Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Exercices. 1. Traduire les phrases qui contiennent la même forme verbale de différentes acceptions





1. Traduire les phrases qui contiennent la même forme verbale de différentes acceptions. Trouver la dépendance entre le sens du verbe d'une part et sa distribution grammaticale et sémantique de l'autre. Isoler les unités lexico-sémantiques équivalentes, par exemple, «passer pour qn» = вважатися кимось (et non passer = вважатися)

Passer

IIa passé par ici. Nous l'avons tous vu.

C'est un traître, il a passé à l'ennemi.

Il passait pour un homme honnête.

C'est un souvenir pénible. Passons sur cela.

Je passe sur bien des détails, faute de temps.

Il passe outre à la critique et agit toujours à sa guise.

Passant outre à toutes les observations, il continuait à parler.

L'armée de Souvorov a passé les Alpes.

Il a passé la frontière.

Je vous prie de passer ce livre à mon frère.

Passez-moi le sel, s'il vous plaît.

Vous avez passé une ligne en lisant ces vers

J'ai eu juste le temps de passer ma jaquette.

Ces couleurs ont passé au soleil.

Tout s'est bien passé.

Il se passe ici des choses étranges.

Elle ne pouvait plus se passer de ses services.

Revenir

II est revenu à sa première idée.

La vie à l'hôtel revient cher.

Dans ce manuel une place considérable revient à la phraséologie.

Cela revient au même.

Vous m'obligez à revenir sur ma décision.

Ensuite il est revenu sur ce qu'il avait dit.

Chercher

Je cherche mes lunettes.

Je cherche la solution d'un problème.

Cherchez à le convaincre.

Il cherche à plaire à tout le monde.

Allez le chercher; il est à la bibliothèque.

Il est venu me chercher à 4 heures.

On a envoyé chercher le médecin.

Manquer

Qui manque aujourd'hui?

Il a beaucoup dépensé, à présent il manque d'argent.

Les soins de sa mère lui manquent.

Votre accusation manque de fondement.

L'affaire a manqué.

Il manque deux pages à ce livre.

Il manquait souvent à sa parole.

J'ai manqué de tomber.

Je ne manquerai pas de faire ce que vous désirez.

Ne manquez pas de venir.

C'est un bon tireur, et pourtant il a manqué le but.

Le chasseur a manqué le lièvre.

J'ai manqué mon autobus.

Nous sommes allés le trouver, mais nous l'avons manqué.

Nous sommes allés à la rencontre l'un de l'autre mais nous nous sommes manques.

Porter

II porte toute la responsabilité pour cette affaire.

L'ami de son père lui a porté beaucoup d'intérêt.

On a décidé de porter la production à 120%.

La plupart de ses remarques portaient sur le style.

Il porte la robe depuis dix ans.

Toute sa famille le porte aux nues.

Je me porte garant de sa probité.

Il s'est porté candidat à la députation.

Cette odeur me porte au coeur.

Ce vin me porte à la tête.

Servir

A la cantine on nous a bien servis.

Ce vendeur sert bien ses clients.

On nous a servi un bon dîner.

Une caisse me servait de table à écrire.

Cette femme me servait de mère.

Vos bons conseils ne lui serviront de rien: c'est un entêté.

Cette bicyclette ne me sert à rien pour le moment.

Des lunettes ne serviraient de rien à un aveugle.

Servez-vous de la viande.

Servez-vous du dessert.

Servez-vous du vin.

Tenir

L'atelier tenait tout le rez-de-chaussée.

Cette belle bibliothèque, je la tiens de mon père.

Je tiens cette nouvelle de notre secrétaire.

Je le tenais pour un honnête homme.

Je le tenais pour un ami.

Elle tenait de sa mère.

Je tiens à votre estime.

Il tenait à sa famille.

U tient à vous qu'il soit reçu.

La crédulité tenait au fait qu'il n'avait jamais été trompé.

Je tiens à ce que vous veniez aussi.

H se tient à l'écart.

Je ne me tiens pas pour vaincu.

Mettre

Mets le journal sur la table.

Où allons–nous mettre ce meuble?

Vous n'avez pas oublié de mettre du sel dans la soupe?

Dans ce buffet nous mettons les assiettes et les verres.

J'ai mis deux sucres dans mon café.

II a mis de l'eau dans son vin.

Mettez vos gants.

Mettez vos gants sur la table.

Il a mis ses lunettes.

Elle a mis la clé dans la serrure.

II a mis ses enfants dans le train.

Disposer

L'homme suppose, Dieu dispose.

Vous pouvez en disposer, je n'en ai plus besoin.

Il peut se le permettre, avec les moyens dont il dispose.

Pourriez–vous le disposer à cette nouvelle?

Seuls, les Japonais savent disposer des fleurs dans un vase.

Il dispose d'une voiture. Vous pouvez disposez.

2. Compte tenu du devoir précédent faites les devoirs qui suivent.

a) Dites en français вважати когось, вважати кимось.

b) Quel verbe français a pour son équivalent ukrainienune préposition?un adverbe?

c) Expliquez la différence syntaxique et sémantique entre les verbes manquer de, manquer à, manquer qch.

d) Trouvez les verbes français simples auxquels correspondent des verbes préfixaux ukrainiens.

e) Trouvez des groupes de mots français qui ont pour leurs équivalents un seul verbe ukrainien.

f) Donnez les constructions du verbe «mettre» qui déterminent son sens.

3. Traduire:

a) Він сидить у бібліотеці. Птах сів на дерево.

Ми сіли в поїзд о 5–й годині.

Господиня сиділа за столом.

Він сидів у в'язниці.

Не змушуйте мене сидіти тут цілий день.

Мисливці сиділи навколо вогнища.

b) В кімнату почало проникати світло нового дня.

Лише телескоп дозволяє побачити світло далекої зірки.

Бог створив світ, і це йому сподобалось.

Наталію вперше вивезли у світ.

c) Наступив вечір.

Армія наступала на всіх фронтах.

Ви наступили мені на ногу.

Йому ведмідь на вухо наступив.

d) Робітники щотижнево одержували зарплатню.

Спортсмени нашої країни здобули перемогу в міжнародних змаганнях.

Якщо ви виграєте цю партію в шахи, одержите приз.

Він отримав велику насолоду, слухаючи твори цього композитора.

Ми одержали цікавий лист.

4. Traduisez en faisant attention au sens du verbe.

Il fume un cigare. Ce poêle fume.

Les patineurs glissent sur la glace. Il faut glisser une pièce de monnaie dans la fente de l'appareil.

Le navire a coulé. On a fait couler le navire avec une torpille.

Le garçon a gonflé le ballon. Son genou s'est mis à gonfler.

Ce tube ne rentre pas dans l'autre. L'ouvrier a réussi à rentrer ce tube dans l'autre.

Son projet a réussi. Il a réussi son projet.

П n'arrête pas de travailler. On ne peut l'arrêter.

Le médecin a guéri le malade. Le malade a guéri.

Ma montre avance. J'ai avancé ma montre de 5 minutes.

Le vent souffle du nord. Il a soufflé l'allumette.

Il a calé son moteur. Son moteur a calé.

Le linge sèche dans la cour. Le soleil a vite fait sécher le linge.

Toute automobile doit comporter un dispositif d'éclairage. Cette ville comporte deux mille habitants.

Le puits a tari. La sécheresse a tari le puits.

Cette pièce ne reçoit jamais de soleil. Il a reçu une balle.

5. Trouvez un contexte minimal qui rende l'acception du mot univoque. Traduisez les expressions trouvées.

une lettre le maître le pays aimer
vert blanc disposer le sujet
le poste importer doux distraction
la fermeture entretien engager la coupe
la plante monter la fortune blanchir
  слон   об'єкт розвиток урна рахунок замовляти   шкода
виводити рівняння
прослухати вид
матеріал захід
дія бал

6. Cherchez à traduire les groupes de mots en trouvant l'acception des adjectifs.

a) un grand silence b) une grande conversation

un grand philosophe une petite soeur

un grand sanglot de petits pas

un grand deuil de petits marchands

 

le grand soleil de juillet la petite pêche

le grand invalide de guerre la grande pèche

le petit lait la grande presse

 

7. Traduire:

II est bien loin d'ici. On sert le dîner bien chaud. J'espère bien vous voir. Nous avons bien des ennuis. Vous avez bien de la chance. Il part bien demain.il y a bien une demi-heure que je vous attends. Je l'ai reconnu: c'est bien lui. Il écrit bien, mais ses oeuvres sont bien longues. Les archives gardent bien des secrets. C'est pour son bien que je le dis. Il considère tout ce qu'il trouve comme son bien. Il ne sait pas discerner le bien du mal. Vous êtes bien Jules Meunier?

8. Trouvez à chaque mot français des équivalents ukrainiens dont l'un aura la valeur neutre et l'autre 1. une valeur stylistiquement nuancée, 2. une valeur terminologique.

a) le malheur b) l'attaque

les actions une attache

descendre ajuster

l'entente le boyau

courir la chemise

l'intérêt le cuiller

le profit le bélier

le silence balayer

reculer une aile

les efforts le panier

fameux le billet

prendre le bout

9. Traduisez ces phrases dont chacune contient un mot qui n'a pas d'équivalent correspondant dans le dictionnaire.

Il revenait à Ada avec une provision d'espoir et d'illusions nouvelles. (R.Rolland)

II faut mordre dans la vie à pleines dents. (H.Troyat)

La musique et le whisky se mariaient dans son estomac.(id.)

D’autres mangeaient dans la salle, agglutinés, coude à coude, autour de petites tables rondes à napperons de raphia.(id.)

Christophe passait par cette crise de robuste dégoût. (R.Rolland)

10. Donnez deux traductions de chaque phrase équivoque.

a) Jean a promis à Marie d'apporter ses disques. On vous l'a bien expliqué.

Ça ne fait rien.

J'aime mieux la confiture que mon frère.

C'est le numéro de téléphone que je cherche.

J'ai proposé à Pierre de venir.

On vous attend depuis deux heures.

Elle a dû attendre quelqu'un.

Qui l'a trouvé, Paul?

Elle est toujours dans sa chambre.

C'est une photo de Cartier-Bresson.

Il a laissé peindre son apprenti.

Pierre est venu avec son chien; sa présence a été appréciée.

 

b) Ви прослухали арію Ленського. Писати нікому.

Я знав його ще дитиною.

Вам не можна цього говорити.

Це питання слід було поставити йому, а не мені.

Мені тобі нічого сказати.

Нам треба ще заплатити за це.

Засідання було присвячене розгляду заяв робітників, що надійшли за останній місяць.

Великою була радість командира загону, який знайшов дорогу.

Лектор, який нещодавно приїхав з Парижа, виступив з цікавою доповіддю.

Прошу вас вдруге розповісти цю історію.


 

II. La notion d'une langue est exprimée dans une autre par deux ou plusieurs mots, ce qui s'explique par la manière différente de diviser la réalité en éléments. Ainsi la même notion de «couper» est rendue en ukrainien par trois notions: стригти – couper les cheveux, рубати – couper du bois, різати – couper un papier; річка – fleuve et rivière, рука – main et bras, нога – pied et jambe.

Traduisez:

20 ans après, il aimait sa femme comme le premier jour de leur mariage.

Au-dessus de tout il aimait faire la réussite.

J'ai aimé sa manière de sourire et de parler.

Il eût mieux aimé perdre un bras que ses saintes illusions.

Elle passa le bras par la portière pour lui tendre la main. (G.Simenon)

Le regard d'Antoine d'abord fixé sur la main gracieuse et sur le bras tendu, examina discrètement Mme Fontanin. (R.Martin du Gard)

Elle restait debout les bras tombants, les mains jointes.

III. «Faux amis» du traducteur. La langue ukrainienne possède plusieurs mots de l'origine française dont la forme est analogue à celle de départ: марш, опера, макет, режим, шанс.

Les élèves en déduisent souvent un principe et tombent par là en erreur. Ainsi on traduit fautivement «conférencier» par «конферансьє», «lecteur» par «лектор», «trace» par «траса».

On appelle ces mots «faux amis» du traducteur. Amis - parce qu'ils créent l'impression d'une facilité. Cette facilité tend un piège au traducteur. La situ­ation est aggravée par l'existence de vrais amis qui sont nombreux: aviation, diplomatie, linguistique, géographie, culinaire.

On constate entre les «faux amis» et leurs équivalents dans une autre langue des rapports suivants:

a) un mot dans une langue a un sens plus général, moins spécial: idiome -une langue particulière, ідіома - ідіоматичний вираз.

b) le mot a un sens vivant dans une langue et un sens archaïque dans l'autre: estrade signifie en français «les planches, une scène», en ukrainien il désigne un genre d'art (le premier sens est devenu archaïque) \ feuilleton -un fragment du roman publié dans un journal, le sens que ce mot avait encore au 19-ième siècle en ukrainien où il ne signifie aujourd'hui qu'un article sur les défauts de la vie courante.

c) dans une langue le mot a un sens terminologique, dans l'autre c'est un mot ordinaire: бензин - essence (le mot français benzine correspond au nom ukrainien бензол).

d) un seul mot dans une langue - un groupe de mots dans l'autre: рояль -piano à queue, автопортрет - (Picasso) par lui-même.

e) le mot ukrainien n'a pas toutes les acceptions du mot français correspondant: бібліотека ne peut pas signifier «meuble destiné à garder les livres» ce qui constitue le sens essentiel en français - une bibliothèque vitrée.

f) le mot français et le mot ukrainien désignent des réalités différentes: aspirant signifie «prétendant à un poste» et «élève d'une école maritime militaire», en ukrainien c'est un jeune savant qui prépare une thèse de l'agrégé; le mot anecdote désigne une histoire amusante dans la vie des personnages réels, en ukrainien c'est une histoire inventée.

g) le mot français neutre a pour son équivalent ukrainien un mot à valeur stylistique: traiter - se conduire avec qn de n'importe quelle manière, bonne ou mauvaise, en ukrainien - avoir une attitude négative à l'égard de qn.

Date: 2016-02-19; view: 884; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию