Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразеология





Фразеологизмы (фразеологические обороты)представляют собой несвободные целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде. По значению фразеологизмы могут соответствовать одному слову (кот наплакал — мало, зарубить на носу — запомнить, семи пядей во лбу — умный) или целому выражению (ловить рыбку в мутной воде — извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, садиться на мель — попадать в крайне затруднительное, тяжелое положение). В предложении фразеологизмы выступают как один член предложения.

С точки зрения происхождения фразеологизмы делятся на исконно русские (во всю Ивановскую, с гулькин нос, из огня да в полымя), старославянские (не от мира сего, избиение младенцев, око за око) и заимствованные из других языков (синий чулок — из англ. яз., сальто-мортале — из итал. яз., медовый месяц — из франц. яз.).

С точки зрения стилистической окрашенности фразеологизмы делятся на следующие группы:

1) нейтральные, или межстилевые: сдержать слово, подвести черту, поставить точку, лебединая песня;

2) стилистически окрашенные, среди которых выделяются:
а) разговорные (заварить кашу, как свои пять пальцев, со всех ног, два сапога пара, набить карман);

б) просторечные (вкручивать мозги, дело в шляпе, дурья башка);
в) книжные (звездный час, терновый венец, яблоко раздора).
Разговорные и просторечные фразеологизмы относятся к разряду сниженных; книжные фразеологизмы — к разряду высоких, торжественных.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т. е. их способности соединяться в речи друг с другом. Некоторые слова в русском языке имеют ограниченную сочетаемость. Например, слово проливной сочетается только со словом дождь, слово карие — со словом глаза, слово закадычный — со словом друг и т. д.

Изобразительно-выразительные средства языка (задание В8 теста ЕГЭ)

Тропы

Тропы — это обороты речи, в которых слова и выражения употребляются в переносном значении. В основе тропов лежит сопоставление двух понятий, которые представляются близки­ми в каком-либо отношении (см. Метафора, Сравнение, Ги­пербола и др.).

Аллегория (иносказание) — изображение отвлеченного понятия или явления через конкретные предметы и образы: весы — символ правосудия, сердце — любви. Так, в баснях под видом животных аллегорически изображаются определенные лица или социальные явления: лиса — хитрый, коварный, из­воротливый человек.

Аллюзия — одна из форм иносказания, употребление ка­кого-либо слова, фразы, цитаты в качестве намека на обще­известный факт — литературный, бытовой или обществен­но-политический: «Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?» (В. В. Маяковский) (ср. «И дым оте­чества нам сладок и приятен» (А. С. Грибоедов «Горе от ума»).

Антитеза — развернутое противопоставление образов, понятий. Как правило, антитеза основывается на употреблении антонимов, например: Смерть и бессмертье, жизнь и погибель и деве и сердцу ничто (М. Ю. Лермонтов); Ты и убогая ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь! (Н. А. Некрасов). Сопоставление резко контрастных или резко противоположных понятий или образов усиливает впе­чатление: «Я царь, — я раб, — я червь, — я бог!» (Г. Р. Державин).

Антономасия – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного (меценат – Меценат).

Гипербола — художественное преувеличение, построенное на количественном усилении признаков предмета, явления, действия и используемое для усиления впечатления: море по колено; сто раз говорить приходится; глаза как блюдца. Пройдет — словно солнцем осветит! Посмотритруб­лем подарит! (Н. А. Некрасов); Я никогда не знал, что столько тысяч тонн в моей позорно легкомысленной голо­венке (В. Маяковский).

Гротеск — вид комического, представляющий собой сочета­ние ужасного и смешного, прекрасного и безобразного, реаль­ного и фантастического (образы градоначальников у М.Е. Салтыкова-Щедрина).

Ирония — отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения; основаны на иносказании, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выра­женный, а противоположный ему, подразумеваемый. («Отку­да, умная, бредешь ты, голова?» (об осле) — И. А. Крылов). Ирония может иметь и более широкий, значительный смысл, быть не просто оборотом речи, но перерастать в художественный принцип, из которого исходит писатель в отражении жизни (Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Цель иронии не смешить, не развлекать, а, напротив, подчеркивать всю серьезность, порой даже трагичность или нелепость положении, ситуаций, неудовлетворенность автора окружающим миром.

Каламбур — игра слов, юмористическое использование многозначности слова. Фигурирует в речи в качестве остроты, меткой характеристики, шутки. («Но кто мне объяснит, для чего заведены на земле все эти скоты, все эти хари-сток-раты.--?» — Ромен Ролан.). Иногда каламбурно переосмыс­ление привычных значений, понятий, цитат: «капитанская дачка», «Ученье — свет, да неученых — тьма» и др.

Литота — художественное преуменьшение, противопо­ложность гиперболе. («Талии никак не толще бутылочной шейки». — Н. В. Гоголь.)

Метафора — прием, в основе которого лежит перенос значения слова, основанный на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту; скрытое сравнение (иногда метафору и называют скрытым сравнени­ем, но не оформленное с помощью сравнительных союзов): сонное озеро города; влетающий бубен метели (А. Блок); слов моих сухие листья (В. Маяковский); костер рябины красной (С. Есенин); вранья холодный дым (А. А. Твардов­ский). Иногда весь текст или значительный по объему его фраг­мент строится на основе переноса значения по сходству. В этом случае говорят о развернутой метафоре. Примером такого вида метафоры может служить стихотворение М. Ю. Лермонтова «Чаша жизни», которое построено на развертывании метафо­рического высказывания пить чашу жизни.

Метонимия — вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий. При этом со­храняются сближающие эти явления признаки или связи:

1. Предмети его наполнение (о т жары выпил целый стакан).

2. Автор и его произведение (чи­тать Белинского).

3. Материал и изделие из него (фарфор и бронза на столе, носить золото).

4. Действие и его результат (получил пятёрку за диктант, подарочное издание, набор инструментов).

5. Действие и орудие этого действия (труба звала в поход).

6. Социальное событие и его участники (съезд постановил).

7. Место и люди, находящиеся на этом месте (аудитория шумела, класс опоздал).

8. Человек и часть его лица, одежды, образа (одинокая бродит гармонь).

Оксюморон — соединение противоположных или конт­растных по смыслу слов, в результате которого возникает новое смысловое значение: «Оптимистическая трагедия» В. Вишневского, «Живой труп» Л. Н. Толстого; «Люблю я пышное природы увяданье» (А. С. Пушкин); «Ты — меня любивший фальшью истины и правдой лжи...» (М. Цве­таева); Но красоты их безобразной я скоро таинство постиг (М. Лермонтов); Жить, храня веселье горя, помня радость прошлых весен… (В. Брюсов).

Олицетворение — троп, в основе которого перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные: «Уте­шится безмолвная печаль, и резвая задумается ра­дость» (А. С. Пушкин); Устало все кругом: устал и цвет небес, и ветер, и река, и месяц, что родился... (А. А. Фет); Поют деревья, блещут воды, любовью воздух раство­рен... ( Ф. И.Тютчев); Полночь в мое городское окно входит с ночными дарами (А. Т. Твардовский).

Перифраз — описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность, указать на характерные признаки того, что заменено: легкая атлетика — королева спорта; лев — царь зверей; дети – цветы жизни.

Плеоназм — повторение сходных слов и оборотов, нагне­тание которых создает тот или иной стилистический эффект, например, у С. Есенина: «Друг мой, друг мой, // Я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль...».

Реминисценция — отзвук, заимствование, смутное вос­произведение фразы, образа из другого произведения. Но этоне цитата в обычном ее значении, пусть и преобразованная автором. Это сплав авторского словесного образа с образом ранее созданным, влияние одного писателя, поэта на друго­го. Часто используются реминисценции из народных пословиц и поговорок. Они могут усиливать лирическое начало авторского произ­ведения. «Дух отрицанья, дух сомненья», — читаем мы у М. Ю. Лермонтова, а у Н. А. Некрасова: «Нет отрицанья, нет сомненья». Созданный Лермонтовым образ «отрица­нья» и «сомненья» используется Некрасовым, приобретая иной оттенок. Кроме того, читатель ощущает некий намек на дискуссию, в которую вступает Некрасов со своим предшес­твенником. Реминисценция используется в литературных па­родиях, в каламбурах.

Сарказм — едкая, язвительная насмешка, с откровенно обличительным, сатирическим смыслом; издевательство. Вы­ражает крайнюю степень эмоционального отношения, высокий пафос отрицания, переходящий в негодование. Сарказмом насыщена сатирическая литература — произведения Салтыко­ва-Щедрина, Ильфа и Петрова и др.

Синекдоха — разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количес­твенных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова — вместо лодки — парус); единс­твенное число вместо множественного («Швед, русский колет, рубит, режет» А. Пушкин)

Сравнение — троп, в котором одно явление или понятие объясняется посредством сопоставления его с другим. Чтобы сопоставить, сравнить одно явление с другим, мы в своей речи пользуемся разными языковыми конструкциями, которые по­могают выразить значение сравнения.

Чаще всего сравнение оформляется в речи в виде сравни­тельных оборотов. С помощью этой синтаксической конструкции сравниваются предметы, действия признаки. Состоит сравни­тельный оборот из слова или словосочетания с одним из сравни­тельных союзов (как, точно, словно, будто, как будто, что). Например: «Анчар, как грозный часовой, стоит — один во всей вселенной» (А. С. Пушкин); Краткоречье, точно жем­чуг, блещет содержанием (Л. Н. Толстой); Нашу речку, точ­но в сказке, за ночь вымостил мороз (С. Я. Маршак).

Выразительность речи придают также и сложноподчинен­ные предложения с придаточным сравнения, которое присо­единяется к главной части с помощью тех же сравнительных союзов как, точно, словно, будто, как будто, как если бы: Стало мне вдруг хорошо на душе, как будто детство мое вернулось (М. Горький); Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду, словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду (С. Есенин).

Сравнение передается и другими языковыми средствами, например сочетанием глагола с существительным в форме тво­рительного падежа (эту конструкцию иногда называют «твори­тельный сравнения»): Радость ползет улиткой (= ползет, как улитка), у горя бешеный бег (В. Маяковский); Лежал закат костром багровым (А. Ахматова); Время летит иногда птицею, иногда ползет червяком (И. С. Тургенев).

Кроме того, сравнение передается и сочетанием сравни­тельной формы прилагательного и существительного: Под ним струя светлей лазури (М.Ю. Лермонтов); Правда дороже золота (Пословица).

Тавтология (лексический повтор) — повторение тождественных по смыслу слов («плачет, слезами заливается», «диво-дивное», «чудо-чудное», «заплакала-зарыдала»). Чаще всего используется с целью стилизации речи.

Эпитет — художественное определение, придающее выра­жению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете, создающее живое представление о предмете. Например: не­вероятная, бурная, взрывающаяся эмоциональность; неве­роятно острая, всепроникающая, пронзительная мысль; поразительно чеканная, зернистая русская речь (о поэ­зии М. Цветаевой); очаровательные воспоминания детства, таинственное наслаждение; «Твоих задумчивых ночей прозрачный сумрак» — А. С. Пушкин. Как правило, эпитет выражен именем прилагательным, употребленном в перенос­ном значении. С этой точки зрения, например, прилагательные голубой, серый, синий, в сочетании со словом небо не могут быть названы эпитетами; таковыми служат прилагательные свинцовый, стальной, янтарный. Не каждое определение можно назвать эпитетом (ср.: железная кровать и железный характер, серебряная ложка и серебряный ключ (в значе­нии «родник»). Только в словосочетаниях железный харак­тер и серебряный ключ перед нами эпитеты, которые несут смысловую и экспрессивно-эмоциональную нагрузку в выска­зывании.

В художественных текстах встречаются редкие (индивиду­ально-авторские) эпитеты! В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации: мармеладнов настроение, мотыльковая красота, слезливое утро (А. П. Чехов), картонная любовь (Н. В. Гоголь), овечья лю­бовь (И. С. Тургенев), цветастая радость (В. М. Шукшин), мокрогубый ветер (М. А. Шолохов), дряблый смех (Д. Ма­мин-Сибиряк), конфетная боль (Вс. Иванов).

Date: 2016-02-19; view: 737; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию