Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Когнитивный подход в семантике футбольной лексики





Применяя когнитивный подход в семантике к данной работе, прежде всего, мы будем выявлять общую установку перевода на его когнитивную направленность. Для того чтобы получить эквивалентный перевод на выходе необходимо знать: денотативную ситуацию, как она отражается в сознании носителя языка и посредством каких языковых средств.

Поскольку рассматриваемый текст, представляет собой комментарии всех событии, происходящих на поле, следовательно, для достижения эквивалентного перевода необходимо рассматривать данную игру – футбол как некую ситуацию, в которой реализуются все правила игры, учитываются все ее участники в рамках конкретного матча, все ее особенности и тонкости проведения, все ее болельщики. Без опоры на ситуацию переводчику будет сложно подобрать правильный эквивалент слову на языке оригинала. В качестве примера рассмотрим следующее имя собственное: Bluebirds (название команды английской премьер-лиги).

Так слово Bluebirds на языке оригинала обозначает название футбольной команды. Оно очень интересное по своему составу, так как состоит из двух нарицательных слов: прилаг. blue, которое переводится как «синий» и сущ. во мн. ч. birds –«птицы» а при слитном написании это слово переводится как «маленькая синяя певчая птица». Следовательно, слово bluebirds присутствует в английском языке как нарицательное и в этом случае перевод, сделанный МП являлся бы верным. Но, так как имя нарицательное bluebirds было переведено в имя собственное Bluebirds, то теперь их перевод является неверным согласно общепринятым правилам перевода иностранных имен собственных. Стоит отметить, что перед нами пример сложных существительных, которые также существуют и в русском языке и которые также могут быть возведены в ранг имен собственных. Итак, рассмотрим варианты машинного перевода.

Google Yandex Prompt Перевод, выполненный переводчиком
Синие птицы   Bluebirds   Лазурные птицы   БлуБердс  

Google переводит Bluebirds как «Синие птицы». Здесь мы видим, как он переводит имя собственное, разделяя его на два обособленных слова, и переводит каждое по отдельности: blue-синие и birds- птицы.

Prompt переводит Bluebirds как Лазурные птицы. Prompt в отличие от Google выбирает другое значение слова blue и переводит его как - лазурные, потому что лазурный цвет –это светло-синий цвет и поэтому у английского слова blue есть такое значение в русском языке – лазурный. Birds он переводит как птицы.

Yandex переводит Bluebirds как Bluebirds, т.е. оставляет имя собственное без перевода. Есть два объяснения такому переводу: либо Yandex не известно значение каждого из двух слов в отдельности как нарицательных, как это известно, Google и Prompt, что маловероятно, либо Yandex не смог подобрать правильный эквивалент для данного имени собственного и поэтому решил оставить его непереведенным на языке оригинала.

Таким образом, на примере переводов МП видно, что денотативная ситуация при переводе имени собственного на языке перевода не совпадает с денотативной ситуацией того же имени собственного на языке оригинала. Так, не происходит когнитивной эквивалентности в переводе МП имени собственного - Bluebirds.

Так, опора на ситуацию и в частности на имя собственное – название команды - БлуБердс, позволяет определить, что это не просто текст, а описание определенной ситуации, в которой эти имена собственные являются ключевыми на конкретном отрезке времени и дают возможность создать картину игры и игры футбольной, которую можно распознать по названию команды.

Исследуя текст на предмет выявления переводческих несоответствий у МП, мы, также, сталкиваемся с дискурсивным ограничением, которое обусловлено жанровой особенностью данного текста. Так как данный текст является спортивной, а в частности футбольной тематики, то в нем содержится определенный класс лексики - это футбольные жаргонизмы. При условии эквивалентного перевода таких текстов, необходимо учитывать тот факт, что именно футбольные жаргонизмы будут составлять большую часть лексики в тексте по сравнению, например, с общеупотребительной лексикой. Зная это, т.е. применяя дискурсивное ограничение на данном тексте при переводе, выбор эквивалентных слов сужается до минимальных специализированных областей перевода, в которых непосредственно содержатся лексические единицы, подходящие по смыслу для определенного текста, в нашем случае – текста футбольной тематики.

Так, в качестве примера рассмотрим слово «goal». В английском языке оно является многозначным, но обязательно имеет общее значение и переводится на русский язык как «цель». Однако, накладывая дискурсивное ограничение на текст футбольной тематики, можно определить, что данное значение является неэквивалентным в рамках данного контекста и выводим, что оно связано с областью футбольных жаргонизмов. Тогда, появляется другое значение слова goal – это «гол», которое больше подходит по контексту и оказывается эквивалентным.

Таким образом, можно заключить, что анализ ситуации и дискурсивное ограничение представляют когнитивный подход в семантике, потому, что всю ситуацию перевода и следует рассматривать как аналог определенного вида деятельности.

Date: 2016-02-19; view: 318; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию