Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечания. Слово «peeler» можно перевести с английского как «обдирала», а Бобби — уменьшительное от «Роберт»





Слово «peeler» можно перевести с английского как «обдирала», а Бобби — уменьшительное от «Роберт». — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

Подразумевается Великий голод 1845–1849 гг., когда в Ирландии случился неурожай картофеля и счет погибших и эмигрировавших шел на сотни тысяч.

(обратно)

Имеется в виду английский центнер, равный 112 фунтам, или 50,8 кг.

(обратно)

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель. В описываемый период времени возглавлял министерство внутренних дел. Считался дамским угодником, и одним из его прозвищ было «господин Купидон». — Прим. перев.

(обратно)

В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково.

(обратно)

День подарков (англ. Boxing Day) — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран 26 декабря.

(обратно)

«Патерностер» — Господня молитва на латинском языке (от лат. «Pater noster» — «Отче наш»).

(обратно)

Воксхолл-Гарденс — одно из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века. Располагался в Кеннингтоне на южном берегу Темзы.

(обратно)

Эта игра была предшественницей крикета.

(обратно)

Одна гинея равнялась 21 шиллингу, а 1 фунт стерлингов — 20 шиллингам.

(обратно)

«Колдбат филдз» («Coldbath Fields») можно перевести как «Поля, где расположена прохладная купальня».

(обратно)

Джереми Бентам (1748–1832) — английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма. Автор ряда работ о судебной системе.

(обратно)

Игра слов — по-английски слово «screw» означает и «винт», и «тюремный надзиратель».

(обратно)

«Mount Pleasant» — славная, милая гора (англ.).

(обратно)

Перевод К. Д. Бальмонта.

(обратно)

В английском языке эта игра слов более выражена: Williams и Williamson.

(обратно)

Фамилия доктора, Snow, переводится как «снег».

(обратно)

Оглавление

Вступление

Глава 1 «ХУДОЖНИК СМЕРТИ»

Глава 2 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СКРЫВАЛ СВОИ РЫЖИЕ ВОЛОСЫ

Глава 3 АНГЛИЧАНИН, УПОТРЕБЛЯВШИЙ ОПИУМ

Глава 4 «СРЕДИ НАС ЕСТЬ ЧУДОВИЩА»

Глава 5 ВЕЛИЧИЕ УБИЙСТВА

Глава 6 КЛИЕНТ МОГИЛЬЩИКОВ

Глава 7 САД РАЗВЛЕЧЕНИЙ

Глава 8 ГОД РЕВОЛЮЦИИ

Глава 9 МЕТОД ИЗОЛЯЦИИ

Глава 10 В ЦАРСТВЕ ТЕНЕЙ

Глава 11 МРАЧНЫЕ НАМЕКИ

Глава 12 ОБУЧЕНИЕ «ХУДОЖНИКА»

Глава 13 ИНКВИЗИЦИЯ

Глава 14 ИСПОВЕДЬ НЕСЧАСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ

Глава 15 ВОСКОВАЯ СТАТУЯ

Глава 16 ВЗДОХ ИЗ ГЛУБИН

Постскриптум

Эпилог ПРИКЛЮЧЕНИЯ С ЛЮБИТЕЛЕМ ОПИУМА

Благодарности

Date: 2015-06-08; view: 326; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию