Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






После дождичка в четверг (шутл.) - неизвестно когда, никогда





Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.

Посыпать голову пеплом (книжн.) - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.

Потемкинские деревни - показное, мнимое благополоучие, очковтирательство. Выражение связано с именем князя Г. А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потемкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути ее следования бутафорские селения с расписными избами.

Потерпеть фиаско потерпеть неудачу. Выражение – полукалька с французского faire fiasko. Итальянское fiasco – 'бутылка'. Выражение связывается с неудачной попыткой известного итальянского комика Бианконелли разыграть перед публикой веселую пантомиму с большой бутылью в руке. После его провала слово фиаско получило значение 'актерская неудача', а затем 'неудача, провал' вообще.

Потирать руки - выражать радость по поводу какой-л. сделки или удачи.

Фразеологизм возник в результате метонимического переноса: внутреннее состояние человека здесь выражается путем называния внешнего признака - жеста человека при испытываемом удовлетворении, радости и т. п.

Почить от дел (трудов) (книжн.,иногда шутл.) - перестать заниматься какой-либо деятельностью, уйти на отдых. Выражение из Библии. Бог, сотворив мир за шесть дней, на седьмой день "почил от всех дел своих" (Битие,2,3)

Пригреть змею на груди (за пазухой) - проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. 1.Выражение - из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замерзшую змею и положил её к себе за пазуху. Отогревшись, она ужалила своего спасителя. Притча имеет и другой вариант: крестьянин находит змеиное яйцо, кладёт его за пазуху, где оно было согрето его теплом и из него вылупилась змея, которая тут же ужалила своего спасителя. Притча была положена Эзопом в основу басни "Крестьянин и змея"

Прийти к шапочному разбору - прийти куда-либо слишком поздно, когда все уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.

Прийтись не ко двору - не подойти, не соответствовать чьим-либо требованиям, вкусам, интересам; приходиться некстати. Первоначально - о том "движимом имуществе" (особенно домашних животных), приобретение которого окончилось неудачей: посуда разбилась, лошадь пала. Выражение связано с верой в домовых, т.е. в языческих божков - покровителей дома и двора, которые считались домовыми "хозяевами". Не ко двору значило первоначально "не понравилось домовому". По суеверным представлениям, домовые могли наслать хворь на не понравившуюся скотину, от их каприза зависело благополучие дома.

Принимать за чистую монету - принимать что-либо всерьез, считать что-либо истиной. В Средние века на Западе в хождении было много фальшивых и низкопробных монет, не соответствовавших объявленной ценности. Чистая монета - это монета со строго установленным содержанием благородных металлов, без малоценных примесей.

Приносить (в) жертву Молоху (книжн. устар.) - отдавать жестокой неумолимой силе, требующей человеческих жертв, кого-, что-либо очень дорогое. Фразеологизм возник на основе библейского образа кровожадного бога финикийцев - медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы. Образ Молоха часто встречается в русской литературе начала ХХ в. (напр., в повести А. И. Куприна "Молох").

Притча во языцех (шутл.) – предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 28, 37). Ст.-сл. во языцех – форма местного (предложного) падежа мн. числа сущ. язык, имевшего значение 'народ, племя'. Притча – короткий рассказ с нравоучительным смыслом. Следовательно, притча во языцех – это история, известная всем народам.

Притянуть за уши - использовать с натяжкой, без достаточных оснований (о фактах при доказательстве и др.) Вероятно, этот оборот возник под влиянием франц. se faire tirer l'oreille - "заставлять себя упрашивать" (буквально "заставлять дергать себя за ухо"). По законам Древнего Рима, если какой-нибудь свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо.

При царе Горохе - очень давно, в незапамятные времена. Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" (А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки).

Пробный шар - 1) (устар.) шар, выпускаемый для испытания условий полета; 2) о каком-либо поступке, приеме, являющемся попыткой выяснить что-либо. Существуют две версии этимологии:

1. Оборот взят из лексикона бильярдистов. Хорошие игроки дают иногда партнеру пробный шар, т. е. подставляют шар так, что его сравнительно легко положить в лузу.

2. Выражение является калькой с фр. ballon d'essai и восходит к практике запуска пробных возушных шаров перед запуском шаров с людьми.

Проити сквозь огонь и воду (и медные трубы) - 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения. Древнее выражение интернационального характера, связанно с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставка и медные трубы появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне смесь воды и солода проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.

Прокрустово ложе - мерка, под которую стремятся насильственно подогнать, приспособить то, что не подходит под нее. Выражение из античной мифологии. Прокруст Полипомен, сын Нептуна, разбойник и истязатель, ловил прохожих и клал их на свое ложе. Тем, у кого ноги были длиннее ложа, он обрубал их, а тем, у кого они были короче, - вытягивал, подвешивая к ногам тяжести.

Промедление смерти подобно – медлить нельзя, недопустимо. Это слова Петра I в письме сенату в 1711 году перед Прутским походом. Петр благодарил сенаторов за их деятельность и просил в будущем не откладывать важных решений, «понеже пропущенiе времени смерти невозвратной подобно».

Прописать ижицу (устар. шутл.) - высечь, выпороть, наказать розгами или ремнем. Выражение по происхождению собственно русское, употребляется с XVIII века. Ижица - старинное название последней буквы церковнославянской азбуки; по форме эта буква отчасти напоминает пучок розог или плетку. Наряду с "фитой" и "ятем" "ижица" была символом трудного письма и обучения грамоте на Руси. Русские пословицы связывают "ижицу" с телесными наказаниями: Фита и ижица, к ленивому плетка движется; ижица - плетка ближится. Возможно, выражение прописать ижицу восходит к прописная ижица (буква, написанная красной краской). При старательной порке на теле действительно возникает что-то вроде прописной "ижицы".

Профессор кислых щей (ирон.) - о самоуверенном глупце, выскочке. Возможны две версии происхождения фразеологизма: 1) кислые щи - сорт шипучего кваса, приготовление которого не представляло особых трудностей; 2) речь идет о крестьянских щах (супе).

Проще пареной репы (разг. шутл.) - очень просто. Собственно русский оборот, связанный с крестьянским бытом. До появления картофеля репа была самым распространенным в России овощем и входила в повседневный рацион населения. Репу ели в сыром виде, но чаще парили в глиняном горшке.

Птичье молоко - нечто неслыханное, невозможное, предел желаний.

1. Вероятно, из древнегреческих источников. Как поговорка, означающая нечто редкое и драгоценное, это выражение (gala orniton) приводится Аристофаном, Афенеем, Страбоном, Лукианом и др.

2. Выражение птичье молоко вросло в русский фольклор, став в нем народным символом сказочного изобилия. Это интернациональный оборот, известный славянам, грекам, испанцам, татарам, венграм и многим другим. Широко распространено было это выражение и в древнем мире: у римлян куриное молоко было символом благосостояния, а в комедии Аристофана (ок. 466-385 гг. до н. э.) "Птицы" герои бахвалятся, что птичьего молока у них хоть отбавляй.

Долгая жизнь в русском фольклоре и народной речи оставила сугубо национальные отметины на этом древнем выражении. Оно, в частности, приобрело укорительный характер: ему только птичьего молока не хватает "у него всё есть, а он ещё на что-то жалуется". Доказать, что оборот птичье молоко в каком-л. из современных языков - заимствование из другого, практически невозможно. Это древняя универсалия.

3. Французы говорят: il est nourri de lait de poule, основываясь на предрассудках древних, будто куры могут давать молоко.

4. Выражение восходит к праславянскому фонду.

Пуд соли съесть с кем - очень хорошо знать кого-либо. Выражение известно в нескольких еропейских языках. Чтобы съесть так много соли (16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось еще больше, так как соль была дорогим продуктом и ее расходовали очень экономно.

Пуп земли – ироническая характеристика самоуверенного человека, необоснованно считающего себя основой, центром в каком-либо деле или свое существование – очень важным для всех окружающих. Пуп земли в представлении древних – место, откуда началось мироздание; выражение бытует в древнегреческих мифах, в талмудическом фольклоре, в памятниках древней русской литературы.

Согласно античному мифу, Зевс, желая узнать, где находится пуп земли, пустил с двух концов света орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы встретились над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфы. Его и стали считать пупом земли.

По талмудическому фольклору, в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в его центре – храм, в котором находится алтарь (Святая Святых), где перед ковчегом Завета хранится камень. С этого камня – пупа земли – началось мироздание.

Пятая колонна - тайные агенты врага - шпионы; предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех армейских колонн, располагает в Мадриде еще и пятой колонной, т. е. сетью тайных агентов, шпионов.

Работать спустя рукаванеодобр. работать, делать что-либо небрежно, кое-как. В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. А при спущенных рукавах как следует выполнять работу было невозможно.

Развесистая клюква ( ирон.) - небылица, выдумка, что-либо лишенное правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомленный автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.

Разводить антимонии (неодобр.) - 1) вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры; 2) проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. Выражение связывают с французским названием сурьмы antimoine: разводя ее, люди вели пустые разговоры.

Разводить турусы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы - осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.

Разговор в пользу бедных - показаное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.

Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).

Разделать под орех - 1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо; 2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась "под орех", "под дуб" или "под красное дерево".

Разливанное море - об обилии чего-либо. Это собственно русское выражение. Первоначально употреблялось по отношению к разлитому в бокалы вину.

Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с французской i.

Рассуждать (говорить) о высоких материях (ирон.) - говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах. Оборот представляет собой полукальку с французского языка. Материя (устар. и ирон.) - предмет речи, разговора (фр. matiere). Выражение употребляется с сер. XVIII в.

Расхлёбывать/расхлебать кашу - неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота:

Выражение - часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай.

1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках.

2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п.

3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша - "первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой". В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп.

4. Выражение, восходящее к пословице, - не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках.

Рвать и метать (разг.) - негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из диалекта картежников. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.

Реветь белугой - громко, безудержно и долго плакать; рыдать. Есть две точки зрения на происхождение этого выражения.

1. Фразеологизм является переделкой оборота реветь белухой, в котором белуха - полярный дельфин, способный реветь.

2. Нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году "Словаре областного архангельского наречия" морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма.

Ремешки кроить из чужой спины - мучить, истязать кого-либо ради своей выгоды. Выражение связано со средневековыми испытаниями и пытками, когда у человка вырезали длинные полоски кожи из спины.

Рог изобилия (книжн) - о богатстве, изобилии чего-либо. В древнегреческой мифологии - рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса (Юпитера). Когда однажды коза обломила себе рог, Зевс подарил его воспитавшим его нимфам (дочерям Критского царя Мелисса), сообщив рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, чего пожелает его владелец.

Россия - родина слонов - анонимная фраза, появилась в народе как отклик на "борьбу за приоритет отечественной науки", развернувшуюся с 1946 года. Образовано по образцу официальных штампов": "Россия - родина радио"; "Россия - родина авиации". Как пишет нам Н. И. Березникова, это цитата из популярного в свое время анекдота:

ООН объявила Год Слона. Разные страны издают книги на "слоновью" тему. США - комикс с обложкой, где изображен слон, а также пистолеты, кинжалы и льющаяся кровь. Название - "Слон-шпион". Франция - яркую книжку. На обложке - обнаженная красавица верхом на слоне. Название - "Любовь и слоны". Великобритания - академический двухтомник в сафьяновой обложке. Название простое - "Слоны". Польша - сборник юморесок под названием "Кое-что о слонах". Болгария - небольшую книжечку "Болгарский слон - младший брат большого русского слона." А в СССР вышли три тощих брошюрки: "Ленин о слонах", "Советский слон - самый большой слон в мире" и "СССР - родина слонов".

Руки в брюки - вести себя нарочито самонадеянно, развязно, непочтительно. Собственно русское выражение. В русской одежде раньше не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-18 веках у приезжающих в Москву европейцев. Неприязненное и насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду.

Рукой подать. Очень близко.

1. В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была рука подать; - остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции "неопределенная форма глаг. + им. падеж сущ. на -а", которая и сейчас еще бытует в некоторых северно-русских говорах (ср. баня топить вместо баню топить). Сначала это сочетание означало "расстояние в длину руки", а затем постепенно приобрело общее значение "близко".

2. Собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Вин. и тв. падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем).

Но исходной формой этого фразеологизма было (как) рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на -а в им. падеже были в русском языке очень употребительны.

Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:

Мне взятки брать? да разве я взбешуся!

Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,

Чтоб этому была причастна я греху?

Подумай, вспомни хорошенько.

- Нет, Кумушка, я видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху.

Рыцарь на час (книжн.) -- о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, но не способном к длительной борьбе. Фразеологизм собственно русский, возникший во второй половине XIX в. От названия стихотворения Н. А. Некрасова "Рыцарь на час" (1863).

Сады Семирамиды (книжн) - нечто чудесное, великолепное, прекрасное. Семирамида - легендарная ассирийская царица. Греческие историки (Диодор и др.) рассказыают, что ею были построены "висячие сады" в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из семи чудес света.

Сажать (посадить) в калошу (прост. ирон.) - ставить кого-либо в неловкое, нелепое, смешное положение. Фразеологизм возник сравнительно недавно из сажать в калужу (народн.) и сажать в лужу. Вторичность фразеологизма со словом калоша подтверждается широким распространением диалектных и славянских сочетаний, созданных по модели "попасть + ловушка" = "оказаться в трудном или нелепом положении": сесть в лужу, попасть в калево, чебурахнуться в глызу и т. п. Паронимическое искажение компонента фразеологизма привело к обновлению образа и усилению экспрессивности оборота.

Сам себя высек; унтер-офицерская вдова сама себя высеклаирон. о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую он сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями. Оборот собственно русский, возник он в середине XIX века и является переосмыслением слов Городничего в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла.

Сарынь на кичку Согласно "Энциклопедическому словарю" Брокгауза и Ефрона «сарынь на кичку!» - возглас волжских разбойников, по которому все находившиеся на судне должны были ложиться на кичку (возвышенная часть судна) и лежать, пока разбойники грабили судно. У М. Фасмера в "Этимологическом словаре русского языка: В 4 т." (Т. 2. М., 1986) кичка - перекладина на носу судна, сам нос; выкорчеванное дерево. У В. И. Даля (Т. 2, 4) сарынь - толпа мальчишек, шалунов; толпа, ватага черного народа; сволочь, чернь. Сарынь по улице гомонит. Велика сарынь (толпа), да некого послать. «Сарынь на кичку!» - бурлаки, на нос судна! по преданию, приказ волжских разбойников, завладевших судном

Сбить с панталыку – привести в замешательство, запутать. Панталык – искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.

С бухты-барахты - ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия.

Свадебный генерал - ирон. подставное лицо (приглашенное лишь для представительства), обладающее мнимым авторитетом и не играющее никакой роли в каком-либо деле. Есть две версии происхождения этого выражения:

1. Происхождение оборота связано с купеческим обычаем при найме зала и заказе празднества приглашать для большей важности на свадьбу отставного генерала за плату и угощение.

2. Происхождение оборота связано с водевилем А. П. Чехова «Свадьба» (1890) и лежащим в его основе рассказом «Свадьба с генералом» (1884).

Священная корова - то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.

С гулькин нос (шутл.) – очень мало. Буквально – «с голубиный нос (клюв)». Гулькин – притяжательное прилагательное от слов гулька, гуля «голубь», возникших на основе звкукоподражания.

Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота: 1) Пальмира - город в Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету "Северная пчела". 2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.

Седьмая вода на киселе -о человеке, находящемся в крайне отдаленном родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нем появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего ее вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.

Секрет Полишинеля - секрет, который всем известен, мнимая тайна. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Полишинель сообщал под секретом известные всем вещи. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».

Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.

Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.

Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. Сермяжный - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение из романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.

Серый кардинал - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.

Сжечь свои корабли ( книжн.) - решительно порвать с прошлым; делать невозможным возврат к чему-нибудь, отрезая путь к отступлению. Это выражение связывают с различными историческими эпизодами, когда в ходе военных действий намеренно сжигают корабли, чтобы сделать отступление невозможным.

Сжигать (сжечь) мосты - делать невозможным возврат к чему-либо, отрезав себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.

С иголочки одет кто (одобр.) - одетый в только что сшитое, во всё новое и нарядное. С иголочки - о чём-н. совсем новом и нарядном, красивом (чаще об одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой.

Сизифов труд (книжн.)- тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе дренегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.

Синий чулок (устар., неодобр.) - о педантичной женщине, лишенной обаяния и женственности, поглощенной лишь научными интересами. Возникло в Англии в 80-е гг. XVIII в. Происхождение связывают с шутливым названием общества, в котором проводились беседы на научные, литературные и прочие возвышенные темы. «Обществом синего чулка» назвал его голландский генерал Боскавен в бытность свою в Англии, т. к. душою бесед был ученый Бенджамен Стеллингфлит, который, пренебрегая модой, при темном платье носил синие чулки. По другим источникам, между женщинами там особенно отличалась некая Стиллингфлит, которую называли blue stocking, потому что она носила синие чулки.

Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей, принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных мурзы часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.

Date: 2015-05-23; view: 534; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию