Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прийменники





У технічних текстах добре відомі вам прийменники часто мають певні відтінки і значення, характерні для стилю науково-технічної літератури. Нижче наведені значення прийменників і варіанти їх перекладу в науково-технічному контексті.

З РОДОВИМ ВІДМІНКОМ УЖИВАЮТЬСЯ:

-statt, anstatt − замість: Statt der Atomenergie − замість атомної енергії;

- ungeachtet, trotz − незважаючи на: Ungeachtet der Schwierigkeiten − незважаючи на труднощі;

- unweit − недалеко від: Unweit des Fernsehturmes − недалеко від телевізійної вежі;

-während − під час: Während der Prüfung − під час випробування;

-wegen − заради, через: Wegen der Ausstellung − заради виставки;

-infolge − внаслідок, зважаючи на: Infolge der Mechanisierung der Bauarbeiten − внаслідок механізації будівельних робіт;

-mittels − за допомогою, шляхом: Mittels eines Turmkranes − за допомогою баштового крану;

-laut − згідно з: Laut der Umfrage − згідно з анкетою (опитуванням);

-inmitten − серед, посеред: Inmitten des Bauplatzes − посеред будівельного майданчика;

-außerhalb − поза: Außerhalb der Stadt − поза містом.

 

З ДАВАЛЬНИМ ВІДМІНКОМ УЖИВАЮТЬСЯ:

-mit

1) за допомогою (чого-небудь):

mit modernen Geraten за допомогою сучасних приладів;

2) з (одночасно з чим-небудь):

mit Steigerung der Effektivität und Qualität wachst auch – із підвищенням ефективності і якості зростає також.

-nach

за, згідно, у відповідності (з чим-небудь, в цьому значенні nach може стояти після іменника):

nach dem Gesetz − згідно закону, згідно із законом;

der Große nach − за величиною.

-aus

за (якими-небудь даними), на підставі (чого-небудь):

aus diesem Grund − з цієї причини, на цій підставі;

aus diesen Berechnungen − на підставі цих розрахунків.

-zu

1) на (що-небудь перетворюватися або перетворювати):

die Entwicklung zur Flüssigkeit − перетворення на рідину;

2) щодо (питання про), відносно:

zur Frage der Qualität − до питання якості;

zur Losung dieses Problems − відносно вирішення цієї проблеми;

3) на (певну величину):

Dieser Plan wurde zu 98,8% erfüllt − Цей план був виконаний на 98,8%.

-von

1) у (при вживанні перед числом означає точну величину):

die Temperatur von 45°С − температура 45 °С;

2) з (якого-небудь числа):

von all von den Wissenschaftlern durchgeführten Versuchen − зі всіх проведених ученими дослідів.

-bei

1) за (яких-небудь умов), при:

bei hohem Druck − за високого тиску;

bei stets erhöhender Spannung при постійно зростаючій напрузі;

2) під час:

beim Start − під час запуску;

3) прийменник bei на початку абзацу або речення перекладається часто наступними виразами: що стосується..., у випадку..., коли йдеться про..., кажучи...:

bei der Kopplung − в разі стикування;

bei den Kurzwellen − що стосується коротких хвиль;

4) іменник з прийменником bei перекладається дієприслівником або підрядним реченням з союзом якщо:

beim Gebrauch dieser Kraft − використовуючи цю силу, якщо використовувати цю силу.

-seit

з, від (вказує на пункт у часі, з якого починається чи продовжується дія):

seit gesternз учорашнього дня;

seit Ostern − від Пасхи;

seit 10 Jahren − уже 10 років.

-außer

поза, крім, за винятком:

außer der Reihe − поза чергою.

-entgegen

проти, назустріч, всупереч:

dem Winde entgegen − проти вітру.

-gegenüber

1) проти, навпроти:

Das Warenhaus steht dem Zirkus gegenüber − Універмаг стоїть навпроти цирку;

2) щодо, стосовно:

Das ist unsere Pflicht der Heimat gegenüber − Це наш обов’язок передБатьківщиною.

ІЗ ЗНАХІДНИМ ВІДМІНКОМ УЖИВАЮТЬСЯ:

-durch

в результаті, за допомогою, завдяки, шляхом, під дією:

durch Atomzertrummerung − в результаті розщеплювання атома;

durch Kernreaktion − за допомогою ядерної реакції;

durch günstige Bedingungen − завдяки сприятливим умовам;

durch Sonnenstrahlen − під впливом сонячних променів.

-für

1) за (що-небудь), на користь (чого-небудь):

für Anwendung dieses Gerätes − за застосування цього приладу;

für diese Losung des Problems − на користь даного вирішення проблеми;

dafür spricht − на користь цього говорить;

2) передає відношення родового відмінка:

das Institut für Textilmaschinenbau − інститут текстильного машинобудування.

-ohne

без (артикль перед іменником не вживається):

ohne Pause − без перерви.

-um

1) на (яку-небудь величину):

steigen um 30° − збільшитися на 30°;

2) у (скільки разів):

um ein Dreifaches − у три рази;

3) навколо:

Die Erde dreht sich um die Sonne − Земля рухається навколо Сонця;

4) о, коло:

um 9 Uhr − о 9 годині.

-gegen

1) проти (протидія):

gegen den Vorschlagstimmen − голосувати проти цієї пропозиції;

2) на, над, у напрямку до:

gegen Norden − на північ;

gegen Abend − надвечір;

3) близько, коло (приблизний час, кількість):

gegen 10 Uhr − близько десятої вечора.

-wider

проти, всупереч:

wider meinen Wunsch − всупереч моєму бажанню.

-bis

1) до:

Von München bis Berlin − від Мюнхена до Берліна;

2) подвійний прийменник з першим компонентом bis вказує на досягнення межі, краю:

bis an die Wand − до самої стіни;

-entlang

уздовж:

den Fluß entlang − уздовж річки.

З ДАВАЛЬНИМ ТА ЗНАХІДНИМ ВІДМІНКАМИ ВЖИВАЮТЬСЯ:

-in

1) в, на (місцезнаходження):

im Werk arbeiten − працювати на заводі;

ins Werk gehen − іти на завод;

2) через (термін у майбутньому):

in einer Woche − через тиждень.

-auf

1) на, в (місцезнаходження):

Auf der Krim leben − жити в Криму;

Auf die Krim fahren − їхати до Криму;

2) на, до (вказує на час):

Auf ein Jahr − на один рік;

3) по, за, на:

auf Wunsch − за бажанням.

-an

1) на, біля:

an die Tafel schreiben − писати на дошці;

2) вказує на час:

am Montag − у понеділок.

-unter

1) під:

Unter der Erde − під землею;

2) серед:

Unter den Studenten − серед студентів;

2) нижче:

25 Grad unter Null − 25 градусів нижче нуля;

4) при, за:

Uner der Bedingung − за умови.

-über

1) понад, більш (якої-небудь величини, при вживанні перед числом):

über 100 km/h − понад 100 км/ч;

2) через (що-небудь):

über Erdolleitung „Freundschaft" − через нафтопровід «Дружба»;

3) під час, протягом (якого-небудь періоду часу):

über das ganze Jah r− протягом цілого року.

-vor

1) перед:

Vor der Kathedrale − перед собором;

2) тому:

vor einem Monat − місяць тому;

3) без:

Es ist 10 Minuten vor 11 − Без 10 хвилин 11.

-hinter

за, ззаду, позаду:

hinter diesem Gebäude − за цією будівлею.

-neben

біля, поруч, коло:

neben dem Betrieb − коло заводу.

-zwischen

(по)між:

Halzbeziehungen zwischen den Ländern − торгівельні відносини поміж країнами.

Іменники з перерахованими прикметниками вживаються у Д.в., якщо відповідають на питання Wo? Wann?, у З.в. − Wohin?

14. ДІЄПРИКМЕТНИКОВІ ЗВОРОТИ

Однією з особливостей науково-технічної літератури німецькою мовою є часте вживання відокремлених дієприкметникових зворотів.

Відокремлені дієприкметникові звороти складаються з дієприкметників, виражених Partizip I або Partizip II і залежних від них слів.

Дієприкметниковий зворот може бути в реченні означенням, тоді він відноситься до іменника і відповідає на питання який? Такий дієприкметниковий зворот перекладається українською мовою: 1) дієприкметниковим зворотом; 2) означальним підрядним реченням з сполучником який, що. Partizip II перехідних дієслів перекладається дієприкметником у пасивному стані минулого або теперішнього часу:


isoliert

gekoppelt

ausgerustet

mitgenannt

Dieses Werk, mit moderner Apparatur ausgerustet, wurde im vorigen Jahr in Betrieb genommen.

 

 

Die Stromstarke, in Formeln mit I bezeichnet, wird in Ampere, abgekurzt A, gemessen.

 

ізольований

зістикований

оснащений

званий

Цей завод, оснащений сучасною апаратурою, був запущений в дію минулого року.

або

Завод, який оснащений сучасною апаратурою, був запущений в дію минулого року.

Сила струму, що позначена буквою I, вимірюється в амперах, скорочено А.

або

Сила струму, яка позначається у формулах буквою I, вимірюється в амперах, скорочено А.


Partizip II неперехідних дієслів перекладається дієприкметником минулого часу, означальним підрядним реченням або дієприслівником доконаного виду:


entstanden

geteilt durch

gemessen

Der dielektrische Körper, entstanden als Resultat dieses Versuches, besitzt ein elektrisches Eigenfeld.

 

що виник

ділений на (яке-небудь число)

вимірявши

Діелектрик, що виник в результаті цього досліду, має власне електричне поле.

 


Partizip I в означальних дієприкметникових зворотах перекладається означальним підрядним реченням:

Bestehend − що полягає;

Fassend − що включає

Дієприкметниковий зворот може бути в реченні обставиною, тоді він відноситься до присудка і відповідає на питання за яких обставин? Дієприкметниковий зворот перекладається:

1) дієприслівниковим зворотом; Partizip II і Partizip I перекладаються дієприслівником теперішнього часу недоконаного виду:


gemessen an

angefangen von

unterwerfend

Sich die Naturkräfte unterwerfend, nutzt der Mensch sie zu seinen Zwecken aus.

Судячи з;

починаючи з;

підкоривши, підпорядковувавши.

Підкоривши собі сили природи, людина використовує їх у своїх цілях.


 

2) іменником із прислівником:


ausgenommen

verglichen mit

Sich auf die Errungenschaften der Wissenschaft stutzend, entwickelt sich die Rechentechnik weiter.

 

Verglichen mit den umgebenden Molekülen sind die bei der Molekül Bewegung beobachteten Teilchen sehr groß.

 

 

за виключенням

у порівнянні

Спираючись на досягнення науки, обчислювальна техніка постійно розвивається.

У порівнянні із довколишніми молекулами частки, за якими спостерігають під час руху молекул, дуже великі.


3) підрядним реченням (часто зі сполучником якщо):


Von dem Weltraumschiff aus betrachtet...

Dieses Bild zeigt, von oben gesehen, einen Stromverlauf im Uhrzeigersinn.

Якщо дивитися з космічного корабля... На цьому малюнку показано, якщо дивитися зверху, рух струму за годинниковою стрілкою.


Необхідно запам'ятати, що переклад дієприкметникового звороту варто у всіх випадках починати з самого дієприкметника.

 

 

15. ПЕРЕКЛАД ОКРЕМИХ ТИПІВ ПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ

Головною ознакою німецького підрядного речення є порядок слів. Він значно відрізняється від порядку слів в простому розповідному реченні. Характерним для підрядного речення є те, що присудок стоїть на останньому місці (якщо воно складається з декількох частин, то незмінна частина стоїть перед змінною).

Підрядні речення бувають сполучниковими та безсполучниковими. У сполучниковому підрядному реченні сполучник стоїть на початку, за ним стоїть підмет: - Es wurde festgestellt, das die Anzahl der Protonen im Atomkern ist. – Було встановлено, що кількість електронів в атомній оболонці дорівнює кількості протонів в атомному ядрі.

-Bewegt sich ein Flugzeug mit konstanter Geschwindigkeit horizontal, so sind Gewichtskraft und dynamische Auftriebskraft gleich gross. – При горизонтальному русі літака з постійною швидкістю сила ваги та динамічна сила тяги рівні.

ПІДРЯДНІ ОЗНАЧАЛЬНІ РЕЧЕННЯ.

Підрядні означальні речення вводяться за допомогою відносних займенників -der, -die, -das, та займенників -welcher, -welche, -welches, відповідних українським -який, -ка, -яке.

Підрядні означальні речення також можуть з’єднуватись з головним реченням за допомогою питальних займенників та відносних прислівників -wo, -wohin та ін., сполучника -das (що) та -ob. При перекладі таких підрядних речень слід пам’ятати, що вони відносяться до члена головного речення, що виражений іменником. Послідовність перекладу може бути такою: займенник – присудок – інші члени речення, наприклад:

-Das Wasser, das von der Sonne auf 70 bis 80 C erhitzt worden ist, wird in großen Wärmespeichern aufbewahrt. - Вода, яка нагріта сонцем до 70 – 80 С, зберігається у теплозбірниках.

 

Переклад означального підрядного речення з відносним займенником в родовому відмінку слід починати з означуваного слова, перед яким він стоїть. Як у першому, так і в другому випадках, якщо перед займенником стоїть прийменник, то переклад слід починати з нього:

-Dieser Betrieb, dessen Production in der ganzen Welt bekannt ist, liefer Triebstoffe, Chemikalien und Arzneien. - Це підприємство, продукція якого відома у всьому світі, постачає пальне, хімікалії та медикаменти.

-Kettenförmige Kohlenstoffverbindung sind Stoffe, in deren Molekülen die Kohlenstoffatome kettenförmig miteinander verbunden sind. - Цінними вуглецевими сполученнями являються речовини, в молекулах яких атоми вуглецю з’єднуються між собою ланцюжком.

 

 

16. Безсполучникові умовні підрядні речення

Умовні підрядні речення можуть бути сполучниковими або безсполучниковими. Частіше в науково-технічній літературі зустрічаються безсполучникові підрядні речення. Вони стоять перед головним реченням та починаються з підмета.

Порядок слів у подібних реченнях такий же як і в самостійних питальних реченнях без питального слова, тобто змінна частина присудка – на першому місці, а не змінна – на останньому. Головне речення вводиться коррелятом –so. Їх необхідно перекладати зі сполучником –якщо:

Hat man Kopfschmerzen, so ist die entsprechende Arznei einzunehmen. − Якщо болить голова, то необхідно прийняти відповідні ліки.

 

17. Підрядні речення способу дії

Можуть поєднуватися з головним реченням сполучником –indem. Підрядні речення цього типу перекладаються:

  1. дієприслівниковим зворотом;
  2. сполучниками «завдяки тому що», «тим що»;
  3. групой іменник + прийменник «шляхом», «завдяки».

Der Laborant setzte seine Versuche fort, indem er die Färbung und Hitzegrad der Lösung ständig wechselte. − Лаборант продовжував досліди, постійно змінюючи колір та ступінь нагріву розчину.

 

18. ПЕРЕКЛАД ЗАГОЛОВКІВ НАУКОВО -ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ

Переклад заголовка можна виділити в окремий етап, щоб підкреслити важливість та своєрідний характер цієї роботи.

При роботі з науково-технічними матеріалами важливе значення має переклад заголовків, особливо про усному перекладі друкованого тексту без підготовки, при реферуванні, коли за заголовком потрібно визначити відповідність даної статті тій чи іншій темі.

Розрізняються наступні групи заголовків: 1) заголовки, які дозволяють точно визначити тему текста: Kernreaktoren − Ядерні реактори; 2) заголовки з науково-популярної літератури, зі змісту яких важко зрозуміти тематику: Pulver gegen Feuer − Порошок проти вогню.

 

ВИПАДКИ ВІДСТУПУ ВІД МОВНОЇ НОРМИ У ЗАГОЛОВКАХ:

1) відсутність артиклю: Elektromagnetische Wellen − електро-магнітні хвилі;

2) вилучення деяких членів речення: Täglich Millionen Wespen vom Band − Щоденна продукція ковеєра − мільйони бджіл-наїздників.

У заголовках майже завжди відсутня форма Perfekt − вона замінюється іншими формами минулого часу, наприклад: Partizip ll без допоміжного дієслова − 44.000 Jahre altes Mammut gefunden. − Знайдено мамонта. Вік знахідки 44.000 років.

Заголовок у короткій формі передає зміст тексту або визначає найважливіше в ньому. Заголовки можуть складатися із загального заголовка і одного чи більше підзаголовків. У випадку, коли загальний заголовок не досить повно розкриває зміст тексту, слід звернутися до підзаголовків або прочитати весь текст, а потім знову повернутися до перекладу заголовка. Таким чином, при перекладі заголовків важливу роль відіграє контекст.

Однією з характерних рис заголовків є різноманітні скорочення, які можуть бути визначені у самому контексті чи за допомогою словника. Перелік найбільш вживаних скорочень міститься майже у кожному словнику. Іноді слід звертатися до спеціальних словників скорочень.

 

19. РОБОТА З ДОВІДНИКОВОЮ ЛІТЕРАТУРОЮ

При роботі з науково-технічними текстами відсутня емоційно-чуттєва насиченість під час викладення. Це роблять з метою збереження ясності та точності науково-технічного тексту. Під час перекладу науково-технічних текстів дуже важливо виключити можливість неоднозначного трактування перекладеної інформації, особливо при перекладі спеціальної термінології, що характерна для тієї чи іншої сфери технічних знань. Головне при виконанні технічного перекладу – точно та ясно довести до читача викладений матеріал, використовуючи формально-логічний стиль.

Основна особливість науково-технічної літератури – її насиченість термінологією, термінологічними словосполученнями, своєрідними лексичними конструкціями та абревіатурами. Тексти технічного характеру орієнтовані на представників особливої соціальної групи, у якої є спеціальні фонові знання.

Стиль сучасної науково-технічної літератури базується на специфічних характеристиках письмових норм перекладу, що відображаються на використовуваній лексиці, граматиці та способі викладення матеріалу, як в оригінальних, так і у перекладних наукових технічних текстах.

Якщо говорити про лексику, то тут використовується багато спеціальних термінів латинського та грецького походження. У перекладі технічної документації велике значення мають слова, що забезпечують логічний зв'язок у реченні: прийменники, сполучники та функціональні слова. Для граматики технічних перекладів характерними є специфічні та міцно закріплені неозначено-особові та безособові конструкції, Пасивні обороти, широко використовуються безособові форми дієслова. Логічне виділення виконується за допомогою інверсії. Матеріал у науково-технічних текстах викладається з фактичної, а не з емоційної точки зору. Багато технічних документів перекладаються згідно твердого лексико-граматичного шаблону.

 

Правила роботи з довідниками:

-існує велика кількість словників та довідників з великим обсягом слів;

-завжди у випадку сумніву щодо написання слова необхідно перевірити його за словником;

-необхідно завжди читати матеріал на початку словника (умовні позначення, скорочення);

-знання німецького алфавіту;

-всі частини мови подані у початковій формі, дієслово − в інфінітиві;

-терміни та поняття поєднані у групи та розташовані в алфавітному порядку. Їх треба шукати за означуваним словом, що замінюється тильдою ~: Mathematik f; die angewandte ~;

-омоніми позначені римськими цифрами: Futter I n 1) корм; 2) їжа;

Futter II n 1) підкладка; 2) трубки (гриба).

 

20. ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД – ОСНОВНИЙ ВИД ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основного формою. Це залежить від багатьох факторів. Практично вся науково-технічна інформація (наприклад, іноземний патент, інструкція, документація обладнання та ін.) перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.

Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу. Процес перекладу складається, із трьох етапів:

І - сприймання (читання або слухання) на одній мові;

II - розуміння;

III - відтворення на рідній мові.

 

Date: 2015-05-09; view: 1396; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию