais clichés. Ces grouppements usuels sont propres à toutes les sphères de communication: en foi de quoi, je soussigné, à vos ordres, tenir deux fois le portfeuille du ministre des Affaires étrangères.

La langue parlée surtout abonde en formules qui, prises seules, semblent dépourvues de sens: ça alors, que non, comme qui dirait, ne m'en parlez pas (ну і ну, ще б пак, який-небудь, і не кажіть); не горить, дудки, не наврочити б (il n'y a pas de feu, et ta soeur, touche du bois).

Ces groupements ont, de règle, leurs analogues en une autre langue."

Exercices

/. Donnez les équivalents français des groupes de mots stables employés dans les textes politiques.' в першій половині червня

довгостроковий договір між Францією та Україною за пропозицією Міністра оборони делегація вчителів на чолі з Міністром освіти в середині травня прибувати з офіційним візитом група політичних діячів Голландії перший заступник голови Верховної Ради в кінці листопада

одинадцята річниця незалежності України державні діячі Гани місячник китайсько-української дружби в другій половині дня

обмін думками між міністрами охорони здоров'я двох країн вилетіти до Лондона прибувати з офіційним візитом вести двосторонні переговори діячі культури Швеції за рішенням Міністра цивільної авіації від імені голови уряду знаходитися проїздом у Києві їхати в Париж через Відень зустрічати делегацію на аеродромі обмінятися привітальними промовами перебувати з робочим візитом

2. Trouvez les équivalents des expressions qui désignent les établissements et les institutions sociales ou artistiques.. la Fête des Airs le musée des Armures la Chambre de commerce la Brigade criminelle la Kermesse du Livre

la Météorologie Nationale

le Parquet

le Barreau

le Salon de Г Auto

le Théâtre des Variétés

le Palais de Nouveaux Mariés

les établissements de services courants

le Bureau de l'état civil

la Haute Cour

la représentation commerciale

Le Bureau des Longitudes

3. Trouvez les équivalents des formules de la langue officielle. Interdit aux moins de 18 ans.

Attention, peinture fraîche! Fermé à cause d'inventaire. Les manuscrits non inserrés ne sont pas rendus. Garde à vous! Exécution! Rompez! Planquez-vous! A mon commandement! Je puis disposer? Au pas de parade! Aux arrêts! Haut les mains! Reposez l'arme! A vos ordres!

Carte d'identité établie sur la foi d'une autre carte datée du 3 septembre par la police...

4. Trouvez les équivalents des formules de la langue parlée dans une autre langue parlée:

a) J'en ai par-dessus la tête. Bon débarras! La belle affaire!

Voilà le hic.

Tant bien que mal.

Pas question.

Tout marche comme sur des roulettes.

L'affaire est dans le sac.

Vous parlez d'or.

On a vu pire.

D'abord et avant tout.

Pour de bon et pour toujours.

Je t'apporte du nanan!

Ce qui a été n'est plus.

Autant que je sache.

A votre bon coeur!

Touche du bois!

b) Як тобі завгодно. Цього ще не вистачало. Купити хліба, чи що? Не будьте дитиною! Це мене найменше турбує. 7 кілометрів з гаком. І подумати тільки. То й що?

Робити з мухи слона.

Треба так треба!

Слабо стрибнути!

Ні за що, ні про що.

І то хліб.

Клин клином.

Сказано - зроблено.

Плювати мені на його зауваження.

5. Cherchez à formuler l'idée exprimée par ces phraséologismes. Trouvez leurs équivalents ukrainiens et définissez le type de cette équivalence.

Mener quelqu'un par le nez

Lire dans le texte

Demander la lune

Voir trente-six chandelles

Boire calice jusqu'à la lie

Saisir la balle au bond

S'accrocher à la perche

Faire le poing dans la poche

Prendre le chemin des écoliers

Parler d'une corde dans la maison du pendu

Tourner la tête à quelqu'un

Avoir le vent en poupe

Traire le bouc

Remuer ciel et terre

Mettre la charrue avant les boeufs

Verser de l'huile sur le feu

Chat échaudé craint l'eau froide.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Qui a bu boira.

C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

La peur grossit les objets.

A l'oeuvre on connaît l'artisan.

A chaque oiseau son nid est beau.

Qui se ressemble s'assemble.

Tête de fou jamais ne blanchit.

C'est là le diable.

Je ne peux le voir en peinture.

Le jeu ne vaut pas la chandelle.

A bon vin point d'enseigne.

Quand le vin est tiré il faut le boire.

A quelque chose malheur est bon.

La nuit porte conseil.

Date: 2016-02-19; view: 836; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию