Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






a Jack of all trades is master of none. - За все братися – нічого не вміти

17. all roads lead to Rome. - Усі дороги ведуть до Риму.

18. all work and no play makes Jack a dull boy. Умій працювати, вмій і відпочивати.

19. Bacchus has drowned more men than Neptune. - Вино загубило більше людей, ніж море.

20. every Jack has his Jill. - На будь-який товар знайдеться покупець

21. hе will never set the Thames on fire. - Він зірок з неба не знімає.

22. Rome was not built in a day. - Не відразу Рим був побудований..

23. since Adam was a boy. - З давніх-давен.

24. something is rotten in the state of Denmark. - Щось тут не так (щось недобре коїться).

25. the Dutch have taken Holland! - Відкрив Америку.

26. to cut the Gordian knot – розсікти Гордіїв вузол

  1. across the board – загальний; той, що розповсюджується на всіх, стосується всіх
  2. after us the deluge – після нас хоч потоп
  3. all the rage – останній крик моди, щось дуже модне
  4. apple of someone’s eye – зіниця ока
  5. at the double – дуже швидко; стрімголов
  6. at the eleventh hour – в останню хвилину
  7. awkward customer – небезпечний «тип»
  8. birthday suit – костюм Адама
  9. Cat got your tongue? – Язика проковтнув?
  10. child’s play – легка справа; дитячі іграшки
  11. cold fish – черства людина
  12. common or garden – звичайний
  13. drive smb bananas – зводити з розуму
  14. elephant in the room – важлива тема, обговорення якої уникають через увічливість або обережність
  15. flight of fancy – політ фантазії; вигадка
  16. fool’s errand – нереальна мрія, гонитва за химерами
  17. give or take – плюс-мінус, приблизно
  18. golden handshake – «золоте рукостискання», компенсація робітнику, який виходить на пенсію або якого скорочують через незалежні від нього обставини
  19. He wouldn’t hurt a fly! – Він і мухи не образить!
  20. like death warmed up – ледве живий
  21. odd-ball – дивак, людина, яка має своєрідне мислення
  22. оver one's dead body (Over my dead body!) – йти по трупах задля досягнення мети (Тільки через мій труп!)
  23. plain sailing – легка справа, простіше простого
  24. rooted to the spot – нездатний рухатися (через страх, здивування), закляклий
  25. rough and ready – зроблений абияк, сяк-так; нашвидкуруч
  26. slow-coach – млява, тупувата людина
  27. tall story – неправдива історія, брехня
  28. the local rag – місцева газетка
  29. till the cows come home – цілу вічність
  30. to be all thumbs (to be all fingers and thumbs) – бути незграбним; все з рук падає
  31. to be as hard as nails – загартований, витривалий
  32. to be at a loose end – вештатися без діла
  33. to be down in the mouth – повісити носа, похнюпитися
  34. to be in a flap – панікувати, тривожитися
  35. to be in the pink – бути в розквіті сил; квітнути
  36. to be off-colour – захворіти, почуватися недобре
  37. to be on the make – займатися чимось лише через власну вигоду; робити кар’єру
  38. to be out of sorts – бути не в гуморі
  39. to be over the moon – бути в піднесеному настрої, бути повністю щасливим
  40. to bury your head in the sand – закривати очі на факти; ховати голову в пісок
  41. to cut someone dead – повністю ігнорувати когось

 

  1. a black sheep – біла ворона
  2. a bolt out of the blue – грім серед ясного неба
  3. A cat in gloves catches no mice. - білоручка
  4. a dark horse – «темна конячка»
  5. a dog in the manger – собака на сіні
  6. a fly in the ointment – ложка дьогтю в бочці меду
  7. a hot potato – неприємна справа
  8. A leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
  9. a mare’s nest – ілюзія, омана
  10. a nice kettle of fish – нічого собі історія, весела справа \ чорт ногу зломить
  11. a prodigal son – блудний син
  12. a rising star – нова зірка
  13. a scapegoat – козел жертовний (офірний)
  14. a sea of trouble – безодня турбот
  15. a skeleton in the cupboard – сімейна таємниця
  16. a skeleton map – контурна мапа
  17. a snake in the grass – гадюка потайна
  18. A stitch in time saves nine –дорога ложка до обіду
  19. a storm in a tea-cup – буря в склянці води
  20. A word to the wise – Розумний розуміє з півслова. Розумному свисни, а він вже розуміє.
  21. A worm will turn. – всякому терпінню приходить кінець
  22. Actions speak louder than words – не по словах судять, а по ділах
  23. All his geese are swans- він перебільшує
  24. an apple of discord – яблуко розбрату
  25. as dead as doornail - йому гаплик
  26. as grave as an owl – надувся, як сич
  27. as happy as a lark – радий як слон
  28. as light as a feather – легкий як пір'їнка
  29. as mad as a March hare – божевільний; несповна розуму
  30. as poor as a church mouse – бідний, мов церковна миша; голіший од миші
  31. As the crow flies – навпростець
  32. as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає
  33. at sixes and sevens – у безладді
  34. bag and baggage – з усіма пожитками
  35. baker’s dozen - чортова дюжина
  36. birds of a feather – одного поля ягода
  37. blank verse – білий вірш
  38. Break a leg! – ні пуху, ні пера!
  39. Brevity is the soul of wit. – стислість – сестра таланту
  40. by hook or by crook – не києм, то палицею; за всяку ціну; всіма правдами і неправдами
  41. cock and bull story - казка про білого бичка
  42. cool as a cucumber – дуже спокійний
  43. Cut your coat according to your cloth. – по своєму ліжку простягай ніжку
  44. Do you see any green in my eye? – Невже я такий легковірний?
  45. dog days – найспекотніші дні липня
  46. Don’t beat about the bush – не тягни душу
  47. Don’t count your chickens before they are hatched – курчат восени рахують; восени і курчата курми будуть; восени і горобець багатий
  48. don’t grow on trees – не ростуть на деревах
  49. donkey’s years – ціла вічність
  50. Every bullet has its billet – від долі не втечеш
  51. Every day is not Sunday – не кожен день свято
  52. every dog has its day – і на твоїй вулиці буде свято
  53. Extremes meet. – крайності збігаються.
  54. far be it from me – у мене і в думках не було
  55. First catch your hare, then cook it. – не кажи «гоп», поки не перескочиш

 

 

  1. Forgive and forget – що було, те загуло
  2. grasp the nettles and it won’t sting – бути дуже хоробрим
  3. green years - молодість
  4. Haste makes waste – поспішиш – людей насмішиш
  5. heads or tails – орел чи решка
  6. high and dry – викинутий; на мілині, покинутий
  7. high and low – усі класи суспільства; усюди
  8. I’ll eat my hat – клянуся
  9. in a nutshell – коротко двома словами
  10. In for a penny, in for a pound – назвався грибом - лізь у кіш
  11. in the nick of time – якраз вчасно
  12. It is his funeral – це його справа
  13. It never rains but it pours. – біда одна не ходить, а з собою ще й горе водить.
  14. It’s no use crying over the spilt milk – що з воза упало, те пропало; плачем горю не зарадиш
  15. Knock on the wood – постукати по дереву
  16. Let sleeping dogs lie.- (по)далі від лиха
  17. Let’s call a spade a spade – називати речі своїми іменами
  18. Let’s call it a day – на сьогодні досить
  19. Live and learn. – вік живи, вік учись
  20. love me, love my dog – любиш мене, люби й мого собаку (все що зі мною пов’язано)
  21. Man does not live by bread alone – не хлібом єдиним сита людина
  22. Man proposes, God disposes – Чоловік мислить, а Бог радить
  23. Mark my words! – згадаєш, що я тобі казав! спом'янеш моє слово!
  24. Much ado about nothing. – багато галасу даремно, за онучу збили бучу
  25. neck or nothing – пан чи пропав
  26. Never is a long day. – не зарікайся

149. Never put off till tomorrow what you can do today. – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні

  1. Never say die – ніколи не складай зброї!; ніколи не втрачай надії!
  2. No pain, no gains. – печені голуби не летять до губи
  3. No sweet without sweat – без труда нема плода
  4. Nothing venture, nothing have – вовка боятися - в ліс не ходити
  5. Once in a blue moon – дуже рідко
  6. One swallow doesn’t make a summer. – одна ластівка весни не робить
  7. Out of sight, out of mind – як з очей, так і з думки
  8. Out of the frying pan into the fire – з вогню та в полум'я
  9. play fast and loose – вести подвійну гру
  10. rain or shine – за будь-яких умов
  11. red tape – бюрократизм, канцелярщина
  12. right as rain – цілий і неушкоджений
  13. Safe bind, safe find – Далі положиш – ближче возьмеш
  14. Strike the iron while it is hot – куй залізо, доки гаряче
  15. That cat won’t jump. – цей номер не пройде
  16. The die is cast – жеребок кинуто
  17. the lion’s share- левова пайка
  18. the seamy side – виворіт
  19. the thread of life – нитка життя
  20. The tree is known by its fruit – Кожне дерево з плоду свого пізнається
  21. thirty pieces of silver – 30 срібняків
  22. Time works wonders – час лікує
  23. tit for tat – відплатити тією ж монетою
  24. to bark up the wrong tree – помилятися; бути на хибному шляху
  25. To be a wet blanket – бути занудою
  26. to be at loggerheads – сваритися
  27. to be born with a silver spoon in the mouth – народитися в сорочці
  28. to be in full swing – у повному розпалі
  29. to be in the dark – нічого не знати
  30. to be in the red – мати борги
  31. to be in two minds – бути в нерішучості
  32. to be meat and drink to smb – приносити велику насолоду комусь; хлібом не годуй
  33. to be on nettles – бути як на голках
  34. to be on the safe side – на (про) всякий випадок
  35. to be the last straw – остання крапля
  36. to beat about the bush – говорити манівцями, крутитися навколо
  37. to beat the air – товкти воду в ступі
  38. to buy a pig in a poke – купити кота в мішку
  39. to cast pearls before swine - метати бісер перед свиньми, метати перли свиням,
  40. to catch smb red-handed – поймати на гарячому
  41. to cook one’s own goose – занапастити самого себе
  42. to cry for the moon – бажати неможливого
  43. to cut to the quick – уразити в саме серце
  44. to dance attendance on smb – ходити на задніх лапках перед кимось
  45. To err is human.- людині властиво помилятися
  46. to fall to pieces – роздроблятися, розпадатися на шматки
  47. to feel like a fish out of the water – почувати себе не в своїй тарілці
  48. to find fault with smb - чіплятися до когось
  49. to fish for compliments – напроситися на компліменти
  50. to get butterflies in one’s stomach – нервувати від страху
  51. to give the sack to smb - звільнити
  52. to have a bee in the bonnet – мати примхи
  53. to have pins and needles in one’s legs – відлежати собі ногу
  54. to join the colours – поступити на військову службу
  55. to join the majority – померти
  56. to keep a low profile – залягти на дно
  57. to kick the bucket – відкинути ноги
  58. to kill two birds with one stone – убити двох зайців
  59. to know where the shoe pinches – знати причину занепокоєння
  60. to leave smb in the lurch – залишити напризволяще
  61. to let the cat out of the bag – проговоритися, обмовотися
  62. to lose the thread of life - померти
  63. to make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона
  64. To make a song (and dance) about smth – робити шум з нічого
  65. to make both ends meet – зводити кінці з кінцями
  66. to nip smb in the bud – знищити в зародку
  67. to paint the town red - гуляти, пиячити
  68. to plough the sands – товкти воду в ступі
  69. to pull one’s legs – водити за ніс
  70. to rock the boat – розгойдувати човен, створювати небезпечне положення
  71. to shape a coat for the moon – робити неможливе
  72. to shed crocodile’s tears – проливати крокодилячі сльози
  73. to shoot a sitting bird – бити лежачого
  74. to show the white feather - злякатися, виявити легкодухість (боягузтво)
  75. to sink or swim – хоч пан, хоч пропав
  76. to sleep like a log – спати без задніх ніг
  77. to smell a rat – передчувати недобре
  78. to sow the seeds of discord – сіяти розбрат (чвари)
  79. to square the circle – добиватися неможливого
  80. to take effect – набувати сили
  81. to take the bull by the horns – взяти бика за роги
  82. to talk nineteen to the dozen – говорити без угаву
  83. to wash one’s dirty linen in public – виносити сміття з хати
  84. to win the wooden spoon – зайняти останнє місце
  85. Too many cooks spoil the broth – у семи няньок дитя без ока
  86. under the rose - таємно
  87. Vanity of vanities! All is vanity! – суєта суєт
  88. What can’t be cured must be endured. - чому бути, того не минути
  89. When pigs fly. – коли рак на горі свисне
  90. with flying colours – виходити із становища з честю
  91. You can lead/take a horse to the water but you can’t make him drink.- на милування нема силування; силою не будеш милою

<== предыдущая | следующая ==>
Авторское употребление фразеологизмов | 

Date: 2015-05-23; view: 378; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию