Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Скорочення





Виникнення скорочень сягає давнини та пов’язане з утворенням письма, адже люди завжди прагнули до традиції економії мовних засобів. Лише на початку 20 століття розпочався бурхливий розвиток абревіації. Подальше поширення скорочень у термінології природничих наук, міжнародної торгівлі, політики зафіксоване в 1960-х роках, що пояснюється розвитком ЗМІ, розширенням інформаційного простору та тенденцією до стислості.

У науково-технічній літературі широко представлені різні типи абревіатур (складноскорочені слова). Вони утворюються шляхом скорочення словосполучень або складних слів для позначення термінів без потреби їх розгортання та пояснення. Розрізняють два основних типи скорочень.

І вид – ініціальні, які підрозділяються у свою чергу на:

а) звуковий тип:

DEFA = Deutsche Film-Aktiengesellschaft – ДЕФА = Німецьке об’єднання кіностудій (НДР); ORWO = Original Wolfen – торгівельний знак фото- і кінопродукції;

б) буквений тип, тобто складений із головних літер. Це найбільш продуктивний тип:

HO = Handelsorganisation – державна торгівельна організація, підприємство державної торгівлі; ADA = allgemeine Dienstanweisung – загальні вказівки з експлуатації; ERM = elektronische Rechenmaschine – ЕОМ = електронна обчислювальна машина; Ing. = Ingenieur – інженер; RNS = Ribonukleinsäure – РНК – рибонуклеїнова кислота; VEB = Volkseigener Betrieb – народне підприємство (НДР);

в) складовий тип, тобто скорочення, які складені з початкових складів компонентів основного слова:

Wema = Werkzeugmaschinenfabrik – верстатобудівельний завод; Nirosta = nichtrostender Stahl – нержавіюча сталь; Nagema = Nahrungs- und Genußmittelindustrie – харчова та смакова промисловість; Trafo = Transformator – трансформатор.

ІІ вид скорочень – контрактури (апокопи) – відсічені слова. Серед них у свою чергу виділяються контрактури, які виникли в результаті:

а) відсічення кінця слова:

Akku = Akkumulator – акумулятор; Dissoz = Dissoziation – дисоціація; Info = Information – інформація; Tacho = Tachometer – тахометр, спідометр;

б) відсічення початку слова:

Funk = Rundfunk – радіо; Platten = Schallplatten – грамплатівки; Bus = Omnibus – автобус;

в) відсічення середини слова:

Fern(sprech)amt – телефонна станція; K(raft)rad – мотоцикл, моторолер, мопед; K-Wagen (Kraftwagen) – автомобіль, автомашина.

Другий вид утворення скорочень не такий продуктивний у порівнянні з першим, де, як було вже сказано, найбільш уживаним є буквений тип.

Існує можливість збігу скорочень, що використовуються у різних галузях, хоча вони мають різні значення: GK = 1) Gesamtkosten (сумарні витрати); 2) Güteklasse (клас якості − у галузі технічного обслуговування автомобілів); 3) grünköpfige Zuckerrübe (зеленоголовий цукровий буряк − у с/г).

У німецькій технічній літературі зустрічається дуже багато скорочень, тому при їх перекладі рекомендовано користуватися спеціальними словниками скорочень. Слід пам’ятати, що часто можлива омонімія, тобто збіг скорочень. Тому при їх перекладі треба обов’язково опиратись на контекст, у якому зустрілось дане скорочення.

 

 

3. ПЕРЕКЛАД СТІЙКИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ

У науково-технічній літературі нерідко зустрічаються ідіоматичні та фразеологічні звороти. Переклад подібних словосполучень потребує певних навичок та знань лексики. Із різноманіття стійких словосполучень, що зустрічаються в німецькій мові, можна виділити три види, які є характерними для науково-технічної літератури:

1. сполучення дієслова sein з іменником та прийменником von;

2. сполучення іменників з прийменниками;

3. дієслівні стійкі словосполучення.

Слід пам’ятати, що такі словосполучення не можна перекладати буквально, тобто окремо по словах, з яких вони складаються. Їхні значення необхідно визначати за головним словом, яке несе в собі змістовне навантаження. Надійним засобом для адекватного перекладу стійких словосполучень є фразеологічний словник.

Переклад стійких словосполучень, які складаються із сполучення іменника з прийменниками, як правило, не викликає великих труднощів, тому що за головним в змістовному відношенні словом можна доволі легко знайти правильний еквівалент в українській мові. Наприклад:

von Bedeutung sein - мати значення

von Einfluß sein - впливати

es ist der Fall - мати місце, траплятися

an Hand - за допомогою, на основі

in der Regel - як правило, зазвичай

В свою чергу для правильного перекладу стійких словосполучень необхідно врахувати ті обставини, що дієслівні сполучення утворюються за допомогою дієслів, що мають в основному абстрактне значення (finden, leisten, kommen, setzen, bringen та ін).

У поєднанні з субстантивованими дієсловами вони виступають як лексична єдність. Для перекладу таких словосполучень існує дві можливості:

1. Вони перекладаються іменником і дієсловом, наприклад:

Der Motor setzt das Auto in Bewegung, indem er die Wärmeenergie des verbrennenden Treibstoffes in Bewegungsenergie umfort. - Мотор примушує автомобіль рухатися (приводить автомобіль у рух), перетворюючи теплову енергію пального, що згорає, у кінетичну;

2. Або тільки дієсловом, при цьому саме дієслово часто втрачає своє основне значення, а переклад виконується за іменником:

Im Ergebnis der Versuchsfahrten dieses Fahrzeuges kamen einige technische Fehler im Motor zum Vorschein. - У результаті випробувань даного транспортного засобу виявилися деякі технічні дефекти в моторі.

Необхідно також відмітити, що в самостійному реченні дієслівні словосполучення можуть бути розчленовані, при цьому утворюється рамочна конструкція, де на другому місці стоїть відмінювана частина (дієслово), а на останньому – іменник. Тому при перекладі таких речень необхідно спочатку з’єднати частини словосполучення:

Die neue Emulsionsart findet in erster Linie für die Überzüge der metallischen Oberflächen Verwendung. - Новий вид емульсії використовується в першу чергу для покриття металевих поверхонь.

 

4. АНГЛОАМЕРИКАНІЗМИ В НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ

При перекладі науково-технічної літератури часто зустрічаються слова-запозичення з інших мов. Особливо це стосується термінів. Науково-технічний прогрес, постійні нові відкриття у сфері науки та техніки призводять до появи нових слів, що перетворюються на інтернаціоналізми. Такі слова як Computer, Kybernetik, TV сьогодні є зрозумілими для кожного та не викличуть ускладнень при перекладі, хоча вони і являються запозиченнями з англійської мови. Деякі лінгвісти навіть визначають сучасну німецьку мову як Denglisch.

Запозичення іноземних термінів відбувається тоді, коли у певній країні вперше розробляють та патентують новій винахід або наукове відкриття, а мова закріплює цей пріоритет. Порівняйте, наприклад, «супутник» та «токамак», що стали інтернаціоналізмами. Найбільшу групу запозичень складають: 1) сфера науки і техніки (26%): abort (збій у програмному забезпеченні); 2) бізнес та економіка (19%): Leasing (інвестиційна діяльність); 3) культура та мистецтво (15%): arthouse, entertainment. І якщо кількість запозичень розмовного стилю складає 8 – 12%, то у спецтермінології вони зустрічаються частіше. При цьому слід зазначити, що якщо у розмовному стилі існують відмінності у вживанні того чи іншого слова (залежно від суспільної системи), то його значення у науковому стилі є сталим.

Коли мова йде про англоамериканські запозичення, слід зазначити, що вони переходять в німецьку мову лише з одним значенням, наприклад: der Breker – брекер (шар покришки); der Gangway – трап.

Англоамериканізми, як і німецькі іменники, пишуться з великої літери, та набувають граматичного роду. Граматичний рід, запозичений з англійської, не є однаковим. Причини закріплення того чи іншого граматичного роду можуть бути різними. Так, якщо англійське слово має в німецькій схожий спільний корінь, іноді воно набуває того ж роду, що і німецьке слово, наприклад: der Trunkder Drink.

За тим же принципом набувають граматичного роду і синоніми, наприклад: der Kampf – der Fight.

Англоамериканізми можуть набувати того чи іншого роду згідно з закінченнями. Іменники, що мають закінчення –er, -ismus чоловічого роду, наприклад: der Wash-Primer – реактивний грунт (для лакування металу); der Trawler - траулер.

Іменники, що мають закінчення –ity, -ship, -ness, -cz, набувають жіночого роду, наприклад: die Activity - активність.

Абстрактні та конкретні іменники, та ті, що мають закінчення –ment, -ing, набувають середнього роду. Наприклад: das Arrangement - розташування, монтаж.

Велика кількість англоамериканізмів у процесі вжитку асимілювались в німецькій мові і тепер сприймаються як німецькі за походженням, хоч німецька мова і має відповідники, наприклад: parken - стояти на стоянці, das Parken - паркування; testen - тестувати, випробовувати; der Test - тест, випробування.

Останнім часом сферою найчастішого вжитку англоамериканізмів стала реклама. Оскільки реклама є одним з видів науково-технічної літератури, необхідно ознайомитись з деякими запозиченнями, що найчастіше зустрічаються в рекламних текстах.

Рекламні тексти стосуються всіх галузей діяльності людини – наука та техніка, косметика та мода, побут та музика. Причому, разом із «чистими» запозиченнями, як наприклад в обчислювальній техніці, типу: Begin - початок; End - завершення; Arraz - антенна решітка; Integer - ціле число, зустрічаються складні слова, що складаються з англійської та німецької частини, наприклад: der Campingbeutel - сумка для кемпінгу; die Waschebox - ящик для білизни; der (Eis) Freezer - холодильна установка.

Завдяки рекламі, така англійська основа як super, вже давно служить для створення слів в науково-технічній літературі, наприклад: superfein - надтонкий; das Superoxid - окис.

Більшість назв хімічних препаратів для миття тканини, та косметичних засобів мають у своєму складі англійське слово dry – сухий, наприклад: dryskin cream - крем для догляду за сухою шкірою.

У разі, якщо виникнуть труднощі при перекладі англоамериканізмів, слід звернутись до німецько-українського політехнічного словника, а якщо там немає даного терміну – до політехнічного англо-українського.

 

 

5. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ HABEN+ZU+INFINITIV ТА

SEIN+ZU+INFINITIV

Граматичні конструкції haben+zu+Infinitiv та sein+zu+Infinitiv широко використовуються в науково-технічній літературі. Часто їх переклад викликає певні складнощі, особливо у починаючих перекладачів. Розберемо випадки використання цих конструкцій та можливості їх перекладу.

Обидві конструкції виражають дію, яка повинна бути зроблена, в рідкісних випадках можливість, за своїм значенням вони відповідають модальним дієсловам müssen, sollen, können + Infinitiv.

Конструкція haben+zu+Infinitiv означає дію, яка повинна бути зроблена і носить активний характер, тобто використовується у випадках, коли підмет являється суб’єктом, від якого спрямована дія. Українською мовою конструкція перекладається словами повинен, має, належить, потрібно; а якщо вона виражає можливість, тоді перекладається дієсловом могти, наприклад:

Die Betriebe der chemischen Industrie haben die Pumpenanlagen zu bauen. – Підприємства хімічної промисловості повинні збудувати насосні станції.

Die Wasserwirtschaft hat in den nächsten Jahren die Problem der Wasserversorgung zu lösen. – Водному господарству належить в найближчі роки вирішити проблему водопостачання.

Неозначено-особові речення з підметом man та присудком haben+zu+Inf. Перекладаються безособовими реченнями з модальними дієсловами «необхідно», «треба». Наприклад:

Man hat alle unbekannten Wörter herauszuschreiben und auswendig zu lernen. − Всі незнайомі слова треба виписати та вивчити.

Запам’ятайте наступні стійкі словосполучення, що втратили своє модальне значення:

Es zu tun haben (mit D.) − мати справу з;

Nichts zu tun haben (mit D.) − не мати жодного відношення до.

 

Конструкція sein+zu+Infinitiv означає дію, яка повинна бути зроблена або можливість та носить пасивний характер. Підмет в цьому випадку виражає предмет або особу, на який направлена дія. Українською мовою конструкція перекладається словами слід, повинен бути, можна, наприклад:

Durch die Ausstatung der Schornsteine mit Filtern sind Luftverschmutzungsquellen zu beseitigen. – Джерела забрудненні повітря слід ліквідувати, обладнавши труби фільтрами.

Die Abwässer dieser Betriebe sind leicht zu klären. – Сточні води цих підприємств можуть бути легко очищені.

Якщо у сполученні sein+zu_Inf. інфінитив представлено дієсловом сприйняття (sehen, hören, beobachten), то можливий також переклад безособовою формою (чутно, видно) або дієсловом з часткою –ся:

Auf dem Diagramm ist die Temperaturerhöhung yu beobachten. − На діаграмі можна побачити (простежується) підвищення температури.

 

6. ПОШИРЕНЕ ОЗНАЧЕННЯ ТА КОНСТРУКЦІЯ PARTIZIP I + ZU

 

Поширеним означенням називається означення разом з пояснювальними словами, що відносяться до нього. Означення передається за допомогою Partizip I або Partizip II, рідше прикметниками. Найбільша складність для перекладу поширеного означення полягає в тому, що його важко розпізнати в реченні. Поширене означення знаходиться між артиклем та займенником, що замінює його та іменником, до якого воно належить. Таким чином артикль або займенник можуть бути просторово віддаленими від іменника. Після артикля може стояти інший артикль. Та якою б складною не здавалась ця група, переклад слід починати з іменника, потім перекладається означення, потім перекладаються пояснювальні слова в тому порядку, у якому вони стоять в конструкції.

Поширене означення перекладається дієприкметниковим зворотом або визначальним підрядним реченням із сполучником «який» або «що», наприклад:

der aus Protonen und Neutronen bestehende Atomkern – ядро атома, що складається з протонів та нейтронів.

Переклад поширеного означення здійснюється наступним чином:

-перекладається означуване слово;

-перекладається саме означення, що стоїть перед означуваним словом (іменником);

-усі слова поширеного означення, які стоять після артикля;

Означуване слово, до якого належить поширене означення, може мати інші прості означення, які стоять після артикля (чи займенника) або перед самим означенням:

Die Lösung dieser wichtigen mit der Industrialisierung verbundenen Fragen der ständigen Vervollkommung der Technik und Arbeitsorganisation führt zur quantitativen und qualitativen Erhöhung der Produktion. − Вирішення цих важливих, пов’язаних х індустріалізацією питань постійного вдосконалення техніки та організації праці, веде до якісного та кількісного зростання виробництва.

 

Конструкція Partizip I + zu схожа на конструкцію sein + zu + Infinitiv. Ця конструкція теж має пасивне значення з відтінком необхідності. В реченні ця конструкція виступає означенням та має модальний відтінок необхідності або ж можливості, якщо наявні прислівники kaum, leicht, schwer ін. таке речення слід перекладати на українську мову підрядним визначальним з модальними словами можливо, слід, потрібно, повинен або підлягає.

Конструкція Partizip I + zu створюється за допомогою додавання до основи дієслова суфіксу –e(nd), а частка zu ставиться перед Partizip I. В дієсловах з відокремлюваним префіксом частка zu знаходиться між префіксом та основою, наприклад:

eine schwer zu beantwortende Frage – питання на яке важко дати відповідь;

Der in diesem Fall zu verwendende Werkstoff muß gute mechanische Eigenschaften besitzen. – Технічний матеріал, який має бути застосований в цьому випадку, повинен мати гарні механічні властивості.

 

Конструкція Partizip I + zu може бути ускладнена додатковими словами або групами слів, що передують їй. В цьому випадку вона виступає як поширене означення. Правила перекладу лишаються незмінними, наприклад:

Das beim Bau der Wohnhäuser anzuwendende Verfahren ist Ingenieuren eines Entwicklungsbüros ausgearbeitet. − Метод, який повинен застосовуватись під час будівництва житлових будинків, розроблений інженерами конструкторського бюро.

 

7. ДІЄСЛОВА BRAUCHEN, PFLEGEN, SCHEINEN, SUCHEN, HOFFEN ТА ЇХ ВЖИВАННЯ

У науково-технічних текстах дієслова brauchen, pflegen, scheinen та suchen, як правило, зустрічаються у сполученні з Infinitiv та набувають значення, що відрізняються від відомих вам раніше.

Дієслово brauchen у сполученні з Infinitiv перекладаються прислівниками обов’язково, необхідно, достатньо, варто, треба, потрібно:


Man braucht darauf hinzuweisen, daß zwischen den Polen einer Batterie oder eines Akkumulators eine Spannung herrscht.

Man brauchte in solchem Fall den Spannungsabfall durch einen Spannungsmesser zu messen.

Die Luft im künstlichen Satelliten braucht nicht unbedingt die gleiche Zusammensetzung zu haben wie die Erdatmosphäre.

Необхідно вказати на те, що між полюсами батареї або акумуляторами існує напруга.

В такому випадку потрібно було виміряти спад напруги вольтметром.

Повітря всередині штучного супутника не обов’язково повинно мати той самий склад, що й атмосфера Землі.


Сполучення brauchen з Infinitiv вживаються часто в реченні із запереченнямu nicht, nein, або з прислівником kaum. В таких випадках при перекладі українською, окрім прислівників, вживається дієслово повинен із запереченням.


Auf Vektordiagramme und das Fernsehen braucht man in diesem Kapitel kaum näher einzugehen.

Навряд чи варто в цьому розділі докладніше торкатись питань векторних діаграм і телебачення.

 


Дієслово pflegen у сполученні з Infinitiv перекладається за допомогою прислівника зазвичай.


Da die Abweichungen der Kompaßnadel in diesem Fall nicht von Wert sind, pflegt man sie nicht in Betracht zu ziehen.

Так як відхилення стрілки компаса в цьому випадку незначні, їх зазвичай не беруть до уваги.

 


Дієслово scheinen у сполученні з Infinitiv перекладається модальним прислівником здається.


Dieses Problem scheint in kurzer Zeit nicht gelöst werden zu können.

Ця проблема, здається, не може бути вирішена найближчим часом.


Дієслово scheinen може також перекладатись підрядним реченням, що вводиться словами здається, що.


Die Resultate des Experimentes scheinen die Forscher nicht zu befriedigen.

Здається, що результати експерименту не задовольняють дослідників.

 


У сполученні з Infinitiv дієслово suchen перекладається дієсловами прагнути (наближатись), намагатись.


Im Magnetfeld sucht sich eine Kompaßnadel senkrecht zur Stromrichtung zu stellen.

Man sucht in diesem Fall die in Reihe geschalteten Widerstände durch einen einzigen zu ersetzen.

У магнітному полі стрілка компасу прагне встати перпендикулярно до напрямку струму.

У цьому випадку намагаються замінити опори, що підключені послідовно, одним єдиним опором.

 


Infinitiv у сполученні з дієсловом hoffen

Речення з дієсловом hoffen, що за своїм складом є простими, в сполученні з Infinitiv перекладаються українською складнопідрядним реченням із сполучником що:


Die Wissenschaftler hoffen mit Hilfe der programmgesteuerten Rechenmaschinen die völlige Automatisierung ganzer Produktionsprozesse verwirklichen zu können.

Вчені сподіваються, що за допомогою лічильно-обчислювальних машин з програмним керуванням стане можливо здійснити повну автоматизацію цілих виробничих процесів.

 

8. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ З PASSIV У НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ

Граматична категорія стану містить вказівку на напрям дії. У пасивному стані підмет є об’єктом направленої на нього дії. Категорію стану мають тільки перехідні дієслова. Не вживаються в Passiv наступні дієслова: bekommen, besitzen, enthalten, erfahren, haben, interessieren, kennen, kosten, wissen, kennenlernen.

Основні способи перекладу пасивних конструкцій

1) дієсловами на –ся, -сь, якщо дія носить незакінчений характер:

Die Schiffe wurden lange Zeit mit Segeln ausgerüstet. − Кораблі довгий час оснащувались вітрилами.

Das Fahrwerk wird bei modernen Flugzeugen nach dem Start eingefahren. − У сучасних літаках шасі прибирається після взлету.

2) дієприкметником доконаного виду із суфіксами –н, -т:

Das erste Atomkraftwerk der Welt wurde in der USSR gebaut. − Перша у світі атомна електростанція була збудована у СРСР.

Die Messung der Parameter der Schiffsbewegung wurde von Bodenstationen vorgenommen. − Вимірювання парамерів руху корабля було здійснено наземними станціями.

3) дійсним станом:

3.1) неозначено-особова форма:

Beim Bau dieser Industriebetriebe wurden solche Verfahren verwendet, die für die Steigerung der Arbeitsproduktivität wichtig sind. − При будівництві промислових підприємств застосовувались такі види технологій, які мають важливе значення для підвищення продуктивності праці.

3.2) особова форма:

Der Strom wird in einem Leiter erzeugt, wenn jener in einem Magnetfeld bewegt wird. − Електричний струм виникає у провіднику, якщо останній рухається у магнітному полі.

4) описовим зворотом: зазвичай зі сполученнями типу «виявляти вплив» замість «впливати»:

Der Druck der Gase wird von deren Geschwindigkeit bewirkt. − На тиск газів виявляє вплив їх швидкість.

Одне й те ж речення можна перекласти кількома способами. У кожному окремому випадку доводиться обирати найбільш прийнятний спосіб.

Date: 2015-05-09; view: 705; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.015 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию