Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза





Переводческую парафразу называют иногда описательным переводом. Лежащие в ее основе логические операции обобще­ния и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближай­ший род и видовое отличие.


Там же. Т. 4. С. 168.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, в ходе которой сначала осуществляется операция обобщения понятия, а потом его ограничение добавлением диф­ференцирующих признаков. Так, понятие собака может быть опре­делено, как «домашнее животное семейства псовых»'. Понятие собака сначала обобщается до понятия животное, т.е. его объем значительно возрастает, затем определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие признаки, уравнивая левую (дефиниендум — то, что определяется) и правую (дефиниенс — то, посредством чего определяется) части определе­ния. В речи слову оказывается эквивалентной парафраза. Нетруд­но заметить, что между понятиями собака, домашнее животное и животное устанавливаются в этом случае логические отношения подчинения. Объем понятия животное (R) включает в себя объем понятия домашнее животное (Р), а объем понятия домашнее жи­вотное — домашнее животное семейства псовых (Q):

424


Впереводе парафраза как трансформационная процедура ис­пользуется прежде всего в описанных выше случаях межъязыко­вой асимметрии (семантического перераспределения), а также тогда, когда переводчик не может сразу найти необходимый точ­ный способ обозначения объекта, что довольно часто встречается в устном переводе. Допустим, переводчик и лицо, которое он сопро­вождает, проходят мимо магазина товаров для животных. Вдруг это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома есть такса и что ему нужно купить для этой таксы ошейник. Перевод­чик не знает или забыл, как на языке перевода обозначается дан­ная порода. В магазине же его спрашивают, для какой породы собак нужен ошейник. Переводчик прибегает к парафразе и выс­казывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudrais un collier pour teckel) передает примерно так: je voudrais un collier pour un chien de chasse à pattes très courtes et au corps longмне нужен ошейник для небольшой охотничьей собаки на коротких нож­ках и с длинным туловищем). Скорее всего его поймут и предложат именно то, что нужно клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а затем дифференциру­ет понятия, добавляя различные дополнительные признаки как о функции описываемого объекта, так и о его внешних отличитель­ных чертах.

Знание сущности логической операции обобщения и ограни­чения оказывается важным для теории перевода не только потому, что позволяет правильно построить парафразу, но и потому, что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки могут иметь значительную протяжен­ность. Так, от понятия таксы можно построить цепочку: таксасобакасемейство псовых — млекопитающее — животное — жи­вой организм. Каждое последующее понятие подчиняет себе пред­шествующее и включает его в свой объем. При этом оно теряет один или несколько дифференцирующих признаков, присущих предшествующему понятию.

Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе хорошо известных и широко распространенных трансфор­мационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации.

Date: 2015-06-06; view: 418; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию