Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу





других научных дисциплин........................................................................ 170

§ 1. Возникновение современной теории перевода..................................... 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение............................................ 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика............................................................. 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика.......................... 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............................ 201

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................................. 207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода.......................... 207

§2. Предмет теории перевода.................................................................. 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система........................... 218

§ 1. О системе и системном подходе...................................................... 218

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.................... 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста................ 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.......................... 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода.............................. 234

§ 6. Множественность описаний............................................................. 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
вод и семиотика................................................................................ 242

Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247

§ 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против».............................. 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка..................................................... 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
вания».................................................................................................... 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений...................... 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность....................... 263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.......................................... 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике........................................ 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности.................................... 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения.................................................................................................. 269


§5. Понятие и концепт.............................................................................. 273

§6. Денотат и референт............................................................................. 278

§ 7. Объективное и субъективное в переводе...................................... 283

§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность............... 285

§9. Многоуровневые теории эквивалентности.................................... 295

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
матический инвариант.................................................................... 302

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория................. 310

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................ 311

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия............................ 312

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма........................................................... 316

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция......................................... 316

§2. Понятие «переводческой интерференции».......................................... 318

§ 3. Перевод и языковые универсалии...................................................... 32!

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»........................... 324

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены.............................. 325

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
мы......................................................................................................... 328

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-

лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)........... 331

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы................................................. 337

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии... 338

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия.............................. 338

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия............................. 342

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
деление.............................................................................................. 346

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................... 348

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
ство...........................................................................................................
350

Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА................................................................ 358

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований......................................................... 358

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................. 358

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации................... 360

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии........... 366

Глава 2. Типологии трансформационных операций.................................................. 371

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.......................... 389

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.............. 394

Глава 5. Семантические преобразования................................................................... 398

§ 1. Компоненты смысла......................................................................... 398

§2. Семантическая модель перевода..................................................... 399

§ 3. Адаптация......................................................................................... 403

§ 4. Эквиваленция...................................................................................... 405

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­
ляций...........................................................................................................
416

§ 1. Логические категории и семантические преобразования.............. 416

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий.................................. 419

§ 3. Объем и содержание понятий............................................................. 420

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли­
чие. Переводческая парафраза........................................................ 424


§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

генерализации...................................................................................... 425

§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

конкретизации..................................................................................... 433

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены.... 437

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

дифференциации. Метафорическая дифференциация...................... 441

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­
циация. Метонимическая дифференциация...................................... 454

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними­
ческие преобразования....................................................................... 464

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.................... 469

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов........................ 469

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд......................................... 473

§ 3 Передача имен античных героев.......................................................... 475

§ 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475

§ 5. Конструирование имен собственных............................................... 477

§ 6. Образность ономастики и перевод.................................................. 478

§ 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480

Глава 8. Перевод реалий............................................................................................ 483

Глава 9. Синтаксические трансформации..................................................................... 486

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания.. 486
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо­
го» признака к «значимому» субъекту...................................................... 490

§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)......................................................... 496

§ 4. Различия в членении картины события........................................... 500

§ 5. Стилистический аспект порядка слов................................................. 503

Глава 10. Деформации............................................................................................... 506

§ 1. Деформация как переводческая стратегия..................................... 506

§ 2. Деформация эстетической функции текста.................................... 508

§ 3. Деформация добавлением и опущением......................................... 510

Глава 11. Типология переводческих ошибок.............................................................. 514

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста................................................................................................. 516

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»......... 521

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»....................... 522

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации..................................... 524

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

смыслов............................................................................................ 527

§ 7. Стилистические ошибки................................................................... 533

Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537


Учебное издание

Date: 2015-06-06; view: 429; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию