Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
a Jack of all trades is master of none. - За все братися – нічого не вміти
17. all roads lead to Rome. - Усі дороги ведуть до Риму.
18. all work and no play makes Jack a dull boy. Умій працювати, вмій і відпочивати.
19. Bacchus has drowned more men than Neptune. - Вино загубило більше людей, ніж море.
20. every Jack has his Jill. - На будь-який товар знайдеться покупець
21. hе will never set the Thames on fire. - Він зірок з неба не знімає.
22. Rome was not built in a day. - Не відразу Рим був побудований..
23. since Adam was a boy. - З давніх-давен.
24. something is rotten in the state of Denmark. - Щось тут не так (щось недобре коїться).
25. the Dutch have taken Holland! - Відкрив Америку.
26. to cut the Gordian knot – розсікти Гордіїв вузол
- across the board – загальний; той, що розповсюджується на всіх, стосується всіх
- after us the deluge – після нас хоч потоп
- all the rage – останній крик моди, щось дуже модне
- apple of someone’s eye – зіниця ока
- at the double – дуже швидко; стрімголов
- at the eleventh hour – в останню хвилину
- awkward customer – небезпечний «тип»
- birthday suit – костюм Адама
- Cat got your tongue? – Язика проковтнув?
- child’s play – легка справа; дитячі іграшки
- cold fish – черства людина
- common or garden – звичайний
- drive smb bananas – зводити з розуму
- elephant in the room – важлива тема, обговорення якої уникають через увічливість або обережність
- flight of fancy – політ фантазії; вигадка
- fool’s errand – нереальна мрія, гонитва за химерами
- give or take – плюс-мінус, приблизно
- golden handshake – «золоте рукостискання», компенсація робітнику, який виходить на пенсію або якого скорочують через незалежні від нього обставини
- He wouldn’t hurt a fly! – Він і мухи не образить!
- like death warmed up – ледве живий
- odd-ball – дивак, людина, яка має своєрідне мислення
- оver one's dead body (Over my dead body!) – йти по трупах задля досягнення мети (Тільки через мій труп!)
- plain sailing – легка справа, простіше простого
- rooted to the spot – нездатний рухатися (через страх, здивування), закляклий
- rough and ready – зроблений абияк, сяк-так; нашвидкуруч
- slow-coach – млява, тупувата людина
- tall story – неправдива історія, брехня
- the local rag – місцева газетка
- till the cows come home – цілу вічність
- to be all thumbs (to be all fingers and thumbs) – бути незграбним; все з рук падає
- to be as hard as nails – загартований, витривалий
- to be at a loose end – вештатися без діла
- to be down in the mouth – повісити носа, похнюпитися
- to be in a flap – панікувати, тривожитися
- to be in the pink – бути в розквіті сил; квітнути
- to be off-colour – захворіти, почуватися недобре
- to be on the make – займатися чимось лише через власну вигоду; робити кар’єру
- to be out of sorts – бути не в гуморі
- to be over the moon – бути в піднесеному настрої, бути повністю щасливим
- to bury your head in the sand – закривати очі на факти; ховати голову в пісок
- to cut someone dead – повністю ігнорувати когось
- a black sheep – біла ворона
- a bolt out of the blue – грім серед ясного неба
- A cat in gloves catches no mice. - білоручка
- a dark horse – «темна конячка»
- a dog in the manger – собака на сіні
- a fly in the ointment – ложка дьогтю в бочці меду
- a hot potato – неприємна справа
- A leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
- a mare’s nest – ілюзія, омана
- a nice kettle of fish – нічого собі історія, весела справа \ чорт ногу зломить
- a prodigal son – блудний син
- a rising star – нова зірка
- a scapegoat – козел жертовний (офірний)
- a sea of trouble – безодня турбот
- a skeleton in the cupboard – сімейна таємниця
- a skeleton map – контурна мапа
- a snake in the grass – гадюка потайна
- A stitch in time saves nine –дорога ложка до обіду
- a storm in a tea-cup – буря в склянці води
- A word to the wise – Розумний розуміє з півслова. Розумному свисни, а він вже розуміє.
- A worm will turn. – всякому терпінню приходить кінець
- Actions speak louder than words – не по словах судять, а по ділах
- All his geese are swans- він перебільшує
- an apple of discord – яблуко розбрату
- as dead as doornail - йому гаплик
- as grave as an owl – надувся, як сич
- as happy as a lark – радий як слон
- as light as a feather – легкий як пір'їнка
- as mad as a March hare – божевільний; несповна розуму
- as poor as a church mouse – бідний, мов церковна миша; голіший од миші
- As the crow flies – навпростець
- as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає
- at sixes and sevens – у безладді
- bag and baggage – з усіма пожитками
- baker’s dozen - чортова дюжина
- birds of a feather – одного поля ягода
- blank verse – білий вірш
- Break a leg! – ні пуху, ні пера!
- Brevity is the soul of wit. – стислість – сестра таланту
- by hook or by crook – не києм, то палицею; за всяку ціну; всіма правдами і неправдами
- cock and bull story - казка про білого бичка
- cool as a cucumber – дуже спокійний
- Cut your coat according to your cloth. – по своєму ліжку простягай ніжку
- Do you see any green in my eye? – Невже я такий легковірний?
- dog days – найспекотніші дні липня
- Don’t beat about the bush – не тягни душу
- Don’t count your chickens before they are hatched – курчат восени рахують; восени і курчата курми будуть; восени і горобець багатий
- don’t grow on trees – не ростуть на деревах
- donkey’s years – ціла вічність
- Every bullet has its billet – від долі не втечеш
- Every day is not Sunday – не кожен день свято
- every dog has its day – і на твоїй вулиці буде свято
- Extremes meet. – крайності збігаються.
- far be it from me – у мене і в думках не було
- First catch your hare, then cook it. – не кажи «гоп», поки не перескочиш
- Forgive and forget – що було, те загуло
- grasp the nettles and it won’t sting – бути дуже хоробрим
- green years - молодість
- Haste makes waste – поспішиш – людей насмішиш
- heads or tails – орел чи решка
- high and dry – викинутий; на мілині, покинутий
- high and low – усі класи суспільства; усюди
- I’ll eat my hat – клянуся
- in a nutshell – коротко двома словами
- In for a penny, in for a pound – назвався грибом - лізь у кіш
- in the nick of time – якраз вчасно
- It is his funeral – це його справа
- It never rains but it pours. – біда одна не ходить, а з собою ще й горе водить.
- It’s no use crying over the spilt milk – що з воза упало, те пропало; плачем горю не зарадиш
- Knock on the wood – постукати по дереву
- Let sleeping dogs lie.- (по)далі від лиха
- Let’s call a spade a spade – називати речі своїми іменами
- Let’s call it a day – на сьогодні досить
- Live and learn. – вік живи, вік учись
- love me, love my dog – любиш мене, люби й мого собаку (все що зі мною пов’язано)
- Man does not live by bread alone – не хлібом єдиним сита людина
- Man proposes, God disposes – Чоловік мислить, а Бог радить
- Mark my words! – згадаєш, що я тобі казав! спом'янеш моє слово!
- Much ado about nothing. – багато галасу даремно, за онучу збили бучу
- neck or nothing – пан чи пропав
- Never is a long day. – не зарікайся
149. Never put off till tomorrow what you can do today. – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні
- Never say die – ніколи не складай зброї!; ніколи не втрачай надії!
- No pain, no gains. – печені голуби не летять до губи
- No sweet without sweat – без труда нема плода
- Nothing venture, nothing have – вовка боятися - в ліс не ходити
- Once in a blue moon – дуже рідко
- One swallow doesn’t make a summer. – одна ластівка весни не робить
- Out of sight, out of mind – як з очей, так і з думки
- Out of the frying pan into the fire – з вогню та в полум'я
- play fast and loose – вести подвійну гру
- rain or shine – за будь-яких умов
- red tape – бюрократизм, канцелярщина
- right as rain – цілий і неушкоджений
- Safe bind, safe find – Далі положиш – ближче возьмеш
- Strike the iron while it is hot – куй залізо, доки гаряче
- That cat won’t jump. – цей номер не пройде
- The die is cast – жеребок кинуто
- the lion’s share- левова пайка
- the seamy side – виворіт
- the thread of life – нитка життя
- The tree is known by its fruit – Кожне дерево з плоду свого пізнається
- thirty pieces of silver – 30 срібняків
- Time works wonders – час лікує
- tit for tat – відплатити тією ж монетою
- to bark up the wrong tree – помилятися; бути на хибному шляху
- To be a wet blanket – бути занудою
- to be at loggerheads – сваритися
- to be born with a silver spoon in the mouth – народитися в сорочці
- to be in full swing – у повному розпалі
- to be in the dark – нічого не знати
- to be in the red – мати борги
- to be in two minds – бути в нерішучості
- to be meat and drink to smb – приносити велику насолоду комусь; хлібом не годуй
- to be on nettles – бути як на голках
- to be on the safe side – на (про) всякий випадок
- to be the last straw – остання крапля
- to beat about the bush – говорити манівцями, крутитися навколо
- to beat the air – товкти воду в ступі
- to buy a pig in a poke – купити кота в мішку
- to cast pearls before swine - метати бісер перед свиньми, метати перли свиням,
- to catch smb red-handed – поймати на гарячому
- to cook one’s own goose – занапастити самого себе
- to cry for the moon – бажати неможливого
- to cut to the quick – уразити в саме серце
- to dance attendance on smb – ходити на задніх лапках перед кимось
- To err is human.- людині властиво помилятися
- to fall to pieces – роздроблятися, розпадатися на шматки
- to feel like a fish out of the water – почувати себе не в своїй тарілці
- to find fault with smb - чіплятися до когось
- to fish for compliments – напроситися на компліменти
- to get butterflies in one’s stomach – нервувати від страху
- to give the sack to smb - звільнити
- to have a bee in the bonnet – мати примхи
- to have pins and needles in one’s legs – відлежати собі ногу
- to join the colours – поступити на військову службу
- to join the majority – померти
- to keep a low profile – залягти на дно
- to kick the bucket – відкинути ноги
- to kill two birds with one stone – убити двох зайців
- to know where the shoe pinches – знати причину занепокоєння
- to leave smb in the lurch – залишити напризволяще
- to let the cat out of the bag – проговоритися, обмовотися
- to lose the thread of life - померти
- to make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона
- To make a song (and dance) about smth – робити шум з нічого
- to make both ends meet – зводити кінці з кінцями
- to nip smb in the bud – знищити в зародку
- to paint the town red - гуляти, пиячити
- to plough the sands – товкти воду в ступі
- to pull one’s legs – водити за ніс
- to rock the boat – розгойдувати човен, створювати небезпечне положення
- to shape a coat for the moon – робити неможливе
- to shed crocodile’s tears – проливати крокодилячі сльози
- to shoot a sitting bird – бити лежачого
- to show the white feather - злякатися, виявити легкодухість (боягузтво)
- to sink or swim – хоч пан, хоч пропав
- to sleep like a log – спати без задніх ніг
- to smell a rat – передчувати недобре
- to sow the seeds of discord – сіяти розбрат (чвари)
- to square the circle – добиватися неможливого
- to take effect – набувати сили
- to take the bull by the horns – взяти бика за роги
- to talk nineteen to the dozen – говорити без угаву
- to wash one’s dirty linen in public – виносити сміття з хати
- to win the wooden spoon – зайняти останнє місце
- Too many cooks spoil the broth – у семи няньок дитя без ока
- under the rose - таємно
- Vanity of vanities! All is vanity! – суєта суєт
- What can’t be cured must be endured. - чому бути, того не минути
- When pigs fly. – коли рак на горі свисне
- with flying colours – виходити із становища з честю
- You can lead/take a horse to the water but you can’t make him drink.- на милування нема силування; силою не будеш милою
|