Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







I MAKE ANOTHER VOYAGE





(я предпринимаю еще одно путешествие)

 

WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью я направил мое каноэ в море). I kept just within the edge of the current on my right hand (я держался точно у края потока по правую руку; within — в, внутри; edge — кромка, край; грань, граница). It carried me along at a great rate (он нес меня на большой скорости; rate — норма; ставка, тариф; темп; скорость, ход /как физическая характеристика/), but I did not lose control of the canoe (но я не терял управление каноэ).

 

 

In about two hours I came up to the wreck (примерно через два часа я добрался до судна, потерпевшего кораблекрушение). It was a sad sight to look at (это было грустное зрелище: «это было грустное зрелище, чтобы смотреть на него»).

The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку), and was jammed fast between two great rocks (и был крепко зажат между двумя большими рифами).

She looked like a Spanish ship (он выглядел, как испанское судно). She had been badly broken by the waves (он был сильно поломан волнами), and everything on her decks had been swept away (и все с палуб было смыто /в море/; to sweep — мести; to sweep away — сметать).

As I came close to her (когда я подплыл к нему поближе), a dog looked over her side and barked at me (пес выглянул через борт и залаял на меня; side — сторона, бок). When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и поплыл к каноэ).

I lifted him on board (я поднял его на борт), and found that he was almost dead with hunger and thirst (и обнаружил, что он был почти мертв от голода и жажды).

I gave him a barley cake (я дал ячменную лепешку), and he devoured it like a half-starved wolf (и он сожрал ее, как полумертвый от голода волк; to starve — умирать от голода). I then gave him a little water (затем я дал ему немного воды), but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не повредил себе = чтобы ему не стало плохо). He drank (он пил), and then looked up as if asking for more (а затем посмотрел вверх, как бы прося еще).

After this I went on board (после этого я взошел на борт). A sad sight met my eyes (печальный вид встретил мои глаза; to meet — встречать). For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned (потому что в камбузе я увидел двух моряков, которые утонули), with their arms fast around each other (с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись).

I suppose (я предполагаю) that when the ship struck (что когда корабль ударился = сел на мель; to strike — ударять) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men had no way of escape (и у людей/экипажа не было никакого пути спасения). Those who were not swept overboard (кого не смыло за борт: «кто не был смыт за борт»; to sweep — мести, сметать) were drowned between decks (утонули между палубами).

Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было никого другого живого существа на борту).

I found some chests that had belonged to the sailors (я нашел несколько ящиков, которые принадлежали морякам). With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на каноэ, не останавливаясь, чтобы посмотреть внутрь их).

Besides these chests (кроме этих ящиков), I took a fire shovel and tongs (я взял лопату для огня = камина и щипцы), which I needed very much (которые мне были очень нужны). I found, also, two little brass kettles (я нашел также два маленьких латунных чайника; brass — латунь, желтая медь), a gridiron (рашпер /решетка для поджаривания мяса/; grid — решетка, сетка; iron — железо), and a large copper pot (и большой медный горшок/большую медную кастрюлю).

The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к острову опять). So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home (поэтому с немногими вещами, которые я нашел, и бедным псом я отправился домой; goods — товар; товары; вещи, имущество).

By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи крутящегося потока; eddy — маленький водоворот, воронка; to eddy — крутиться в водовороте) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (у меня не было трудностей привести каноэ невредимым к суше). The sun was almost down (солнце почти зашло) when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в маленькой бухте как раз скалистым мысом).

I was so tired (я был таким уставшим) that I could do nothing more that day (что в тот день я больше не мог ничего делать). So, after eating my supper (поэтому, съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (я лег в каноэ и заснул; to lie — лежать; to lie down — ложиться).

I slept very soundly (я спал очень крепко; sound — здоровый, крепкий; глубокий /о сне/), and did not wake until morning (и не просыпался до утра).

In looking over my goods (осматривая товары/вещи), I made up my mind to store them in my new cave in the woods (я решил хранить/складировать их в моей новой пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle (потому что она была гораздо ближе, чем мой родной замок).

When I opened the chests (когда я открыл ящики) I found several things that I was very glad to get (я обнаружил несколько вещей, которые я был очень рад получить).

In one I found two jars of very good sweetmeats (в одном я нашел две банки очень хороших засахаренных фруктов; jar — банка; кувшин; кружка; мера жидкости /= 8 пинтам = 4,54 л/). They were so well corked (они были так хорошо закупорены) that the salt water had not harmed them (что соленая вода не повредила им). There were two other jars of the same kind (были еще две другие банки того же рода = две другие подобные банки); but they were open at the top (но они были открыты сверху /у крышек/), and the water had spoiled the sweetmeats (и вода испортила засахаренные фрукты/конфеты).

In the other chest there were some good shirts (в другом ящике было несколько хороших рубашек), which I needed very much (которые мне были очень нужны). There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs (там было также около полутора дюжин: «дюжины с половиной» белых льняных платков). I was very glad to find these (я был очень рад найти их), for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day (потому что ими будет приятно вытереть лицо в жаркий день).

In a secret drawer of the first chest (в потайном ящичке первого ящика; drawer — выдвижной ящик; to draw — тянуть, тащить) I found three bags of Spanish money (я обнаружил три мешочка испанских денег). I counted eleven hundred pieces of silver (я насчитал одиннадцать сотен серебряных монет).

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars (на дне одной сумки было шесть испанских золотых монет, каждая стоимостью примерно пятнадцать долларов). These were wrapped up in a piece of paper (они были завернуты в кусок бумаги).

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold (на дне одной сумки было несколько небольших слитков золота). I suppose there was at least a pound of these yellow pieces (я предполагаю, там был по крайней мере фунт этих желтых слитков).

After all, I got very little by this voyage (в конце концов: «после всего», я получил очень мало от этого путешествия). I had no use for the money (я не мог использовать эти деньги: «не имел использования для денег»). It was worth no more to me than the dust under my feet (они обладали для меня не большей ценностью, чем пыль под моими ногами). I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet (я бы отдал это все за пару хороших туфель или хороших чулок для моих ног).

After I had carried everything to my cave (после того, как я отнес все в мою пещеру) I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island (я отвел каноэ обратно в заводь на дальней стороне острова). Then I returned to my castle (затем я вернулся в замок), where I found everything in good order (где нашел все в хорошем порядке).

And now I began to live easily again (и теперь я снова начал жить вольготно; easily — легко; свободно, без труда). I was as watchful as before (я был столь же осторожен, как и раньше), and never went from my castle without looking carefully around (и никогда не уходил из замка, как следует не осмотревшись; carefully — тщательно, аккуратно; внимательно; заботливо; care — забота).

I seldom went to the other side of the island (я редко ходил на другую сторону острова). When I visited my cave in the woods (когда я навещал мою пещеру в лесу), or went to see my goats (или отправлялся посмотреть на моих коз), I took good care to be well armed (я заботился: «брал хорошую заботу», чтобы быть хорошо вооруженным).

 

lose [lu:z], control [kǝnˈtrǝul], sailor [ˈseɪlǝ], handkerchief [ˈhæŋkǝtʃi:f], gridiron [ˈɡrɪdaɪǝn], worth [wǝ:Ɵ], wrap [ræp]

 








Date: 2015-12-12; view: 33; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.01 sec.) - Пожаловаться на публикацию