Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. Слово «peeler» можно перевести с английского как «обдирала», а Бобби — уменьшительное от «Роберт»⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 Слово «peeler» можно перевести с английского как «обдирала», а Бобби — уменьшительное от «Роберт». — Здесь и далее примечания переводчика. (обратно) Подразумевается Великий голод 1845–1849 гг., когда в Ирландии случился неурожай картофеля и счет погибших и эмигрировавших шел на сотни тысяч. (обратно) Имеется в виду английский центнер, равный 112 фунтам, или 50,8 кг. (обратно) Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель. В описываемый период времени возглавлял министерство внутренних дел. Считался дамским угодником, и одним из его прозвищ было «господин Купидон». — Прим. перев. (обратно) В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково. (обратно) День подарков (англ. Boxing Day) — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран 26 декабря. (обратно) «Патерностер» — Господня молитва на латинском языке (от лат. «Pater noster» — «Отче наш»). (обратно) Воксхолл-Гарденс — одно из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века. Располагался в Кеннингтоне на южном берегу Темзы. (обратно) Эта игра была предшественницей крикета. (обратно) Одна гинея равнялась 21 шиллингу, а 1 фунт стерлингов — 20 шиллингам. (обратно) «Колдбат филдз» («Coldbath Fields») можно перевести как «Поля, где расположена прохладная купальня». (обратно) Джереми Бентам (1748–1832) — английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма. Автор ряда работ о судебной системе. (обратно) Игра слов — по-английски слово «screw» означает и «винт», и «тюремный надзиратель». (обратно) «Mount Pleasant» — славная, милая гора (англ.). (обратно) Перевод К. Д. Бальмонта. (обратно) В английском языке эта игра слов более выражена: Williams и Williamson. (обратно) Фамилия доктора, Snow, переводится как «снег». (обратно) Оглавление Вступление Глава 1 «ХУДОЖНИК СМЕРТИ» Глава 2 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СКРЫВАЛ СВОИ РЫЖИЕ ВОЛОСЫ Глава 3 АНГЛИЧАНИН, УПОТРЕБЛЯВШИЙ ОПИУМ Глава 4 «СРЕДИ НАС ЕСТЬ ЧУДОВИЩА» Глава 5 ВЕЛИЧИЕ УБИЙСТВА Глава 6 КЛИЕНТ МОГИЛЬЩИКОВ Глава 7 САД РАЗВЛЕЧЕНИЙ Глава 8 ГОД РЕВОЛЮЦИИ Глава 9 МЕТОД ИЗОЛЯЦИИ Глава 10 В ЦАРСТВЕ ТЕНЕЙ Глава 11 МРАЧНЫЕ НАМЕКИ Глава 12 ОБУЧЕНИЕ «ХУДОЖНИКА» Глава 13 ИНКВИЗИЦИЯ Глава 14 ИСПОВЕДЬ НЕСЧАСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ Глава 15 ВОСКОВАЯ СТАТУЯ Глава 16 ВЗДОХ ИЗ ГЛУБИН Постскриптум Эпилог ПРИКЛЮЧЕНИЯ С ЛЮБИТЕЛЕМ ОПИУМА Благодарности
|